□胡賽龍
中英詩歌中水和風(fēng)的自然意象對比
□胡賽龍
詩歌被譽(yù)為一個民族文化的結(jié)晶和最高體現(xiàn),而意象是詩歌的靈魂。中國詩歌歷來受到世界的關(guān)注,精練的語言、優(yōu)美的意象是其標(biāo)志特征;西方詩歌同樣異彩紛呈,形象生動。雖然中西方詩歌的傳統(tǒng)和創(chuàng)作背景存在差異,意象理論也是同中有異,但是無論中西,詩歌中的意象都指心與物的融合,是精神世界和客觀世界的統(tǒng)一。本文在分析了中西美學(xué)和詩學(xué)對意象的定義和分類后,選取了中英詩歌中重疊較多的水和風(fēng)這兩個自然意象進(jìn)行對比,考察相同的自然意象在中英詩歌中的不同呈現(xiàn)和不同作用,從而更好地了解中英兩種文化傳統(tǒng)和民族心理,對人與自然的關(guān)系有進(jìn)一步的理解。
對比研究;自然意象;中國詩歌;英國詩歌
詩是最古老也是最具有文學(xué)特質(zhì)的文學(xué)樣式。詩言志,歌詠言,詩緣情而綺靡,詩是無形畫,詩歌自古獨(dú)特而具體,而非一般抽象的文學(xué)形式。它通過賦予我們生動可辨的自然景象或客體,吸引著我們的感官。作為一個民族的語言精粹,它濃縮積淀了該民族的歷史文化精髓,綻放著獨(dú)特魅力。意象是詩歌的靈魂,也是一個重要的詩學(xué)范疇。楊匡漢先生(1990)曾說:一個精妙的意象,有時可以照亮一首詩;一個完美的意象群,有時象閃光的星座使寰宇生輝。美國詩人龐德[1]也說:一個詩人一生成功描寫一個意象勝過創(chuàng)作詩書萬卷。
自然與人類交互而生、和諧相存。人與自然的關(guān)系是詩歌永恒的主題,自然意象在中西詩歌中獨(dú)為耀眼。傲立之峰、靜深之水、芬芳之花、靈動之鳥和翦翦輕風(fēng),種種自然意象使詩歌之美搖曳多姿,又以其特殊的文化意蘊(yùn)展示了詩歌之美的深度。在同樣悠久的中西方詩歌發(fā)展歷程中,自然意象貫穿始終。中華民族幾千年文化積淀形成的典型意象以及古代詩學(xué)中的意象理論,與西方意象理論同中有異,異中有同,在交流中相互滲透,相互影響。
由于中西方詩歌產(chǎn)生和發(fā)展的歷史文化背景不同,對“意象”概念的定義也有所差異。中國傳統(tǒng)詩歌中的“意象”含義豐富,其中“意”和“象”各有獨(dú)立的意義。在西方美學(xué)理論中,“意象”是獨(dú)立的術(shù)語。[2]但無論中西,詩歌中的意象都指心與物的融合,是精神世界和客觀世界的統(tǒng)一。
“意象”是中國古典文學(xué)批評固有的概念和名詞。它首次出現(xiàn)在《周易》[3]中,但此“象”指的是卦象,是符號,是以陽爻陰爻配合而成的,試圖概括世間萬事萬物的六十四種符號,屬于哲學(xué)范疇。東漢哲學(xué)家王充在《論衡》[4]中首次將“意象”一詞以復(fù)合詞形式解釋,提出“立意于象”,可認(rèn)為是對《周易》中“圣人立象以盡意”的延伸擴(kuò)展。魏晉玄學(xué)家王弼[5]在《明象》中闡述了“意”、“象”、“言”的內(nèi)在關(guān)系。此外,劉勰在《文心雕龍·神思》[6]中第一次將“意象”用于文學(xué)創(chuàng)作,指的是主觀情感和客觀對象的結(jié)合??v觀古今,“意象”一詞雖然涵義不同,但本質(zhì)無異,始終包含客觀的“象”和主觀的“意”。本文中“意象”是指用語言的形式表達(dá)交融著客觀事物的詩人主觀的復(fù)雜感情。
西方“意象”概念史較中國為短。與“意象”有關(guān)的概念直到20世紀(jì)初才被確立。意象理論形成于二十世紀(jì)一二十年代,代表人物是意象派詩人休姆和龐德。龐德[7]定義“意象”為:意象是在剎那間里呈現(xiàn)出的理智和情感的復(fù)合體,被賦予了能量的且融合理念的漩渦或群集。龐德還提出了兩類不同的意象——來自大腦的“主觀意象”和來自外部的“客觀意象”。意象主義通過對語言的硬度、清晰和簡潔對現(xiàn)實(shí)世界做出一種反應(yīng),描寫意象不僅僅是創(chuàng)作技巧,更是對世界的體驗(yàn)和理解,是一種思想方式。在此,意象的功能和價值不僅是詩人表達(dá)感情的客觀對應(yīng)物,而且是與世界的交流和對話,超出了中國傳統(tǒng)意象理論的范疇。
作為詩歌的靈魂,意象無論在漢語詩歌還是英語詩歌中都占有極重要的地位。漢英詩歌在意象的選取和組合方式以及分類上,都有許多相同或相似之處。
在詩學(xué)中,從意象作用于人的不同感官來分類,主要包括:視覺意象、聽覺意象、嗅覺意象、觸覺意象、味覺意象、動覺意象;從意象的表現(xiàn)手法上分類,可分為:描述性意象、比喻性意象、象征性意象;按詩人安排意象的方式分類,又可分為:單一意象、比喻意象、描述意象、象征意象、通感意象;[8]根據(jù)意象涉及的領(lǐng)域和固有內(nèi)涵的不同,又分為三個層次:自然層次的意象、認(rèn)知層次的意象、凸顯層次的意象。[9]
本文所要研究的自然意象歸屬于自然層次的描述性意象。自然意象是取自大自然的借以寄托情思的物象,一直是古今中外詩歌中必不可少的描寫對象。但在中西詩人的筆下,同樣的自然意象卻呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)形態(tài)來,蘊(yùn)含著不同的意識形態(tài)。中國吟詠?zhàn)匀坏脑娫缭诠摹⑽迨兰o(jì)的晉宋時期已基本成熟,到唐宋進(jìn)入繁榮鼎盛時期。相比之下,西方以自然景物為主題的自然詩數(shù)量較少,且較集中于十八、十九世紀(jì)的浪漫主義詩歌運(yùn)動中。中西詩人筆下的自然詩都以追求自由、寄寓山水,在客觀景物中寓含主觀情愫為主要特征。
作者對《唐詩三百首英漢對照》[10]和《宋詞三百首英漢對照》[11]中的自然意象進(jìn)行了初步統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)下列幾類自然意象的出現(xiàn)頻率較高:水(以江河湖溪為主)(123首),花(以菊花、牡丹、桃花、梅花為主)(101首),鳥(以燕、雁、杜鵑、鷓鴣為主)(100首),樹(以竹、柳樹、松樹為主)(89首),風(fēng)(以春風(fēng)和秋風(fēng)為主)(62首),月(52首),山(48首),雨(以秋雨和春雨為主)(47首),云(39首),太陽(以落日為主(38首)。同時作者對《英國名篇選注》[12](共計101首)和《英美詩歌選讀》[13](共計 74首)中的自然意象也做了同樣的統(tǒng)計:水(包括海、海浪、河等)(72首),宇宙星辰(54首),風(fēng)(36首),高原石頭(21首),動物(18首),森林樹木(17首)。
從統(tǒng)計結(jié)果看來,中國古詩中主要是清溪遠(yuǎn)樹、青山白云、流水落花、斜陽芳草、明月清風(fēng)等柔美的意象;英詩中多為大海、宇宙、巖石和森林等雄壯的意象。中英詩歌中的自然意象既有重疊,又有差別,而且在相同范疇下,意象也略有不同,下面本論文結(jié)合具體詩歌,就中英詩歌中重疊最多的水和風(fēng)這兩種意象進(jìn)行對比。
水是中英詩歌中經(jīng)常出現(xiàn)、共同使用的一
個意象,表示愛情,表示憂愁,也表示時間的流逝。如中國傳統(tǒng)詩歌中,“抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁?!?李白《宣州謝眺樓餞別校書叔云》)“山圍故國周遭在,潮打空城寂寞回?!?劉禹錫《石頭城》)“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流?!?李煜《虞美人》)這里借水抒發(fā)個人的苦悶、抑郁之情。又如“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物?!?蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》)這里以東去如海的江水喻歷史上的英雄豪杰,發(fā)出無限感嘆。再如“唯有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波?!?賀知章《回鄉(xiāng)偶書》),作者借此慨嘆物是人非,世事滄桑。但是,中國詩歌中的水意象大多數(shù)描寫江、河、湖、溪之水,流水悠悠,清溪潺潺,英詩中水的意象多是和海洋、波浪有關(guān),波濤滾滾,海浪洶涌。比如下文中英國詩人拜倫[12][14?[13?的《波河詩行》(Stanzas To The Po)一詩:
Stanzas To The Po by George Gordon,Lord Byron
1
River,that rollest by the ancient walls,
Where dwells the Lady of my love,when she
Walks by thy brink,and there perchance
recalls
A faint and fleeting memory of me:
2
What if thy deep and ample stream should be
A mirror of my heart,where she may read
The thousand thoughts I now betray to thee,
Wild as thy wave,and headlong as thy speed!
3
What do I say—a mirror of my heart?
Are not thy waters sweeping,dark,and strong?
Such as my feelings were and are,thou art;
And such as thou art were my passions long.
4
Time may have somewhat tamed them,—not
for ever
Thou overflow’st thy banks,and not for aye
Thy bosom overboils,congenial river!
Thy floods subside,and mine have sunk away:
....
拜倫這首詩是為一位意大利伯爵夫人特蕾莎所作。拜倫寄情于滾滾波河水,對于他,“波河”這一意象傾注了他對愛情的最高禮贊。此詩使他贏得了伯爵夫人的芳心,但是五年后,詩人不幸英年早逝。詩中所寫的波河乃意大利最大的河流,發(fā)源于阿爾卑斯山,流經(jīng)地勢西高東低,西部上游是連綿起伏的高山,海拔1700米以上,水量豐富,河流湍急。詩人拜倫正是用深邃寬廣、桀驁不馴、飛流而下、沖決堤岸的波河之水來表達(dá)他心中洶涌澎湃的愛情,波河的意象充滿了力量和激情。
中國的古詩詞中,以水作為愛的載體的詩不勝枚舉,但是其中水的意象更多的是主觀感情的襯托,是寫意的,朦朧的。不同于英語詩歌中拜倫對波河水的客觀描摹,中國詩歌中水本身的客觀特質(zhì)沒有得到詳細(xì)的描繪。例如,“山桃紅花滿上頭,蜀江春水拍山流。花紅易衰似郎意,水流無限似儂愁?!?劉禹錫的《竹枝詞二首》)蜀江春水拍山而流的氣勢,旋即被詩人的無限憂愁而弱化和淡化了,詩中的江水意象,主觀有余客觀不足。在下面的詩歌中,長江作為中國的第一大河,其流量、其流速、其氣勢都不是詩歌的重點(diǎn)所在,重點(diǎn)是詩中主人公的悠悠情思,所以詩人選取的長江意象重在其長度和水流之綿延不絕。
卜算子[15]
李之儀
我住長江頭,君住長江尾。
日日思君不見君,共飲長江水。
此水幾時休,此恨何時已。
只愿君心似我心,定不負(fù)相思意。
此外,中國詩歌中水的意象大多數(shù)包含于江河湖溪,即使寫到海,這個海也是想象中的海,屬于一種假想的意象,或者帶有一種含有期待渴望看清東方大海的愿望,或者還有一種厭惡世態(tài)人情而想乘槎浮海、歸隱遁世的情結(jié)。而西方詩歌中的大海意象真實(shí)而可感知,如十九世紀(jì)英國詩人史文朋的《在夕陽與大海之間》就充分地描摹了海浪的起伏形態(tài)并使其成為了詩歌的韻律:“在夕陽和大海之間,/愛人的手和唇撫愛了我。/晝帶來夜,甜帶來酸,/長久的愿望帶來短暫的歡樂。/愛情啊,你帶來的是什么/在夕陽和大海之間。在潮溪和大海之間,/喜化為悲,悲化為我,/愛變?yōu)闇I,淚變?yōu)樗?死去的歡樂變?yōu)樾碌男脑福?恍惚聽得情話,感到撫摸,/在沙灘和大海之間。”愛情伴隨著甜蜜與苦澀,編織進(jìn)海浪的意象中,海意象的巨大包容力不僅因其作為自然客體,也由于海的豪放粗獷的風(fēng)物特性引發(fā)詩人暢言愛情的強(qiáng)烈感受。
風(fēng),起于無形,自由往來于天地間。風(fēng)的意象在英國詩歌中出現(xiàn)的頻率僅次于海和宇宙星辰,位居第三,而在中國傳統(tǒng)詩歌中出現(xiàn)的頻率落于水、花、鳥和樹之后,位居第五。從自然意象在中英詩歌中出現(xiàn)的頻率排序可以看出,英國詩人的想象更傾向于客觀的、遙遠(yuǎn)的、外在的和自然的,而中國詩人更關(guān)注與自身比較切近的庭花園樹、家燕鷓鴣,是景語也是情語。但是,對于吹拂的春風(fēng),中英詩人都懷有同樣的溫情。
春日[15]
朱 熹
勝日尋芳泗水濱,無邊光景一時新。
等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春。
在一個春光明媚的美好日子觀花賞草來到泗水邊,只見無邊無際的風(fēng)光景物一時間都換了新顏。無論什么地方都可以看出春風(fēng)的面貌,春風(fēng)吹得百花開放,萬紫千紅到處都是春天的景致。大地回春之際,萬物伊始、生命復(fù)蘇、盎然綠色、生機(jī)勃勃,無不帶有一種歡愉與希望。
由于地理原因,英國屬于溫帶海洋性氣候,給英國帶來春天的暖風(fēng)常常是自大西洋上吹來的盛行西風(fēng)。在英國眾多作品中,莎士比亞[12]的《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night’s Dream)、桂冠詩人丁尼生[16]的《輕輕的、柔和的》(Sweet and Low)和另一位桂冠詩人梅斯菲爾德[11]的《西風(fēng)頌》(Ode West Wind)都對西風(fēng)的輕和柔進(jìn)行了贊頌。
Ode West Wind
by John Masefield
It`s a warm wind ,the west wind,
full of birds cries;
I never hear the west wind
but tears are in my eyes,
For it comes from the west land,
the old brown hills,
And April’s in the west wind ,and
daffodils.
西風(fēng)啊,那是溫暖的風(fēng),西風(fēng)吹時,萬鳥爭鳴;每次西風(fēng)吹起,我眼中就淚水盈盈,因?yàn)樗莵碜晕鞣焦释?,那褐色的小山旁,而四月就在西風(fēng)中到來,還有水仙花。本詩中的西風(fēng)是春季萬物復(fù)蘇、萬鳥爭鳴時的溫暖的風(fēng),在英詩中,春天的來臨,多交融著四月的天、含苞的花、露青的樹、歡唱的鳥,勾勒了一副歡愉的畫面。如勃朗寧[14]的《思鄉(xiāng)》(Home-thoughts,F(xiàn)rom Abroad)中對英國四月天的描繪,透露著一種親切與祥和。再如莎士比亞[12]《當(dāng)雜色的雛菊(春和冬)》(When Daisies Pied(Spring& Winter))中的《春之歌》描寫了風(fēng)云飄動,花鳥呼應(yīng),被梅斯菲爾德評價為:給英國描繪了一副最美的圖畫。
而從歐洲大陸吹來的干燥寒冷的東風(fēng)則為英倫三島帶來秋的肅殺和悲涼,如,a keen east wind(James Joyce);biting east winds(Samuel Butler);How many winter days have I seen him stranding blue nosed in the snow and east wind!(Charles Dickens)[12][14?等等描寫東風(fēng)也就是秋風(fēng)的寒冷和砭人肌骨。然而,描寫秋風(fēng)最為著名的是雪萊[12][14?[13?的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)。此詩中的西風(fēng)乃是指意大利南部從阿爾卑斯山上吹來的寒風(fēng),與上文提到的給英國帶來春天的西風(fēng)不同。雪萊的《西風(fēng)頌》寫于1819年秋天的意大利名城佛羅倫薩,背景是作者在佛羅倫斯城邊阿諾河畔遇到的一場大風(fēng)和隨之而來的暴雨。
Ode to the West Wind
by Percy Bysshe Shelley
O wild West Wind,thou breath of Autumn's being,
Thou,from whose unseen presence the leaves dead
Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow,and black,and pale,and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes:O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds,where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave,until
Thine azure sister of the Spring shall blow....
Wild Spirit,which art moving everywhere;
Destroyer and preserver;hear,oh hear!
這是詩歌第一章的前三節(jié)和最后一節(jié),詩歌采用頓呼法,直抒胸臆。寫狂烈的西風(fēng),秋天的呼吸,它的威力可以將一切腐朽的生命扯碎,天空也在它的呼嘯中戰(zhàn)栗著?!翱褚暗木`啊,你無處不在,破壞者兼保護(hù)者;聽啊,聽啊!”詩人用優(yōu)美蓬勃的想象寫出了秋風(fēng)的形象,氣勢恢宏的詩句,強(qiáng)烈震撼的激情把秋風(fēng)的狂烈、急于掃除一切的形象展現(xiàn)在人們面前,比喻奇特,形象鮮明,深深震撼著人們的心靈。
中國詩歌中秋天的寂寥蕭瑟、萬物凋零,也給秋天的風(fēng)描上了一種悲涼、愁苦、消沉和懷鄉(xiāng)的顏色?!伴L安一片月,萬戶搗衣聲。秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征?!?李白《子夜秋歌》)“秋風(fēng)起兮白云飛,草木黃落兮雁南歸?!?劉徹《秋風(fēng)辭》)“秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜。群燕辭歸鵠南翔,念君客游多思腸。慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君何淹留寄他方。”(曹丕《燕歌行》)“一雁南飛動客心,思?xì)w何待秋風(fēng)起。”(韓翃《和高平朱參軍思?xì)w作》)。秋風(fēng)帶給中國詩人的更多的是愁,而不是雪萊式的興奮。
此外,風(fēng)在中國傳統(tǒng)詩歌中還是對雄心、抱負(fù)和理想的一種寄托。如“九萬里風(fēng)鵬正舉,風(fēng)休住,蓬船吹取三山去?!?李清照《漁家傲》);“長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟(jì)滄海?!?李白《行路難》)等等都體現(xiàn)了作者的勃勃雄心和豪情壯志。
總之,中英詩歌中對于風(fēng)的描寫同中有異,異中有同。春風(fēng)的意象都透露著一種溫暖、歡愉與祥和,而秋風(fēng)都呈現(xiàn)了一種寒冷、悲涼與肅殺。但是在中國傳統(tǒng)詩歌中,無論春風(fēng)還是秋風(fēng),都與作者感情交融在一起,將其主觀化來抒發(fā)個人感情;英國詩歌中對于風(fēng)的意象的描寫較為客觀,通過意象形成一種意境來表達(dá)個人思想。
通過具體詩例的對比分析,我們可以找到中西詩歌中關(guān)于意象的相通之處,無論是在意象的本質(zhì)構(gòu)成,還是意象與作者心靈相通之處,抑或意象的藝術(shù)呈現(xiàn)手法方面,都頗為相近,形成了其共有的內(nèi)涵。盡管如此,由于詩歌中自然意象來自于詩人對自然以及人與自然的關(guān)系的認(rèn)知,而這種認(rèn)知受到詩人所處的主體地理環(huán)境,以及由此形成的建立在生活生產(chǎn)方式基礎(chǔ)上的思維習(xí)慣、文化習(xí)俗、宗教信仰等影響。[17]中國詩作強(qiáng)調(diào)在自然中感悟自身,達(dá)到“物我合一”的境界,偏向于“無我之境”。自然意象則呈現(xiàn)出一種平和、恬淡,神秘中充滿禪趣、幽靜中蘊(yùn)含生機(jī)的一種人與自然合二為一的精神棲息地。西方則強(qiáng)調(diào)以“我”為中心,輻射自然,偏向于“有我之境”。西方詩歌中的自然山水的呈現(xiàn)更多是處于一種生態(tài)意識,呼吁社會的發(fā)展要與自然同步,不能以犧牲自然為前提,傳達(dá)一種尊重自然、回歸自然的生態(tài)意識和主題,發(fā)出了人與自然應(yīng)該和諧統(tǒng)一、互利互惠的呼吁。[18]
[1]Geoffrey N.Leech.A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1980.
[2]克羅齊.美學(xué)原理[M].朱光潛譯.上海:上海人民出版社,2007.
[3]黃壽祺,張善文譯注.周易譯注[M].上海:上海古籍出版社,2007.
[4]張宗祥校注,鄭紹昌標(biāo)點(diǎn).論衡校注[M].上海:上海古籍出版社,2010.
[5]王曉毅.王弼評傳[M].南京:南京大學(xué)出版社,
2011.
[6]王運(yùn)熙,周鋒譯注.文心雕龍譯注[M].上海:上海古籍出版社,2010.
[7]Cleanth Brooks,Robert Penn Warren.Understanding Poetry[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
[8]劉煥陽.中國古代詩歌藝術(shù)[M].山東:大東大學(xué)出版社,2008.
[9]楊正昕,熊燕.中西方詩歌的意象層次分析[J].海外英語,2010,(5).
[10][11]許淵沖.宋詞三百首—漢英對照[M].北京:高等教育出版,2000.
[12]王佐良,李賦寧,周玨良等.英國文學(xué)名篇選注[M].北京:商務(wù)印書館,2006.
[13]張劍,趙冬,王文麗.英美詩歌選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[14]徐曉東.英文觀止[M].北京:世界圖書出版公司,2006.
[15]蘅塘退士.唐詩 宋詞 元曲[M].青海:青海人民出版社,2007.
[16]Laurie E.Rozakis.How to Interpret Poetry[M].Shanghai:Shanghai Translation Press.2005.
[17]徐言行.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[18]余一力,顏紅菲.西方詩歌與中國詩歌自然山水意象存在形態(tài)及其審美意義的比較研究.
H31
A
1008-8091(2012)01-0114-05
2011-10-30
山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,山東 泰安,271018
胡賽龍(1987- ),男,山東曲阜人,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院2009級研究生。研究方向:漢英語言對比,二語習(xí)得及外語教學(xué)。