馮小嬋
(鄭州大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
全球化,一方面,使世界各個國家,民族的經(jīng)濟文化思想交流日益密切,翻譯作為一種跨文化交際活動顯得異?;钴S,各民族文化日益繁榮豐富。另一方面,在文化全球化的進程中,“英語全球化”和“全球文化美國化”現(xiàn)象日漸明顯,弱勢文化趨被同化。第三世界的文學(xué)在被譯成英語這種霸權(quán)語言時,往往被改動,同化甚至歪曲。全球化語境中的翻譯受到各種權(quán)力關(guān)系和意識形態(tài)的影響,弱勢語言文化沒有得到平等合理的傳播,面臨著失去民族身份的危險。
文化負載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞,詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在歷史進程中逐漸積累的,有別于其他民族的,獨特的活動方式。它的翻譯一般有兩種策略:異化和歸化,由美籍意大利翻譯家韋努蒂在他的專著《譯者的隱形》中提出。韋努蒂把這兩類策略的源頭追溯到施萊爾馬赫及其1813年發(fā)表的《論翻譯的方法》一文。施萊爾馬赫認為擺在譯者面前的道路只有兩條:譯者要么盡可能不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏;要么盡可能不打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏。韋努蒂認為異化可以限制翻譯的種族中心主義暴力,維持世界文化的多元性。歸化沒有將原文的異域性表現(xiàn)出來,原文的文化信息也沒有得到充分傳達,這實際上是對譯文讀者的不負責(zé)任和對原文作者的不尊重。盡管韋努蒂大力倡導(dǎo)異化,他也知道這個策略是一個主觀且相對的術(shù)語,仍然涉及一定的歸化。
中譯外時,很多人采取歸化,一味屈從于強勢文化,竭力在目的語中尋找對應(yīng)詞語,追求地道而通順的譯文,這樣中國文化在譯入語中就會處于隱形和流失狀態(tài),甚至喪失文化身份。隨著民族文化危機意識的增強,一些人開始走向另一種極端,極力推崇異化,借此捍衛(wèi)我們本民族文化的地位。對原文信息統(tǒng)統(tǒng)異化,譯文必然晦澀難懂,甚至導(dǎo)致讀者曲解原文意思。我們必須考慮譯文讀者的文化背景,知識水平以及對譯品的期待,結(jié)合異化歸化兩種策略,兼顧譯文讀者的文化價值觀,力求成功傳播原語文化。
漢語文化負載詞英譯時一般有三種情況:一是在英語中產(chǎn)生文化空白的詞語;二是漢英文化中都有的詞語,但是文化意義或語用意義不同甚至截然相反;三是一些漢語文化負載詞在英語中有幾乎完全對等的表達方式,或者表達方式不同卻與漢語的表達有異曲同工之妙。翻譯中,在處理第一種情況時,要多用異化翻譯;在遇到第二第三種情況時,多用歸化翻譯,來更好地傳達原語信息,以最大程度地達到交際目的。
第一種詞語,最具文化特色,翻譯時要竭力異化,這樣可以調(diào)動讀者的主觀能動性,使其變成信息的發(fā)掘者。一般采取音譯,直譯,在此基礎(chǔ)上也可以進行解釋性翻譯,以填補文化空缺。
音譯,即直接用漢語拼音或與拼音相近的音翻譯成英語。這樣的詞匯不勝枚舉,如:胡錦濤總書記08年在中共舉行紀(jì)念改革開放30 周年大會上說的北方方言“不折騰”,經(jīng)過多種折騰翻譯,最終直接音譯為“buzheteng”。直譯的情況也比較多,如:經(jīng)濟特區(qū)(special economic zone),紙老虎(paper tiger)。音譯直譯有時需要增譯解釋才能被外國讀者理解,這樣也有助于他們了解一些中國文化。如:壓歲錢(yasuiqian,money given to the children as lunar new year gift);三通,通郵通航通商,可翻譯為(three direct links across the Taiwan Straits,namely,link of trade,travel,and post)。
由于文化差異,漢語中很多詞在英語中有著不同的內(nèi)涵。如:東風(fēng),在漢語中意味著溫暖,希望,在英語中西風(fēng)卻有著同樣的意義,東風(fēng)是寒冷刺骨的,與漢語的意義相反;烏鴉,貓頭鷹在漢語中預(yù)示兇兆,在英語中烏鴉卻是長壽的象征,而且英語中說as wise as an owl。文化的深層結(jié)構(gòu)一般拒絕發(fā)生大的改變,這些詞語包含的文化形象和概念,在英語讀者心中是根深蒂固很難被顛覆的。如:龍,漢語中象征吉祥,高貴,成功,漢語中有望子成龍,表示成功,優(yōu)秀,但在西方文化中dragon 卻是邪惡的東西。亞洲四小龍,若直譯為Four Asian Dragons 就會給英語讀者帶來極大的思維沖擊,即使他們知道龍在兩種文化中內(nèi)涵不同,譯文給讀者的感覺也并不盡如人意,譯為 Four Asian Tigers,是比較好的。在翻譯這些詞匯時,要采取歸化的手段,按照英美文化習(xí)慣意譯或置換這些情感詞匯和形象,否則容易引起誤解。
漢語英語中不可避免地會產(chǎn)生一些文化意義相同的詞匯,或者神似形異的表達。如:福星高照(having a lucky star over your head)。在翻譯這類詞語時,只需要把它們的形象復(fù)制到英語中即可。有些漢語文化負載詞在英語中可以找到對等的表達,如:滄海一粟(a drop in the bucket);對牛彈琴(teach a pig to play on a flute)。這些詞匯的翻譯,盡量運用歸化的方法,英語讀者能切身感受到原語意義,也符合語言現(xiàn)象中的省力原則。
文化全球化形勢下,我們必須理性地翻譯漢語文化負載詞。隨著全球化的推進,我國國際地位的提升,漢語文化在世界文化中的地位也會隨之上升,我們要運用異化策略來翻譯輸出傳統(tǒng)文化,維護世界文化的多元性。同時,我們也要兼顧譯文讀者,適當(dāng)?shù)貧w化,以使其理解原文化信息。
[1]Jeremy,Munday.Introducing Translation Studies.[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[2]杰里米·芒迪.《翻譯學(xué)導(dǎo)論》.李德鳳等譯.[M]北京:商務(wù)印書館,2007.
[3]趙德全,寧志敏.“多元文化系統(tǒng)視角下的直譯和意譯”.[J]《上海翻譯》,2009(3).