王 婧
(長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046000)
《圍城》英譯本中漢語(yǔ)詞匯重復(fù)出現(xiàn)的處理方式
王 婧
(長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 長(zhǎng)治 046000)
漢語(yǔ)中詞匯的重復(fù)出現(xiàn)是語(yǔ)篇銜接的一個(gè)常見手段。通過《圍城》中英文本對(duì)比分析后,發(fā)現(xiàn)英譯本的譯者在對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行翻譯時(shí),主要使用了以下三種處理方式。首先,在詞匯重復(fù)不多的情況下使用與原文相同的詞匯銜接方法,或直接重復(fù),或用指稱照應(yīng)代替重復(fù)的詞語(yǔ)。其次,運(yùn)用了語(yǔ)法銜接的手段處理了一些詞匯重復(fù)的情況,這些手段包括替代、省略。最后,對(duì)于重復(fù)頻率較高的詞匯,將語(yǔ)法銜接和詞匯銜接相結(jié)合進(jìn)行處理。
英漢對(duì)譯;《圍城》;詞匯重復(fù)
詞匯的重復(fù)出現(xiàn)指的是詞義相同、形式相同或相近的詞匯在同一語(yǔ)篇中的反復(fù)出現(xiàn)。它是很多語(yǔ)言中存在的一種語(yǔ)篇銜接手法。所謂語(yǔ)篇,根據(jù)胡壯麟的定義,是在一定語(yǔ)境下不囿于句子語(yǔ)法的意義完整的自然語(yǔ)言。語(yǔ)篇可以是長(zhǎng)短不一的各種語(yǔ)言形式。而銜接是公認(rèn)的語(yǔ)篇的基本特點(diǎn)。按照Halliday和Harson的定義,銜接“存在于語(yǔ)篇中并使之成為語(yǔ)篇的意義間的聯(lián)系”。[1]當(dāng)語(yǔ)篇中的某一成分的解釋需要依賴于另一成分時(shí)便產(chǎn)生了銜接。根據(jù)現(xiàn)有的有關(guān)語(yǔ)篇銜接的理論的共識(shí),語(yǔ)篇銜接基本上可以分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。語(yǔ)法銜接也稱為句法連接,指的是“借助構(gòu)造句子的語(yǔ)法手段、即標(biāo)示詞語(yǔ)之間結(jié)構(gòu)關(guān)系的因素來實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接和連貫”。[2]詞匯銜接指的是語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語(yǔ)義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其他詞語(yǔ)替代,或共同出現(xiàn)。[3]本文的分析對(duì)象就是建立在詞匯連接或銜接分類下的詞匯重復(fù)現(xiàn)象。
《圍城》中的詞匯重復(fù)現(xiàn)象非常突出。詞匯在語(yǔ)篇中出現(xiàn)兩次的情況非常普遍。有的詞匯出現(xiàn)頻率高達(dá)五次以上。主要以名詞或名詞短語(yǔ)居多,其次為動(dòng)詞短語(yǔ)。也有一些形容詞與副詞短語(yǔ)的重復(fù)。下面就以《圍城》中的若干段落為例,對(duì)譯者如何翻譯原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞匯進(jìn)行具體闡釋。總體說來,《圍城》中詞匯重復(fù)出現(xiàn)的情況在英譯本中有以下三種處理方法:
這里的詞匯銜接方法采用何善芬的分類,主要包括詞匯語(yǔ)義的重復(fù)和各種指稱關(guān)系。
1.因?yàn)楣恼票硎狙葜v聽得滿意,現(xiàn)在鄙人還沒開口,諸位已經(jīng)滿意地鼓掌,鄙人何必再講什么呢?[4]
Applauseindicatessatisfactionwith the speech.Now before I have even begun,you have alreadyapplaudedwithsatisfaction,Why should I have to go on?[5]
詞匯的重復(fù)是詞匯銜接手段中最直接的方式?!肮恼啤焙汀皾M意”出現(xiàn)兩次,譯者用直譯的方式翻譯,未作絲毫改動(dòng)。漢語(yǔ)里詞匯的詞性也保持下來。需要說明的是,在《圍城》英譯本中,這種方式是譯者處理漢語(yǔ)詞匯重復(fù)現(xiàn)象的主流。尤其是針對(duì)大量的短對(duì)話中詞匯的重復(fù)。譯者基本保持了原文的詞匯重復(fù),進(jìn)行直譯。這樣的處理方法一般用于詞匯在語(yǔ)篇中出現(xiàn)兩次或三次的情況。
2.這時(shí)候,他等待他們的恭維,同時(shí)知道這恭維不會(huì)滿足自己,仿佛鴉片癮發(fā)的時(shí)候只找到一包香煙的心理。[6]
Yet he was waiting for theirpraise,despite the knowledge that he wouldn't be satisfied withit;it was like finding a pack of cigarettes when one craves opium.[7]
詞匯的指稱照應(yīng)指的是用相應(yīng)的指示代詞、人稱代詞或其他手段對(duì)上文中出現(xiàn)的詞匯進(jìn)行替代的銜接方式?!肮ЬS”兩次出現(xiàn),譯者并沒有運(yùn)用上一種處理方法,直接對(duì)兩個(gè)詞都進(jìn)行詞匯上的翻譯。第二個(gè)“恭維”是用了人稱代詞it代替了praise,進(jìn)行了指稱上對(duì)praise的照應(yīng)。
3.方鴻漸說:“女人原是天生的政治動(dòng)物。虛虛實(shí)實(shí),以退為進(jìn),這些政治手腕,女人生下來全有。女人學(xué)政治,那真是以后天發(fā)展先天,錦上添花了?!盵8]
Fang Hung-chien said,“Womenare natural political animals.Political tactics,such as saying yes and meaningno,retreatinginordertoadvance,arewhatthey know from birth.Fora womanto study political science is really developing the innate through the required;it is as superfluous as adding flowers to embroidery.[9]”
這一段有三個(gè)“女人”。第二個(gè)“女人”譯者用了they來表示對(duì)第一個(gè)women的照應(yīng),也就是把漢語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn)的這個(gè)詞匯處理為英語(yǔ)里的一個(gè)人稱指稱。對(duì)于第三個(gè)“女人”,譯者沒有把they的指稱延續(xù)下去,但也沒有重新使用women,而另外選用了a woman這個(gè)單數(shù)的名詞短語(yǔ)。這樣的處理使得漢語(yǔ)里三個(gè)同樣的詞語(yǔ)在英語(yǔ)里成為了彼此不同但仍互有聯(lián)系的三種樣式,最大程度地避免了重復(fù)的同時(shí),也展現(xiàn)了英語(yǔ)里語(yǔ)篇銜接的多樣化。
Halliday和Harson把指稱、替代、省略、關(guān)聯(lián)稱為語(yǔ)法銜接。何善芬關(guān)于語(yǔ)法銜接的分類包括時(shí)體形式、替代、省略和同構(gòu)關(guān)系。可以看出,替代和省略是公認(rèn)的語(yǔ)法銜接方式。
4.那女人平日就有一種孤芳自賞、落落難合的神情——大宴會(huì)上沒人敷衍的來賓或喜酒席上過時(shí)未嫁的少女所常有的神情——此時(shí)更流露出嫌惡,黑眼鏡也遮蓋不了。[10]
Ordinarily the young woman had a rather conceited,aloofexpression,much likethat ofa neglected guest at a large party or an unmarried maiden at a wedding feast.At that moment her distaste for the child surfaced so much so that not even her sunglasses could hide it.[11]
替代作為語(yǔ)篇中一種語(yǔ)法銜接手段,指的是在一些特定語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中對(duì)上下文的詞語(yǔ)進(jìn)行替代的現(xiàn)象。以下使用“that of”和“one”的結(jié)構(gòu)替代予以說明。這里“神情”出現(xiàn)了兩次,第二個(gè)“神情”使用了“that”來代替,避免了詞匯的重復(fù)造成的不自然的印象。
5.甲板上只看得見兩個(gè)中國(guó)女人,一個(gè)算不得人的小孩子——至少船公司沒當(dāng)他是人,沒要他父母為他補(bǔ)買船票。[12]
Up on deck were two Chinese women and one toddler,who didn't count as a fullperson——at least the ship's company did not consider him asoneand had not made his parents buy a ticket for him.[13]
“人”的第二次出現(xiàn)轉(zhuǎn)換成為英語(yǔ)中的另一個(gè)替代結(jié)構(gòu)one,在替代功能上與例1中的“that of”無異,例1中的修飾定語(yǔ)過長(zhǎng),所以使用了語(yǔ)法和語(yǔ)感上更適合的that of結(jié)構(gòu)??梢哉f,能這樣進(jìn)行處理詞匯的重復(fù),完全得益于英語(yǔ)自身的特殊結(jié)構(gòu)。
6.他送丈人一根在錫蘭買的象牙柄藤手杖,送愛打牌而信佛的丈母一只法國(guó)貨女人手提袋和兩張錫蘭的貝葉,送他十五六歲的小舅子一只德國(guó)貨自來水筆。[14]
Hegavehis father-in law a rattan cane with an ivory handle purchased in Ceylon;his mother-in-law,an avid mahjong player and a Buddhist,a French handbag and two Ceylonese Buddhist religious books;and his fifteen-year-old brother-in-law,a German fountain pen.[15]
省略作為語(yǔ)篇中一種語(yǔ)法銜接手段,指的是一些特定詞語(yǔ)或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在上下文中的省略現(xiàn)象。例6中,“送”的三次出現(xiàn)是漢語(yǔ)的習(xí)慣方式,否則讀來就頗覺突兀。而在譯文中,gave使用一次后就省略掉了,但完全不影響英語(yǔ)中語(yǔ)義的傳遞。
7.——因?yàn)樵诖髮W(xué)里,理科學(xué)生瞧不起文科學(xué)生,外國(guó)語(yǔ)文系學(xué)生瞧不起中國(guó)文學(xué)系學(xué)生,中國(guó)文學(xué)系學(xué)生瞧不起哲學(xué)系學(xué)生,哲學(xué)系學(xué)生瞧不起社會(huì)學(xué)系學(xué)生,社會(huì)學(xué)系學(xué)生瞧不起教育系學(xué)生,教育系學(xué)生沒有誰(shuí)可以給他們瞧不起了,只能瞧不起本系的先生。[16]
For in a university,science majorslook down on humanities majors,foreign language majorsonChi-nese majors,Chinese majorsonphilosophy majors,philosophy majorsonsociology majors,and sociology majors in turnoneducation majors.Since education majors have no one tolook down upon,they can only despisethe professors in their own department.[17]
由于“瞧不起”的七次出現(xiàn),例7的中文讀來一氣呵成,痛快淋漓。如果在譯文中一味照搬詞匯反復(fù),讀來則索然無味,累贅不已。譯文的處理方法是語(yǔ)法銜接與詞匯銜接相結(jié)合。第2個(gè)到第4個(gè)“瞧不起”在對(duì)應(yīng)譯文中省略了look down upon中的look down,只繼續(xù)保留了介詞on來限定諸多對(duì)象,這正是語(yǔ)法銜接中的省略手段。鑒于重復(fù)的次數(shù)太多,為了體現(xiàn)多樣化的表達(dá)方式,后2個(gè)“瞧不起”一個(gè)直接運(yùn)用詞匯銜接的詞匯重復(fù)手段,重復(fù)了原詞組。另一個(gè)使用了同義的英語(yǔ)詞despise,用另一個(gè)詞匯銜接手段語(yǔ)義重復(fù)來完成銜接。
《圍城》英譯本中詞匯重復(fù)的處理分析對(duì)翻譯和語(yǔ)言習(xí)得方面有很大的啟示。首先,語(yǔ)言的共性和翻譯的需要使得譯者在大多數(shù)情況下傾向于使用與原文相同或相近的銜接手段。在詞匯重復(fù)不太多的情況下,漢語(yǔ)中詞匯的重復(fù)還是盡可能也表現(xiàn)為英語(yǔ)中詞匯的重復(fù)。其次,英語(yǔ)中存在著一些獨(dú)特的替代結(jié)構(gòu)以避免重復(fù),也可以運(yùn)用指稱來減少重復(fù)。翻譯的過程中要適時(shí)加以利用。最后,遇到中文中重復(fù)頻率高的詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)考慮翻譯時(shí)把詞匯銜接和語(yǔ)法銜接兩種手段相結(jié)合進(jìn)行處理。另外,通過這樣的分析,我們可以看到英漢兩種語(yǔ)言在詞匯重復(fù)使用上的不同。因此,在語(yǔ)言習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者應(yīng)該重視語(yǔ)篇銜接的問題,把英漢兩種語(yǔ)言銜接方式上的異同作為習(xí)得的重點(diǎn)和難點(diǎn)進(jìn)行深入研究。
[1]Halliday,M.A.K&Harson.R.Cohesion in English[M].London:Longman Group Ltd,1976.4.
[2]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.477.
[3]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.112.
[4]、[6]、[8]、[10]、[12]、[14]、[16]錢鐘書. 圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[5]、[7]、[9]、[11]、[13]、[15]、[17]Jeanne Kelly and Nathan K.Mao,F(xiàn)ortressBesieged[M],F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2003.
A Tentative Analysis of Ways in Which Lexical Repetition in Chinese is Handled in English Version of Fortress Besieged
Wang Jing
(Department of Foreign Languages Changzhi University,Changzhi Shanxi 046000)
Lexical repetition is one of the common cohesive devices in Chinese text,which is fully reflected in Fortress Besieged.After the comparative analysis of Fortress Besieged and its English version is made,three ways of translation are detected to tackle the repeated words.Firstly,lexical repetition is retained when it occurs less than four times.Or translator resorts to pronouns.Secondly,some grammatical means of cohesion are used to avoid repetition.They include replacement and ellipsis.Thirdly,a combination of both lexical and grammatical means of cohesion is employed to translate a word with too frequent occurrence in a text.The thesis provides good examples for translators.It also reminds language learners of the importance of acquiring features of cohesion in different languages.
English and Chinese translation;Fortress Besieged;lexical repetition
H315.9
A
1673-2014(2012)04-0067-03
2012—05—24
王 婧(1981— ),女,山西長(zhǎng)治人,助教,主要從事二語(yǔ)習(xí)得和翻譯方面的研究。
(責(zé)任編輯 晉 紅)