黃 靜
(河南鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院,河南 鄭州 450000)
廣告及其譯文的功能語(yǔ)篇分析對(duì)翻譯的啟示
黃 靜
(河南鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院,河南 鄭州 450000)
運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇分析理論對(duì)三則英語(yǔ)廣告語(yǔ)篇及其譯文進(jìn)行分析,從語(yǔ)域的三個(gè)變量,即:語(yǔ)篇語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)篇語(yǔ)旨和語(yǔ)篇方式三方面來(lái)看翻譯的對(duì)等。希望本文能夠給翻譯過(guò)程帶來(lái)一些啟示。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)篇分析;語(yǔ)場(chǎng);語(yǔ)旨;語(yǔ)式;廣告語(yǔ)篇;翻譯對(duì)等
韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論用途廣泛,不少人將功能語(yǔ)法的相關(guān)理論引入翻譯研究,因?yàn)檫@一理論更加重視語(yǔ)境﹑語(yǔ)用﹑會(huì)話含意﹑言外之意等,而這些都與翻譯中的理解和表達(dá)直接相關(guān)。皮特·紐馬克(Peter Newmark)是較早從語(yǔ)言學(xué)角度,特別是以系統(tǒng)功能語(yǔ)法來(lái)研究翻譯的。英國(guó)學(xué)者羅杰·貝爾(Roger T.Bell)嘗試用系統(tǒng)語(yǔ)言模式描述語(yǔ)言過(guò)程,再結(jié)合心理學(xué)和信息論模式描述譯者在翻譯過(guò)程中大腦的工作過(guò)程,他希望能最終創(chuàng)立一套既有理論價(jià)值又切實(shí)可行的翻譯研究模式[1]。豪斯(House)于1977年提出了關(guān)于翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的模式,而后又引入了韓禮德功能語(yǔ)法的語(yǔ)域分析中關(guān)于語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、以及話語(yǔ)模式的分析方法。該模式包括對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇以及目的語(yǔ)語(yǔ)篇的文本檔案(textual profile)進(jìn)行比較和對(duì)照[2]。除此之外,還有B. Hatim和I. Mason以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)篇分析理論為依據(jù),從交際的角度分析各種類型的文本及其譯本。
韓禮德自己也指出,他建構(gòu)系統(tǒng)功能語(yǔ)法的目的之一是為語(yǔ)篇分析提供一個(gè)分析框架,這個(gè)框架可用來(lái)分析英語(yǔ)中任何口頭語(yǔ)篇或書面語(yǔ)篇[3]。
交際總是在不同的情景下進(jìn)行,為了迎合不同的交際需要,語(yǔ)篇會(huì)出現(xiàn)許多變體,這些變體所形成的范疇便被稱為語(yǔ)域(register),語(yǔ)域有三個(gè)變量:語(yǔ)篇語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)篇語(yǔ)旨(tenor)和語(yǔ)篇方式(mode)。語(yǔ)篇語(yǔ)場(chǎng)指的是正在發(fā)生什么事,所進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì),語(yǔ)言所談及或描述的是什么;語(yǔ)篇語(yǔ)旨指的是誰(shuí)是交際者,他們的基本情況以及參與者之間存在的交際關(guān)系,比如是正式、隨便還是親密等;語(yǔ)篇方式指的是語(yǔ)言在交際中所起的作用,即語(yǔ)篇信息的傳播方式,比如是書面的還是口頭的。
以下就分別從語(yǔ)域的三個(gè)變量,即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)篇方式對(duì)三則英語(yǔ)廣告及其譯文進(jìn)行語(yǔ)篇分析。
廣州的酒店業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈,因而它們的廣告也各具特色,以下選取了三家酒店在國(guó)外的廣告。本文通過(guò)對(duì)這三則英語(yǔ)廣告及其譯文文本的功能語(yǔ)篇分析來(lái)看翻譯的對(duì)等,以期對(duì)翻譯的過(guò)程得出一些有益的啟示。
例1.Times are changing,never before have business conference been touched by such beauty and color.
New facilities which breathe new life into every part of our service.
The Garden Hotel Guangzhou where business blossoms.
(譯文)時(shí)代在變,以前商務(wù)會(huì)議從未有過(guò)如此的美麗,充滿色彩。
全新的設(shè)施給予全新的生活,體現(xiàn)在我們服務(wù)的每一處。
廣州花園酒店,非凡匯聚,商務(wù)之最。
(Garden Hotel Guangzhou廣州花園酒店)
例 2.If a hotel means business,you’ll expect a limousine.You’ll also expect your very own private check-in.
You’ll expect a business lounge with complimentary food and drink,and a place to work out after a hard day’s work. But you wouldn’t expect to find it all on an island in the middle of Guangzhou.
(譯文)如果賓館意味著生意,你會(huì)想到要有豪華轎車。你會(huì)希望來(lái)一個(gè)私人的住宿。你會(huì)想到一輛配備有免費(fèi)食物和飲料的商務(wù)轎車,還有一個(gè)經(jīng)過(guò)一天的勞累后休閑的地方。但是你不會(huì)想到會(huì)在廣州中心的一座島上實(shí)現(xiàn)這一切。
(White Swan Hotel白天鵝賓館)
例3.Secretary:My boss is arriving in Guangzhou. He is very particular about his choice of hotel.
Boss:My grand entrance,my business partner.
Secretary:He needs to be kept up to date on his business.
Boss:My source of energy,my touch of fashion.
Secretary:To be reminded about his itinerary.
Boss:My paradise of food and drinks,my place to relax.
Secretary:Hi,boss,we’re just arrived.
Boss:My helpful assistant.
Man:Welcome to the all new China Hotel in Guangzhou.
Boss:My hotel.
(譯文)秘書:老板去廣州了。他在酒店的選擇上非常考究。
老板:富麗堂皇的門面,我生意上的伙伴。
秘書:他在生意上需要不斷跟上形勢(shì)。
老板:跟我力量的源泉,給我時(shí)尚的感受。秘書:還提醒他有關(guān)旅行的計(jì)劃。
老板:我的美食天堂,休閑圣地。
秘書:嗨,老板,我們剛到廣州。
老板:我得力的助手。
接待員:歡迎光臨全新的廣州中國(guó)大酒店。
老板:我的酒店。
(China Hotel Guangzhou廣州中國(guó)大酒店)
(一)從語(yǔ)篇語(yǔ)場(chǎng)(Field)看
語(yǔ)篇語(yǔ)場(chǎng)指的是正在發(fā)生什么事(what is being talked about)[4],所進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì),語(yǔ)言所談及或描述的是什么,比如,科技語(yǔ)篇、文學(xué)語(yǔ)篇、廣告語(yǔ)篇等等。不同類型的語(yǔ)篇,由于其發(fā)生在不同的交際情景下,其選詞也會(huì)有不同的側(cè)重點(diǎn),而這些能夠體現(xiàn)語(yǔ)域特點(diǎn)的關(guān)鍵詞匯在譯文中應(yīng)該體現(xiàn)。
本文所選的三組均為酒店廣告,三家酒店為了突出自身的競(jìng)爭(zhēng)力,都在廣告中強(qiáng)調(diào)了各自的特色,而這些廣告中的關(guān)鍵之處在譯文中也被對(duì)等的體現(xiàn)出來(lái)。比如:New facilities(全新的設(shè)施),complimentary food and drink(免費(fèi)食物和飲料),very own private check-in(私人的住宿),grand entrance(富麗堂皇的門面),paradise of food and drinks(美食天堂),place to relax(休閑圣地)等。
(二)從語(yǔ)篇語(yǔ)旨(Tenor)看
Thompson(湯普森)將語(yǔ)旨定義為:“交際中涉及的人以及交際雙方的關(guān)系(the people involved in the communication and the relationship between them)”[4]。也就是誰(shuí)是交際者,他們的基本情況、特點(diǎn)、地位、角色以及參與者之間存在的交際關(guān)系,比如是正式、隨便還是親密等。
廣告語(yǔ)篇要面對(duì)的讀者是廣大消費(fèi)者,它的社會(huì)目的和功能是:傳遞其產(chǎn)品或服務(wù)信息,增強(qiáng)宣傳力度,加深受眾印象,延長(zhǎng)受眾記憶,完成購(gòu)買行為。因而如何做到吸引住消費(fèi)者的眼球,有效的推銷其商品或者是服務(wù)信息,最終成功留住消費(fèi)者,這是廣告撰寫人力圖要實(shí)現(xiàn)的。他必需揣摩消費(fèi)者的心理,了解消費(fèi)者的需要,同時(shí)要做出情感上的溝通,使消費(fèi)者在廣告中找到共鳴,在琳瑯滿目的同類商品中最終選擇其廣告宣傳的產(chǎn)品。
從語(yǔ)篇分析理論來(lái)看,為達(dá)到這一目的,人稱系統(tǒng)在這里起著重要的作用。
例2和例3中人稱的選用都很成功,起到了很好的溝通交流,傳情達(dá)意的作用。例2通過(guò)賓客的口吻來(lái)描述酒店的特色,給人以真實(shí)可信的感覺(jué)?!癕y”、“He”、“We”等人稱代詞的應(yīng)用是廣告和消費(fèi)者之間建立起了一種親密的氣氛,能夠讓消費(fèi)者融入到情景中,仿佛身歷其境的體會(huì)著酒店帶來(lái)的便利和舒適享受。
例 3中采用人稱“You”,象是在對(duì)消費(fèi)者娓娓道來(lái),設(shè)身處地的從賓客的角度來(lái)為他們提供一切優(yōu)秀的設(shè)施和服務(wù)。同時(shí)該廣告運(yùn)用了排比句,更強(qiáng)化了這種效果。
由于無(wú)論中國(guó)還是國(guó)外的消費(fèi)者,這點(diǎn)心態(tài)都是相同的,所以譯文中也采用了同樣的人稱,很好的體現(xiàn)了廣告的勸說(shuō)功能。
(三)從語(yǔ)篇語(yǔ)式(Mode)看
語(yǔ)篇方式指的是語(yǔ)言在交際中所起的作用(how the language is functioning in the interaction,e.g. whether it is written or spoken)[4],即語(yǔ)篇信息的傳播方式,比如,是書面的還是口頭的。
從這個(gè)方面看,三則廣告可以說(shuō)是各有千秋。例1短短的三句話,突出花園酒店的清新,舒適和美麗。酒店就是花園,讓賓客身在其中就象是置身于一個(gè)大花園。因?yàn)橹杏⑽恼Z(yǔ)言表達(dá)方式的差異,譯文中的句式略做改動(dòng)。
如:New facilities which breathe new life into every part of our service.
譯:全新的設(shè)施給予全新的生活,體現(xiàn)在我們服務(wù)的每一處。
英語(yǔ)這樣表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,凸顯是“全新的設(shè)施”。譯文將它變?yōu)閮蓚€(gè)小句,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)更強(qiáng)調(diào)主位,而漢語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)主題。
又如:The Garden Hotel GuangZhou where business blossoms.
譯:廣州花園酒店,非凡匯聚,商務(wù)之最。
原文充分利用了英語(yǔ)表達(dá)的優(yōu)勢(shì),整句就一個(gè)主位,使得酒店就象一個(gè)花園的形象躍然紙上。而且這里不僅是盛開鮮花的花園酒店,更是促成商務(wù)的絕佳地點(diǎn)。譯成中文,為了符合中文的表達(dá)習(xí)慣,句式要有所變換,采用四字格,同樣突出了該酒店的氣勢(shì)和特色。
例2采用很口語(yǔ)化的對(duì)話形式,用句簡(jiǎn)潔,譯文同樣體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。
例3采用排比句,強(qiáng)化了宣傳效果,同時(shí)句中“expect”和“wouldn’t expect”形成對(duì)比,說(shuō)明了白天鵝給人的一種意外驚喜。這幾點(diǎn)在中英文中有類同之處,因而譯文中沒(méi)有太多更改。
翻譯的語(yǔ)言學(xué)派視翻譯為語(yǔ)言運(yùn)用的一種特殊的形式,注重研究源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的異同及言內(nèi)關(guān)系,把翻譯過(guò)程視為把一種文字材料轉(zhuǎn)換成另一種文字材料,把一種語(yǔ)言產(chǎn)物在保持內(nèi)容(命題)不變的情況下改變成另一種語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程,因此,轉(zhuǎn)換規(guī)則是翻譯研究的重點(diǎn)對(duì)象,對(duì)等/等值是翻譯研究的核心[5]。
通過(guò)以上對(duì)三則原廣告及其譯文的語(yǔ)篇分析,可以看出在翻譯過(guò)程中,由于文化語(yǔ)境和具體情景語(yǔ)境的區(qū)別,個(gè)別詞匯和句型可能會(huì)改變,但體現(xiàn)語(yǔ)域特點(diǎn)的關(guān)鍵詞匯一定要翻譯出來(lái)。同時(shí)考慮到原文與譯文受眾的不同,即基調(diào)的變化,采取合適的翻譯策略;以及根據(jù)不同的交際需要,采取合適的交際方式和修飾方式,從而成功達(dá)到交際目的,順利實(shí)現(xiàn)預(yù)定的交際效果。
[1] Roger T.Bell: Translation and Translating: Theory and Practice.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2] House, Juliane: Translation Quality Assessment: A Model Revisited[M]. Tubingen: Niemeyer. 1997.
[3] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994/2000.
[4] Thompson, G. Introducing Functional Grammar [M]. Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:36.
[5] 張美芳. 從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J]. 廣州現(xiàn)代外語(yǔ),2001a(1).
H059
A
1008-7427(2012)08-0116-02
2012-05-29