彭念凡
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州 510006)
話語標(biāo)記語的關(guān)聯(lián)性闡釋及翻譯
彭念凡
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州 510006)
話語標(biāo)記語在話語中具有極高的使用頻率,其研究也成為國內(nèi)外語用學(xué)研究的熱點(diǎn)。從關(guān)聯(lián)理論的角度看,話語標(biāo)記語標(biāo)識的是程序意義,在話語構(gòu)建中均起著明示導(dǎo)向與約束話語的隱含意義的作用,標(biāo)示著前述話語與后述話語之間的關(guān)系,受話者需借助話語標(biāo)記對話語的隱含意義加以推理,以獲得足夠的語境效果。在翻譯過程中,譯者要善于識別兩種語言使用話語標(biāo)記語的差異,采用明示與暗含轉(zhuǎn)換的方式傳譯出標(biāo)記語的語用功能。
話語標(biāo)記語;關(guān)聯(lián)理論;語用功能;明示;暗含
話語標(biāo)記語近年已成為國外語用學(xué)研究的熱點(diǎn)課題。關(guān)于話語標(biāo)記語的界定,因研究視角不同,出現(xiàn)了諸多不同的稱謂,如語義聯(lián)加語 (Quirk等,1985)、語義聯(lián)系語 (van Dijk,1979)、外加語標(biāo)記 (Jefferson,1978)、語用聯(lián)系語 (van Dijk,1985)、邏輯聯(lián)系語 (Celce-Murcia等,1983)。本文擬采用話語標(biāo)記語(Schiffrin,1980)這一稱謂以凸顯其語用功能。[1]以色列海法大學(xué)的學(xué)者Yael Maschler認(rèn)為話語標(biāo)記“處于一個(功能)確定性的連續(xù)系統(tǒng)上”。在連續(xù)系統(tǒng)的一端我們可以看到固定的、約定俗成的表達(dá)形式,它們經(jīng)歷了詞義的虛化和音節(jié)上的緊縮,成為不折不扣的話語標(biāo)記;而在另一端則可以看到不那么固定的一些表達(dá)形式,它們在使用中表現(xiàn)為兼類現(xiàn)象——既可以用作語法詞又可以用作話語標(biāo)記,還有可以同其他語法結(jié)構(gòu)連用等特點(diǎn)。這樣的連續(xù)統(tǒng)就體現(xiàn)了話語或語言始終處于演進(jìn) (emerging)過程的真實情形。[2]
話語標(biāo)記語的功能主要體現(xiàn)在以下四個方面:不對話語的真值條件產(chǎn)生任何影響;不增加話語的命題內(nèi)容;與說話的當(dāng)時情形有關(guān),但與被論及的情形無關(guān);具有一定的的情感功能或表達(dá)功能。[3]由此我們可以推斷出話語標(biāo)記語本身并不具備或很少具備語義意義,需借助依附在它們的常規(guī)語用意義而得以識別,它們不構(gòu)成命題內(nèi)容,也不受句法結(jié)構(gòu)的限制。
中國的語法學(xué)家大多沿用傳統(tǒng)的語法-語義研究視角,直至20世紀(jì)90年代,才開始轉(zhuǎn)向語法、語義、語用的三維綜合研究。黃伯榮、廖序東認(rèn)為,“句子里的某個實詞或短語,跟它前后別的詞語沒有結(jié)構(gòu)關(guān)系,不互為句法成分,但又是句意上必需的成分,這就是獨(dú)立語。獨(dú)立語在句子里的位置大都比較靈活,可以出現(xiàn)在句首、句中或句末,以適應(yīng)表達(dá)需要”。[4]胡裕樹認(rèn)為,“句子中有一些詞語,不同別的成分發(fā)生結(jié)構(gòu)關(guān)系,位置一般比較靈活,這就是獨(dú)立成分”?!蔼?dú)立成分在結(jié)構(gòu)上不是非有不可的,但在表意上它卻不是可有可無的”。[5]從以上定義來看,他們所描述的語言現(xiàn)象就是“話語標(biāo)記語”的語言現(xiàn)象,凸顯了語用標(biāo)記語的語用功能,淡化了其語義功能和句法功能。
從認(rèn)知的角度出發(fā),Sperber和Wilson提出了頗具影響力的關(guān)聯(lián)理論。該理論認(rèn)為人類的認(rèn)知總是趨向于以最小的努力獲取最大的認(rèn)知效果,關(guān)聯(lián)性制約著話語交際的方方面面。
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,言語的編碼意義二分為概念意義和程序意義兩部分。言語的概念性意義是指話語編碼的信息對話語的內(nèi)容表現(xiàn)起作用,并與話語的真值條件相關(guān)聯(lián);言語的程序性意義是指話語編碼的信息對話語含義的理解加以制約和引導(dǎo),并不與話語的真值條件相關(guān)聯(lián)。話語標(biāo)記語一般用作程序意義編碼,用以約束話語的隱含意義。發(fā)話者為了更好地表達(dá)話語意圖,常常會借助話語標(biāo)記語來作導(dǎo)向性“路標(biāo)”,以保證交際的順利進(jìn)行;而受話者須根據(jù)程序信息對話語的假設(shè)范圍加以限定,以求獲得最佳關(guān)聯(lián)闡釋,理解話語的隱含意義。
話語理解涉及解碼與推理兩過程。解碼主要是針對語言結(jié)構(gòu)的邏輯形式,即語義原型;推理是指邏輯形式轉(zhuǎn)換成話語命題之后推導(dǎo)出的隱含意義。[6]依據(jù)關(guān)聯(lián)理論提出的明示-推理言語交際模式,發(fā)話者通過“明示”,盡可能明白無誤地表達(dá)交際意圖,并結(jié)合當(dāng)時的語境;但對受話人而言,“推理”是通過發(fā)話者提供的明示信息,結(jié)合情境語境與認(rèn)知語境推導(dǎo)出發(fā)話者的交際意圖。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,發(fā)話者的明示過程存在兩種意圖:信息意圖,即提供交際內(nèi)容的意圖,可以幫助受話者理解一系列語境假設(shè);交際意圖,即提供傳遞信息意圖的意圖,往往包含話語的隱含含義。在交際過程中,受話者需要通過解碼以理解交際內(nèi)容,也需要借助推理以理解其交際意圖及隱含含義,以期更好地理解話語。[7]
關(guān)聯(lián)理論視域下的語境是一個心理結(jié)構(gòu)體 (psychological construct),是一系列存在于人們大腦中的假設(shè),也可稱為認(rèn)知語境。認(rèn)知語境指交際者在特定時刻的一組假設(shè),它包括詞語信息、百科信息和邏輯信息。認(rèn)知語境是動態(tài)的,語言交際中的語境不是事先確定的,而是在話語理解過程中雙方不斷選擇的結(jié)果,并隨著交際的進(jìn)行不斷得到修正與補(bǔ)充。[7]交際中,若發(fā)話者的明示信息修正了受話者的認(rèn)知語境,它便形成語境效果,交際就會成功。[7]修改受話者認(rèn)知語境的途徑有三種:強(qiáng)化已有假設(shè),顛覆現(xiàn)有假設(shè),結(jié)合舊假設(shè)推出新假設(shè)。話語理解的過程是受話者在語境假設(shè)與新信息之間作出推理的過程,是尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程。如:
例1:A:Will Linda be long? B:She is with John now.
通過B的明示信息,我們可以得知琳達(dá)和約翰在一起,這個信息意圖可以通過言語解碼完成,但這并不足以讓A完全理解其交際意圖。會話的隱含意義需借助語境通過推理完成,以期獲得足夠的語境效果。假定約翰是一個工作效率極高的人,并且A也洞悉這一語境,A便可作出如下推理以理解B的交際意圖:B告訴我琳達(dá)和約翰在一起,約翰工作效率高,因此琳達(dá)不會待太久。從上例可以看出,交際如果要取得成功在很大程度上取決于聽話人是否使用了正確的、說話人所想要暗示的語境。只有受話者獲得足夠的語境效果,交際才可以順利進(jìn)行。
“最佳關(guān)聯(lián)性”,即聽者以最小的處理努力得到最大的認(rèn)知效果。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,交際的成功取決于語境效果和認(rèn)知努力。在其他條件均等的情況下,語境效果越強(qiáng),關(guān)聯(lián)就越大。這為譯者提供了一個評價標(biāo)準(zhǔn),譯文讀者以最小的認(rèn)知努力獲取最多的語境效果,其譯文必定是成功的。
話語的建構(gòu)過程是傳遞信息和獲得信息的過程,它涉及語言的編碼、解碼和推理。話語標(biāo)記是程序意義的編碼,不是形成話語所表達(dá)的命題關(guān)系,因而對話語標(biāo)記語的研究不能僅停留在在語義層面。語義層面的研究無法揭示交際活動中發(fā)話者使用話語標(biāo)記語進(jìn)行產(chǎn)出連貫話語的動機(jī)和意圖,也不能夠解釋受話者在對連貫話語的理解過程中如何利用話語標(biāo)記語結(jié)合語境進(jìn)行推理話語含義、適時調(diào)整信息傳遞方向,以促成成功交際。對話語標(biāo)記語的分析也應(yīng)從靜態(tài)的語義層面深入到動態(tài)的認(rèn)知語用層面。
長期以來,言語交際被認(rèn)為是一個編碼與解碼的過程,而關(guān)聯(lián)理論的引入為解釋話語標(biāo)記提供了一個更合理的框架。語碼論認(rèn)為話語標(biāo)記的信息可分解為命題內(nèi)容和命題態(tài)度兩部分,該理論忽視了話語理解中的語境依賴性。在此基礎(chǔ)上,Grice(1989)提出了交際的推理論,強(qiáng)調(diào)了語境對會話理解的不可分離性,語碼非交際必需,話語交際的目的是傳遞意圖,而意圖是推理的結(jié)果而非解碼的結(jié)果??偟膩碚f,話語理解包括解碼和推理兩個過程,且兩者之間相互作用、相互影響,關(guān)聯(lián)理論較好地結(jié)合了以上兩點(diǎn),為話語標(biāo)記的理解和翻譯提供了更為強(qiáng)大的理論框架。
話語標(biāo)記語表征的是程序意義,正是這種程序信息影響著話語概念信息即話語的語義信息的理解,對話語理解中對推理的制約與引導(dǎo),同時,也對話語的生成和理起著制約功能和指引推導(dǎo)的作用。英語中的but,so,because,anyhow等話語標(biāo)記語可視作尋找關(guān)聯(lián)的向?qū)?,幫助調(diào)整話語中新出現(xiàn)的信息與語境假設(shè)之間相互作用的導(dǎo)向,從而獲得新的語境效果;同時,也可以使受話者在話語理解時付出最小的努力,對語境作出正確選擇,并獲得足夠的語境效果。[8]話語標(biāo)記語的使用對話語的制約作用可以體現(xiàn)在以下兩個示例中:
例 2:Peter can’t play it;he is a pianist. Peter can’t play it because he is a pianist.
例 3:I really disliked Tom’s new girlfriend. Anyhow,she is the sister of my friend.
例2中,第一句話因缺少話語標(biāo)記語because的連接,對兩個命題之間的關(guān)系理解存在諸多可能。一種可能的理解就是Peter演奏不了這首曲子,他是個鋼琴家,兩句是并列關(guān)系,語境假設(shè)可能是Peter只能演奏鋼琴曲,不適合鋼琴演奏的曲子無法詮釋;另外一種可能的理解是這首曲子太差,Peter作為一個鋼琴家也無法演奏,前句是果,后句是因。相比之下,第二句新出現(xiàn)的信息he is a pianist在話語標(biāo)記語because的引領(lǐng)下與Peter can’t play作為當(dāng)時的語境假設(shè)相互矛盾,甚至否定了這個假設(shè)。受話者在此情形下會依據(jù)自己的語境假設(shè)來推斷說話人的意圖:it即指寫的歌曲,因為寫得粗制濫造,不配Peter這位鋼琴家演奏。因此,當(dāng)新出現(xiàn)的信息與現(xiàn)時的語境假設(shè)產(chǎn)生矛盾,或者新出現(xiàn)的信息是以否定現(xiàn)時的語境假設(shè)時,話語標(biāo)記語可以加強(qiáng)現(xiàn)時的語境假設(shè),從而幫助獲得新的語境效果。話語標(biāo)記語加強(qiáng)了對當(dāng)時語境假設(shè)的確立,從而為產(chǎn)生新的語境效果提供了條件。
例3中,因為說話人在話語前加上了話語標(biāo)記語,必然對受話者對話語的交際意圖推理及理解起到制約作用?!癆nyhow”隱含了說話人認(rèn)為對方的厭惡是沒有根據(jù)的有點(diǎn)讓人不快,同時試圖加以阻止。此段對話的語境假設(shè)是“Tom的新女友是我朋友的妹妹”,由此可以推導(dǎo)出“你既然知道這點(diǎn),在我面前說朋友妹妹的長短,確屬不應(yīng)該”。當(dāng)新出現(xiàn)的信息與現(xiàn)時的語境假設(shè)相結(jié)合,話語標(biāo)記有助于產(chǎn)生一種語境暗含,也稱邏輯暗含 (logical implication),但不是只由新出現(xiàn)的信息或者由語境推導(dǎo)出來,而是由新信息與語境相結(jié)合而產(chǎn)生。
話語標(biāo)記語對話語構(gòu)建起主要作用的并非其本身的語義意義,而是其連接前語和后語的語用信息關(guān)系;對話語理解所起的作用不是本身所編碼的句法語義限制關(guān)系,而是通過其明示關(guān)系對語用過程實施一種認(rèn)知上的語用制約。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在明示-推理的言語交際中,人們總是自覺遵守最佳關(guān)聯(lián)原則,而話語標(biāo)記語表征了話語內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性,人們在思辨和推理過程中無須付出太多的努力就能取得足夠的語境效果,從而正確理解話語,使交際獲得成功。
Wilson的學(xué)生Gutt是第一位系統(tǒng)地將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究中的人。他在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書中,將翻譯作為跨語際的交際行為,一個對原語進(jìn)行闡釋的明示、推理活動,其譯文的形成和理解也是一種關(guān)聯(lián)性認(rèn)知建構(gòu)過程。[9]
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為翻譯過程是動態(tài)的、辯證的,以關(guān)聯(lián)性闡釋翻譯問題對指導(dǎo)翻譯實踐有著積極的意義。關(guān)聯(lián)理論和翻譯有著很好的兼容性,前者能夠從本體論意義上解釋后者這一復(fù)雜的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[9]。Gutt的關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為,譯者需要借助原文的語音層、句法層、語義層和語用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖,并對目的語接受者的認(rèn)知語境作出正確的假設(shè),從潛在的認(rèn)知語境中選擇正確的語境假設(shè)。語境假設(shè)決定了譯者翻譯策略的選擇,譯者需要選擇適當(dāng)?shù)淖g文,努力使譯文讀者明了原文作者的意圖。而原文作者意圖包含兩個層面:明示意和暗含意。譯者應(yīng)對原文進(jìn)行歧義的消解、指稱的確定和命題內(nèi)容的充實,從而譯出原文的明示意,即原文的命題內(nèi)容。原文暗含意在譯文中有時需明示,因為原文作者與其原文讀者共享的信息并不一定被譯文讀者所了解;有時可以保留暗含意,因為原文作者與譯文讀者具有相似的語境假設(shè),不需要額外的努力即可推理出暗含的意圖。譯者應(yīng)盡可能實現(xiàn)譯文的最大關(guān)聯(lián)性,提供譯文讀者與原文作者最相關(guān)的語境假設(shè)。
依照關(guān)聯(lián)理論,受話者必須在某一話語所明示的一組假設(shè)中發(fā)現(xiàn)說話人傳達(dá)的一組假設(shè)。一般說來,這組假設(shè)包含兩個部分。第一部分的假設(shè)建構(gòu)在邏輯式的擴(kuò)展上,也就是“明示”;第二部分建構(gòu)在語境信息的基礎(chǔ)上,需通過提取百科知識形成假設(shè)圖示來構(gòu)成假設(shè),因而被稱為“暗含”。
例4:By directing electronic waves to her brain,it my,quite literally,tickle her fancy.
例5:He has literally met his waterloo.
話語標(biāo)記語在邏輯式的展開過程中發(fā)揮重要的作用。它通過幫助受話者獲得說話人傳達(dá)的命題式來幫助明示交流。例4中的literally激活了“將電子波導(dǎo)入她大腦,可能刺激她的想象力”的命題內(nèi)容。話語標(biāo)記語提示受話者對暗含中的語境加以充實,不要把實際表達(dá)的文字信息當(dāng)成說話人的意圖。這種語境暗含能使整個話語獲得足夠關(guān)聯(lián)性,值得受話者進(jìn)行推理。例5中的literally暗含著對命題的真值進(jìn)行強(qiáng)化。
話語標(biāo)記的功能主要為:語篇功能,即組織話語;語用功能,即表明說話人感情態(tài)度;社會功能,即充當(dāng)對話雙方社會關(guān)系及談話正式程度的標(biāo)記。[10]不同語言中各類話語標(biāo)記有著相似的特征與功能,但現(xiàn)有的研究大多限于個別具體形式話語標(biāo)記語的討論。
從翻譯的角度看,譯者需要分析語篇中話語標(biāo)記的語用功能,注重英漢兩種語言表達(dá)的差異,理解原文作者的交際意圖和語境假設(shè),推理出譯文讀者的語境假設(shè),靈活處理話語標(biāo)記語的翻譯。話語之間的關(guān)系既可以用明示的手段標(biāo)識出來,使用譯入語相對應(yīng)的話語標(biāo)記語,也可選擇隱含起來,使用其他手段標(biāo)識前后語的邏輯關(guān)系。最佳的關(guān)聯(lián)性來自最好的語境效果,人們對話語和語境假設(shè)的思辨、推理越成功,話語的關(guān)聯(lián)性就越清楚;話語內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性越清楚,人們在思辨和推理過程中無須付出太多的努力就能取得語境效果,從而正確理解話語,使交際獲得成功。而在話語的產(chǎn)生和理解過程中,話語標(biāo)記語正好承載著這一功效。本文認(rèn)為,語際轉(zhuǎn)換中在譯語中充分傳達(dá)原語話語標(biāo)記的各種語用功能是譯者職責(zé)所在。
話語標(biāo)記語用以表示前后語之間的關(guān)系,對翻譯活動有著深遠(yuǎn)的影響。在翻譯過程中,譯者在理解原文時需借助話語標(biāo)記語來理清前后文的關(guān)系,在譯文話語生成的過程中,也需要恰當(dāng)使用話語標(biāo)記語,使譯文脈絡(luò)清晰、輪廓分明。[11]
中英兩種語言文化的差異決定了話語標(biāo)記語在話語中的使用頻率。從句法表現(xiàn)形式上來說,漢語和英語的表現(xiàn)方式也不同:漢語重意合,而英語重形合。漢語句子的主語和謂語只要求在語義上一致,不必在形式上呼應(yīng);英語的主謂語則嚴(yán)格要求在數(shù)、人稱、動詞的時態(tài)上一致。漢語一個句子可以由好幾個短句組成,它們之間只有意義上的聯(lián)系,無需形式上的連接;英語的句子則往往要求用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞將句子成分連成一個意義和形式完美結(jié)合的整體。就篇章組織而言,漢語是主題突出語言,英語是主語突出語言。在英漢兩種語言中,話語之間的關(guān)系可以用明示的手段標(biāo)識出來,也就是使用話語標(biāo)記語,也可選擇用隱含的方式來表達(dá)話語之間的邏輯關(guān)系。相較而言,英語更多地使用明示手段,也就是使用話語標(biāo)記語來標(biāo)識語篇成分之間的關(guān)系,而漢語使用隱含關(guān)系較多。
明示—隱含的翻譯策略是指原語中用話語標(biāo)記語顯化的程序意義在目標(biāo)語中作隱化處理的翻譯方法,就是說,將原語中顯現(xiàn)于符號的意義隱匿于目的語的符號之下。譯者在翻譯過程中需要借助譯文的概念意義、命題意義之間的關(guān)系進(jìn)行重新編排,將原語通過話語標(biāo)記明示的程序意義隱含于譯文中。
例 6:You’d better put on your sweater,for it’s rather cold outside.
你最好把毛衣穿上,外面相當(dāng)冷。
例7:Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.
謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。[12]
例6的譯文隱含了前后語之間的因果關(guān)系,例7的引文隱含了前后語之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系。翻譯時,我們需注重英漢兩種語言的差異,以上兩例在漢譯過程中,無需增加標(biāo)記語,即可標(biāo)識前后語之間的邏輯關(guān)系。
隱含—明示的翻譯策略指原語中隱含的邏輯關(guān)系在目標(biāo)語中用話語標(biāo)記語加以顯化的翻譯方法。換句話說,這種方法就是把原語中隱匿于符號之下的程序意義顯現(xiàn)于語言符號。在漢譯英時,譯者需更多地注意漢語中隱含的邏輯關(guān)系,在英譯文中盡可能地用話語標(biāo)記語將隱含的邏輯關(guān)系表達(dá)出來。
例8:油可分為三大類:動物油、植物油、礦物油。
Oils are divided into three main groups:animal,vegetable and mineral oils.
例9:Adults go into mental decline without the right sort of emotional and mental stimulation,according to leading psychiatrists.
一些一流的精神病學(xué)家認(rèn)為,如果沒有恰當(dāng)?shù)那楦?、精神刺激,成年人的智力就會走下坡路。[12]
例8中,漢語原文并沒有使用話語標(biāo)記語,英譯文卻增加了表示并列關(guān)系的標(biāo)記語“and”;例9中,英語原文并沒有使用話語標(biāo)記語,漢譯文中卻增加了標(biāo)記語“如果”。這樣,譯文既明示出了原文中隱含的話語之間的邏輯關(guān)系,也沒有違背原文的語用用意,并且更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
明示—明示的翻譯策略指用譯語相同或相似的認(rèn)知框架來標(biāo)識原語中明示的邏輯關(guān)系。譯者選擇在譯語中保留原語中的話語標(biāo)記語。
例10:Evidently,Tom has cheated in the exams.
湯姆很顯然考試作弊了。
原語和目的語都保留了形似的標(biāo)記語來標(biāo)識說話人所提供的有關(guān)信息的狀態(tài)或者可信程度,具有類似的認(rèn)知框架。
例11:The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan.
最強(qiáng)勁的增長發(fā)生在靠近香港和臺灣對面的沿海地區(qū)。[13]
例11中,原文的意思應(yīng)該是“香港附近的沿海地區(qū)”和“臺灣對面的沿海地區(qū)”兩個概念。在翻譯過程中,譯者往往因過度重視原語的命題意義,也將原語中的話語標(biāo)記語傳譯了出來,但翻譯后的話語標(biāo)記語失去了原有的語用功能,反而導(dǎo)致了譯文中邏輯關(guān)系的紊亂。因此譯者選擇明示處理話語標(biāo)記的時候需要注意程序意義與概念意義的結(jié)合,著重傳譯其語用功能,而非其語義意義。
話語標(biāo)記語對話語生成和話語理解有著重要的影響,它們能揭示話語的隱含意義,從而實現(xiàn)語用制約,而關(guān)聯(lián)理論為話語標(biāo)記語的闡釋和翻譯提供了一個更合理的理論框架。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn),話語標(biāo)記語標(biāo)識的是程序意義,在話語構(gòu)建中均起著明示導(dǎo)向與約束話語的隱含意義的作用,標(biāo)示著前述話語與后述話語之間的關(guān)系,受話者需借助話語標(biāo)記對話語的隱含意義加以推理,以獲得足夠的語境效果,進(jìn)而實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯過程中,譯者要意識到英漢兩種語言在話語標(biāo)記語使用上的差異,采用明示與暗含轉(zhuǎn)換的方式傳譯出標(biāo)記語的語用功能而非其語義意義,以期譯文讀者獲得足夠的語境效果,進(jìn)而實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
[1]冉永平.話語標(biāo)記語的語用學(xué)研究綜述[J].外語研究,2000(4).
[2]Maschler,Yael.Metalanguage in Interaction:HebrewDiscourse Markers[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2009:35.
[3]Jucker,A.&Z.Yael.Discourse Markers:Descriptions and Theory.John Benjamins,1998:3.
[4]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2002:102.
[5]胡裕樹.現(xiàn)代漢語[M].上海教育出版社,1995:345.
[6]何自然.認(rèn)知語用學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006:174.
[7]Sperber,D.and D.Wilson.Relevance:Cognition and Communication[M].Oxford:Blackwell,1986:54-56,15,39.
[8]莫愛屏.話語標(biāo)記語的關(guān)聯(lián)認(rèn)知研究[J].語言與翻譯,2004(3).
[9]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:25,190.
[10]何自然,冉永平.話語聯(lián)系語的語用制約性[J].外語教學(xué)與研究,1999(3).
[11]馬蕭.話語標(biāo)記語的語用功能與翻譯[J].中國翻譯,2003(5).
[12]譚衛(wèi)國,蔡龍權(quán).新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2009.
[13]莊繹傳.英漢翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:99.
H0
A
1008-178X(2012)08-0053-05
2012-05-18
彭念凡(1978-),男,湖南益陽人,廣州大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,從事翻譯理論與實踐及語用學(xué)研究。