吳 俊
(廣西師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530001)
眾所周知,美國(guó)著名作家海明威一生創(chuàng)作了不少膾炙人口的文學(xué)作品,給人類文學(xué)寶庫(kù)留下了彌足珍貴的精神食糧。在短篇小說(shuō)創(chuàng)作方面,海明威也有很高的造詣,其中《雨中的貓》、《一個(gè)明凈的地方》、《暴風(fēng)雨之后》等短篇小說(shuō)頗受人們的青睞。近來(lái)年,對(duì)于《雨中的貓》,我國(guó)學(xué)者主要從文學(xué)的角度加以研究。此外,我國(guó)外語(yǔ)界也有不少學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)《雨中的貓》做了一些分析。如蔣翃遐從敘述角度、人物對(duì)話、重復(fù)、象征等對(duì)《雨中的貓》進(jìn)行分析[1];向波陽(yáng)分析《雨中的貓》的言語(yǔ)功能[2];鄧青運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法的語(yǔ)域理論,就《雨中的貓》的及物性結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)和主位結(jié)構(gòu)等做了分析[3];胡織女分析《雨中的貓》中的名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇銜接方式、敘事角度等[4];洪牡丹從及物性、語(yǔ)氣、主位結(jié)構(gòu)以及銜接等分析《雨中的貓》[5];王靜依據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論,對(duì)《雨中的貓》做語(yǔ)篇功能分析[6];張鐵軍從語(yǔ)旨和及物性兩方面著手,對(duì)小說(shuō)中景物描寫(xiě)和人物的對(duì)話做了分析[7];陳燕運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的 “合作原則”和語(yǔ)篇分析的理論,解讀《雨中的貓》的底蘊(yùn):孤獨(dú)和隔閡[8];于麗錦從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)、主位結(jié)構(gòu)等方面分析《雨中的貓》的語(yǔ)篇功能[9];吳悠根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)法從三個(gè)方面分析小說(shuō)中的小句:經(jīng)驗(yàn)功能的及物性系統(tǒng)、人際功能的語(yǔ)氣和情態(tài)以及語(yǔ)篇功能的主位結(jié)構(gòu)和銜接[10];王珺運(yùn)用功能語(yǔ)法理論的語(yǔ)篇分析方法,探討《雨中的貓》的語(yǔ)篇銜接、連貫[11]。這些研究為人們更好地閱讀、欣賞這篇短篇小說(shuō)提供一定的參考。然而,學(xué)者卻極少分析英語(yǔ)定冠詞the(以下簡(jiǎn)稱the)在《雨中的貓》中的語(yǔ)篇銜接功能。有鑒于此,本文擬就此做一些探討。
關(guān)于the的語(yǔ)篇銜接功能,吳俊在《英語(yǔ)定冠詞the的語(yǔ)篇銜接功能分析》(《廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(哲社版)2012年第2期)一文中已做比較全面的分析,the的語(yǔ)篇銜接功能包括替代、照應(yīng)、指示、限定、處理語(yǔ)篇信息。我們知道,the在各類文體中應(yīng)用極為廣泛??v觀短篇小說(shuō)《雨中的貓》,如果省去該小說(shuō)中所有的the,整篇小說(shuō)將會(huì)體無(wú)完膚。換言之,the在《雨中的貓》中發(fā)揮著舉足輕重的語(yǔ)篇銜接功能。那么,the在《雨中的貓》中發(fā)揮了哪些語(yǔ)篇銜接功能?從整篇小說(shuō)來(lái)看,我們認(rèn)為,the在此短篇小說(shuō)的語(yǔ)篇銜接功能主要有指示限定功能及語(yǔ)篇照應(yīng)功能。下面通過(guò)具體的例子,做具體的分析。
在語(yǔ)篇中,the具有指示限定的功能。恰當(dāng)?shù)厥褂胻he,發(fā)揮其所具有指示限定的作用,就能使語(yǔ)篇更為銜接、意義更為連貫、層次更加分明,從而使得語(yǔ)篇更具嚴(yán)密性和連貫性[12]。短篇小說(shuō)《雨中的貓》開(kāi)頭的第一段描寫(xiě)了故事發(fā)生所在的旅店、旅店的位置、當(dāng)時(shí)的天氣及其周圍的環(huán)境,其中就包括如詩(shī)如畫(huà)的海濱、戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念碑、高大的棕櫚樹(shù)以及風(fēng)景亮麗的公園 (見(jiàn)例 (1)),見(jiàn)例(1)。這一段的描寫(xiě)極為簡(jiǎn)單,但含意深刻,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),顯得非常自然;旅店周圍優(yōu)美的景色與小說(shuō)主人公 (一對(duì)年輕美國(guó)的夫婦)的精神空虛形成了鮮明的對(duì)比。那么,作者是如何使得整個(gè)段落結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)呢?仔細(xì)閱讀這個(gè)段落,我們不難發(fā)現(xiàn),作者一共使用了30個(gè)the,即使用由the構(gòu)成的名詞短語(yǔ),對(duì)所描寫(xiě)的樓梯、樓層、海、公園、戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念碑、棕櫚樹(shù)、公園等進(jìn)行了限定。從而使得整個(gè)段落的描寫(xiě)顯得非常緊湊、錯(cuò)落有致,別具一格,為故事的發(fā)展夯實(shí)基礎(chǔ)。
(1)THERE WERE ONLY TWO AMERICANS stopping at the hotel.They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room.Their room was on the second floor facing the sea.It also faced the public garden and the war monument.There were big palms and green benches in the public garden.In the good weather there was always an artist with his easel.Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea.Italians came from a long way off to look up at the war monument.It was made of bronze and glistened in the rain.It was raining.The rain dripped from the palm trees.Water stood in pools on the gravel paths.The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain.The motor cars were gone from the square by the war monument.Across the square in the doorway of the cafe a waiter stood looking out at the empty square.[13](P129)
關(guān)于照應(yīng),韓禮德和哈桑指出,對(duì)語(yǔ)篇中一個(gè)詞語(yǔ)的解釋,如果不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必須從該詞語(yǔ)所指的對(duì)象中尋找答案,這就是照應(yīng)關(guān)系[14](P31)。黃國(guó)文認(rèn)為,照應(yīng)就是指用代詞等語(yǔ)法手段來(lái)表示語(yǔ)義關(guān)系[15](P900)。朱永生及嚴(yán)世清也指出,照應(yīng)指的是語(yǔ)篇中的一個(gè)成分用作另一個(gè)成分的參照點(diǎn)的現(xiàn)象[16](P460)。國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)于語(yǔ)篇照應(yīng)的界定表明,語(yǔ)篇照應(yīng)的功能必須要通過(guò)語(yǔ)篇上下文才能得以實(shí)現(xiàn)。那么,the在短篇小說(shuō)《雨中的貓》中的具有哪些語(yǔ)篇照應(yīng)功能?結(jié)合整篇小說(shuō)含有the的語(yǔ)篇,我們將短篇小說(shuō)《雨中的貓》中the語(yǔ)篇照應(yīng)功能歸納為:共指鏈、直接照應(yīng)及間接照應(yīng)。
1.共指鏈。當(dāng)the指同一對(duì)象的短語(yǔ)在語(yǔ)篇中先后出現(xiàn)的時(shí)候,就構(gòu)成一條共指鏈,從而將該語(yǔ)篇前后貫通。通常地,在由the所構(gòu)成的共指鏈,共指鏈中的各詞語(yǔ)項(xiàng)就能同指一個(gè)對(duì)象。而對(duì)于不同的名詞或名詞短語(yǔ),盡管沒(méi)有同義、上下義或概括被概括關(guān)系,通過(guò)使用the,也可以同指一個(gè)對(duì)象。正是這個(gè)緣故,由the構(gòu)成的共指鏈在英文小說(shuō)的語(yǔ)篇中經(jīng)常出現(xiàn)[12]。在短篇小說(shuō)《雨中的貓》中,就有2條由the構(gòu)成的共指鏈:A:the American wife—she—the wife—Signora—the American girl—his wife; B:a cat—the cat— a cat—it—a kitty—that kitty。
進(jìn)一步閱讀短篇小說(shuō)《雨中的貓》,我們不難發(fā)現(xiàn),在共指鏈A中,海明威給女主人公冠以六個(gè)不同的稱謂詞,即 “美國(guó)人的妻子”、“她”、“女士”、“美國(guó)女孩”、“Signora(意大利語(yǔ),Madam)”、“他的妻子”。作者使用不同稱謂詞來(lái)指代短篇小說(shuō)中女主人公。從整篇小說(shuō)來(lái)看,我們認(rèn)為,海明威是通過(guò)對(duì)女主人公變換稱謂,來(lái)暗示女主人公與丈夫、與旅店老板、與旅店侍女之間的關(guān)系以及女主人公本身所處的地位,進(jìn)而揭示女主人公非??释杂伞⒖释?dú)立的女性意識(shí)。
盡管對(duì)于貓的名稱,海明威使用了兩個(gè)不同的名詞,即a cat及a kitty。其實(shí),a cat即a kitty。無(wú)論是從語(yǔ)音,還是從語(yǔ)符來(lái)看,都可以把the視為指示代詞that的 “弱化形式” (weakened form)[17]。因此,可以把a(bǔ) cat—the cat—a cat—it—a kitty—that kitty視為一條共指鏈?!柏垺笔沁@篇短篇小說(shuō)非常重要的一條軸,故事都是圍繞這條軸展開(kāi),但這條軸卻若隱若現(xiàn)。而由冠詞a及the、指示代詞it及that等構(gòu)成的共指鏈B,正好把這條軸凸現(xiàn)出來(lái),從而使得該短篇小說(shuō)更具可讀性。
2.直接照應(yīng)。Quirk等人[18](P267)及黃國(guó)文[15](P96)均認(rèn)為,直接照應(yīng)就是指照應(yīng)成分與先行成分存在著明顯的互指關(guān)系。對(duì)于the而言,直接照應(yīng)就是指the后面的詞與前面的所指對(duì)象同形 (見(jiàn)例 (2)及例 (3))。在短篇小說(shuō)《雨中的貓》中,the起著直接照應(yīng)功能隨處可見(jiàn),下面通過(guò)兩個(gè)具體例子加以分析。
(2)Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables.The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.[13](P129)
(3)The table was there,washed bright green in the rain,but the cat was gone.[13](P130)
貓 (a cat)是短篇小說(shuō)《雨中的貓》中相當(dāng)重要的一個(gè)角色,上述的兩個(gè)語(yǔ)篇均是關(guān)于貓的描寫(xiě)。那么,這兩個(gè)語(yǔ)篇中的貓是指同一只貓,還是兩只不同的貓?從整篇小說(shuō)來(lái)分析,我們知道,海明威自始至終都只描寫(xiě)一只小貓。顯而易見(jiàn),(2)的a cat及the cat(3)的the cat與前文出現(xiàn)過(guò)的a cat為同形,也就是說(shuō),(2)的a cat及the cat與(3)的the cat照應(yīng)對(duì)象并沒(méi)有改變中心詞,而只是把不定冠詞換成了the,因而a cat與the cat之間的關(guān)系屬于直接照應(yīng)。同樣,(4)中的an umbrella與(5)及(6)中的 the umbrella也構(gòu)成直接照應(yīng)的關(guān)系。
(4)As she stood in the doorway an umbrella opened behind her.[13](P130)
(5)With the maid holding the umbrella over her...[13](P130)
(6)The maid stayed outside to close the umbrella...[13](P130)
3.間接照應(yīng)。關(guān)于the的間接照應(yīng),黃國(guó)文指出,the后面的詞語(yǔ)與前面的所指對(duì)象不同形,但受話者卻能確定 “the X” 所指的對(duì)象[14](P96)。由此可見(jiàn),the在語(yǔ)篇中間接照應(yīng)的照應(yīng)成分和先行成分之間的互指關(guān)系,并不很明顯,必須要根據(jù)具體的語(yǔ)境,進(jìn)行必要的推理分析,才能得以確認(rèn)。在短篇小說(shuō)《雨中的貓》中,the起著間接照應(yīng)功能達(dá)7、8處之多。下面通過(guò)兩個(gè)具體例子做一些分析。
(7)The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office.[13](P129)
(8)Someone knocked at the door.[13](P129)
對(duì)于 (7)中the的間接照應(yīng),也就是the office所指的對(duì)象,我們?cè)撊绾未_認(rèn)?從整篇短篇小說(shuō)來(lái)看,故事是發(fā)生在意大利的一個(gè)旅店;再?gòu)模?)這個(gè)語(yǔ)境來(lái)看,這個(gè)特定的語(yǔ)境中,涉及到兩個(gè)人物,即thewife及the hotel owner;這兩個(gè)人物各自的動(dòng)作不盡相同,這位美國(guó)的太太是走過(guò)柜臺(tái),而旅店的老板則是站著并向這位美國(guó)太太點(diǎn)頭哈腰。一般而言,只有老板才會(huì)在柜臺(tái)經(jīng)營(yíng)、打理自家旅店的生意。當(dāng)時(shí)旅店的客人只有這對(duì)年輕的美國(guó)夫婦,可見(jiàn),旅店的生意并不是很景氣。因此,當(dāng)這位美國(guó)太太走過(guò)柜臺(tái)的時(shí)候,旅店的老板要點(diǎn)頭哈腰了。所以,柜臺(tái)只能是旅店老板的,而不屬于這位美國(guó)太太。由此可見(jiàn),the office與the hotel owner形成了間接照應(yīng)的關(guān)系。在 (8)這個(gè)語(yǔ)篇中,the間接照應(yīng)所指的對(duì)象,即the door所指的對(duì)象是什么?換言之,來(lái)者敲哪間房的門(mén)?來(lái)者又是誰(shuí)?對(duì)此,我們需要做一些推理。依據(jù)該小說(shuō)的下文,我們知道,來(lái)者是旅店的女侍者。該女侍者是奉旅店老板之命,給這位美國(guó)太太送來(lái)一只小貓。由此可見(jiàn),女侍者敲這對(duì)美國(guó)夫婦所住房子的門(mén)。
本文根據(jù)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論,分析了the在短篇小說(shuō)《雨中的貓》所具有的語(yǔ)篇銜接功能,即指示限定功能及語(yǔ)篇照應(yīng)功能。相對(duì)而言,在《雨中的貓》中,the的指示限定功能較為簡(jiǎn)單明了,而the的語(yǔ)篇照應(yīng)功能則是比較復(fù)雜,尤其是間接照應(yīng)功能,對(duì)此,必須要結(jié)合特定的語(yǔ)境并加以合乎情理、合乎邏輯的推理論證,方可確定其所指的對(duì)象。
[1]蔣翃遐.《雨中的貓》的文體表現(xiàn)方式[J].甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(4):59-62.
[2]向波陽(yáng),李桂芳.對(duì)《雨中的貓》的言語(yǔ)功能分析[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,(1):43-46.
[3]鄧 青.語(yǔ)域分析理論對(duì)語(yǔ)篇《雨中的貓》的文本詮釋[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005,(6):365-368.
[4]胡織女.失衡突出與小說(shuō)的主題關(guān)聯(lián)性——《雨中的貓》之文體分析[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006,(2):194-199.
[5]洪牡丹.《雨中的貓》的功能語(yǔ)法分析[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):88-91.
[6]王 靜.對(duì)《雨中的貓》的語(yǔ)篇功能分析[J].安徽文學(xué)(下半月),2007,(7):138-139.
[7]張鐵軍.《雨中的貓》的功能語(yǔ)言學(xué)分析[J].中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)(英文版),2007,(3):119-123.
[8]陳 燕,劉開(kāi)富.論《雨中的貓》的底蘊(yùn):一種語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)篇分析解讀[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(12):29-32.
[9]于麗錦.功能語(yǔ)篇分析理論在《雨中的貓》中的應(yīng)用[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(6):145-146.
[10]吳 悠.《雨中的貓》功能文體分析[D].華中師范大學(xué),2009.
[11]王 珺.《雨中的貓》——銜接與連貫[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2010,(19):220-221.
[12]吳 俊.英語(yǔ)定冠詞the的語(yǔ)篇銜接功能分析[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版),2012,(2):82-85.
[13]Ernest Hemingway.The Complete Short Stories of Ernest Hemingway[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,1987.
[14]Halliday,Hasan.Cohesion in English[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[15]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[16]朱永生,嚴(yán)世清.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[17]吳 俊.論英語(yǔ)定冠詞the的語(yǔ)篇指稱意義及其在翻譯中的應(yīng)用[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(9):60-62.
[18]Quirk,R.et al.A Comprehensive Grammar of English Language[M].Longman,1985.
[19]張明杰.概念轉(zhuǎn)喻視域下的英語(yǔ)稱謂名詞動(dòng)用現(xiàn)象探究[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6).