符小麗
(信陽師范學(xué)院大學(xué)外語部 河南信陽 464000)
探析中國英語的由來及其詞匯的語義特征
符小麗
(信陽師范學(xué)院大學(xué)外語部 河南信陽 464000)
中國英語作為一種英語的變體,最明顯的特征表現(xiàn)在詞匯層面。在中國的文化環(huán)境中,中國英語詞匯衍生出新的含義,形成了中國英語詞匯特有的語義文化特征。中國英語詞匯在對外宣傳中國文化傳統(tǒng)、科技、政治、經(jīng)濟(jì)等方面發(fā)揮著重要作用;具有中國特色的中國英語詞匯的出現(xiàn),豐富了英語詞匯的內(nèi)涵,加強(qiáng)了英語詞匯的表現(xiàn)力,從而進(jìn)一步發(fā)展了英語與世界文化。
中國英語;中國英語詞匯;語義特征
英語作為國際通用語在各國的廣泛應(yīng)用使得各種帶有地域色彩的本土英語不斷發(fā)展。英語在中國的本土化使英語逐漸打上中國文化的烙印,逐漸形成了具有中國特色的英語變體。隨著中國在世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的地位不斷提高,中國英語在世界各類英語變體中的地位也受到越來越多的中外學(xué)者的重視,中國英語在國際交流和跨文化交際中也發(fā)揮著越來越重要的作用。中國英語最明顯的特征表現(xiàn)在詞匯層面,具體來說就是大量的漢語詞匯進(jìn)入英語,以及許多英語詞匯語義在中國語境中發(fā)生了變化。因此,有必要對此進(jìn)行研究與探討。
在中國,首先提出“中國英語(China English)”這個(gè)概念的是我國著名的英文編譯專家葛傳椝,他指出:英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當(dāng)然要依照英語民族的習(xí)慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論舊中國或新中國,講英語或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國特有的東西需要表達(dá)[1]。這里“我國特有的東西要表達(dá)”可以理解為“中國英語”或“帶有中國特色的英語”。
我國英文教育教育家汪榕培將中國英語定義為“中國人在中國本土上使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,具有中國特點(diǎn)的英語[2]。雖然汪榕培進(jìn)一步闡釋了中國英語的概念,但不難發(fā)現(xiàn)其描述的概念因“中國本土”而有些狹隘化了,即他將中國英語的使用僅局限于中國人和中國本土,而事實(shí)上,在西方人談?wù)撝袊鴷r(shí)也不可避免地要使用中國英語,這實(shí)際上已經(jīng)超出了“本土”的范圍。
李文中教授進(jìn)一步將中國英語更全面地定義為“以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇”[3]。
綜合以上幾種觀點(diǎn)可以得出以下結(jié)論:①中國英語是漢語與英語語言文化交流過程中所產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象;②中國英語是用不屬于英語民族的人所慣用的詞語表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國特點(diǎn)的英語;③中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),進(jìn)入英語交際而不受母語的干擾;④ 中國英語有益于傳播中華文化,將隨著中國人使用英語的普及和中國特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語與世界文化;⑤中國英語不同于一般所說的洋涇浜英語、過渡語等,是一種被規(guī)范英語所接受的英語變體,對英語學(xué)習(xí)和國際交流具有積極意義。
中式英)語(Chinglish)通常用來指英語中已有相應(yīng)的表達(dá)法,而中國人因?yàn)橛⒄Z不夠熟練則完全根據(jù)漢語習(xí)慣造出來的句子,如吃藥等(to eat medicine)。中式英語違反了英語的習(xí)慣用法或違反了英語的語法規(guī)則,是一種錯(cuò)誤的用法。
相比之下,中國英語(China English)是指按照英語語法規(guī)則造出來用以表達(dá)漢語中特有概念的說法,比如 the Cultural Revolution(文化大革命),the Great Leap(大躍進(jìn)),tofu(豆腐),kow tow(叩頭)等。這種英文在介紹中國歷史文化的書籍報(bào)刊如China Daily中最常見。中國英語以規(guī)范英語為核心,而不是明顯帶有母語痕跡的語言形式。
中式英語是受母語(即漢語)負(fù)遷移影響所形成的不被英語為母語者所理解的不合規(guī)范的英語。中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受到母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)不合規(guī)范的英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。而中國英語是跨越了中式英語的障礙,以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有的事物,不受母語的影響,通過音譯、譯借及語義再生等手段進(jìn)入英語交際,具有中國特色的詞匯、句式和語篇??梢?,雖然只有一字之差,中國英語和中式英語卻有著本質(zhì)的區(qū)別,不可混為一談。
中國英語詞匯是在漢語與英語兩種語言文化交流的過程中產(chǎn)生的。由于英漢文化之間存在差異,中國人在使用英語表達(dá)某些中國特有的事物與現(xiàn)象時(shí),經(jīng)常發(fā)現(xiàn)無對應(yīng)詞來表達(dá),這時(shí)人們通過音譯、譯借以及語義再生等手段使?jié)h語詞匯進(jìn)入到英語交際中,并通過這些手段來表達(dá)中國特有事物的英語詞匯就被稱為中國英語詞匯。中國英語詞匯負(fù)載著中國文化,在傳播中國文化傳統(tǒng)、政治、經(jīng)濟(jì)等方面起著不可忽視的作用。可以說,中國英語詞匯的產(chǎn)生就是漢英兩種語言雙向交流的產(chǎn)物,一些帶有中國特色的名稱和概念進(jìn)入了英語詞匯,同時(shí)還有一些英語詞匯進(jìn)入了漢語,在中國的文化環(huán)境中衍生出新的含義,形成了中國英語詞匯的語義特征。中國英語詞匯就是通過音譯、譯借和語義再生等手段產(chǎn)生的。
音譯指的是用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如酷(cool),黑客(hacker)等。通過音譯產(chǎn)生的中國英語詞匯,不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,例如:
1)有關(guān)歷史文化:秀才xiucai;衙門yamen;大字報(bào)dazibao;普通話putonghua;鳳凰fenghuang等。
2)有關(guān)娛樂:琵琶pipa;二胡erhu;武術(shù)wushu;功夫kungfu;太極Tai Chi;秧歌 Yangko;圍棋 weiqi;麻將mahjong等。
3)有關(guān)衣食住行:旗袍cheongsam;餃子jiaozi;炒面chow mein;餛飩 wonton;龍眼 longan;高粱 kaoliang;荔枝lichee;人參ginseng;炕kang炒雜碎chop suey等。
4)有關(guān)風(fēng)土人情:風(fēng)水fengshui;叩頭kowtow;廣東話 Cantonese;海南人 Hainanese;清明 ching ming;臺(tái)風(fēng)typhoon等。
5)有關(guān)度量單位:元yuan;角jiao;分fen。
譯借指翻譯活動(dòng)中的借用。借用的對象是彼有此無之物,即原語有譯語無的事物。通過譯借產(chǎn)生的中國英語詞匯表達(dá)的是中國文化中所特有的,而英語文化中無對應(yīng)英語詞匯的事物,例如:
1)有關(guān)改革開放時(shí)代特色的詞匯:兩個(gè)文明two civilizations;四個(gè)現(xiàn)代化 four modernizations;宏觀調(diào)控體系macro-ecnomic control system;經(jīng)濟(jì)特區(qū)special ecnomic zone;改革開放reform and opening-up program;流動(dòng)人口 floating population;菜籃子工程vegetable basket project等。
2)有關(guān)歷史文化特色的中國英語詞匯:儒家思想Confucianism;道家思想Taoism;四書Four Books;八股文eight-legged essay;紙老虎paper tiger;中草藥Chinese herbal medicine等。
英語在與漢語文化交融的過程中,不僅會(huì)產(chǎn)生變體所特有的新詞匯,而且會(huì)使英語原有的一些詞匯產(chǎn)生一些新的含義。這種詞匯的語義再生主要包括三個(gè)方面:語義的擴(kuò)大、語義的縮小和語氣的變化(或褒貶色彩的轉(zhuǎn)移)。
1)語義的擴(kuò)大:是把意義從原來具體的意思擴(kuò)充到相對概括的意思[4]。也就是說,變化后的語義的指稱范圍大于并包含原先的語義指稱范圍[5]。例如intellectua1,在美國和歐洲只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位的人,不包括普通大學(xué)生。而在中國,知識(shí)分子包括大學(xué)生、大學(xué)教授、工程師、中級教員,在農(nóng)村地區(qū)甚至中學(xué)生都是知識(shí)分子,而且有的知識(shí)分子還表示一個(gè)政治階層。再如cadre,原詞義是指政黨或軍隊(duì)中受過專業(yè)訓(xùn)練的核心人物。而在中國,干部是領(lǐng)導(dǎo)干部、行政干部、軍事干部的總稱,其詞義進(jìn)一步擴(kuò)大。
2)語義的縮小:與語義的擴(kuò)大相反,是指原來的詞義可以縮小或限制到一個(gè)明確的意義上[4]。它是指演變后語義指稱的范圍小于并包含在原先詞義的指稱范圍之內(nèi)[5]。例如,在英美文化中chemist既代表化學(xué)家又代表化學(xué)師、藥劑師、藥商等;而在中國英語中指的是在本專業(yè)工作中極其出類拔萃的人員。再如engineer,在英美文化中不僅指從事工程施工的專業(yè)人員,有時(shí)還指一些體力勞動(dòng)者;而在中國英語中,engineer是指具有一定任職資格的專業(yè)技術(shù)人員,如工程師等,其語義進(jìn)一步縮小。
3)語義褒貶色彩的轉(zhuǎn)移:指的是語義的褒貶色彩的變化,即詞匯原有的褒義隨著時(shí)間的推移而轉(zhuǎn)化成貶義,而原有詞匯的貶義轉(zhuǎn)化為褒義[5]。例如在英美文化中ambitious是褒義詞,指“有雄心的、有抱負(fù)的”;但在中國英語中卻是貶義詞,指“野心勃勃的”。再如do-gooder,在中國英語里是褒義詞,指“做好事的人”;但對美國人來說卻帶有貶義,它代表“空想的社會(huì)改良家”。再如individualism,在中國文化中引起的反應(yīng)是“自私”,和“利己主義”、“自私自利”同義;而在英美文化中,individualism被定義為“主張個(gè)人正直與經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主動(dòng)性、行為與興趣的理論,以及由這種理論指導(dǎo)的實(shí)踐活動(dòng)”,是積極的、正面的。
中國英語是英語在中國本土化的產(chǎn)物,中國英語詞匯也不可避免地滲透著中華民族的文化。在中國的語言文化環(huán)境中,中國英語詞匯形成了自身獨(dú)有的語義文化特征。目前,世界各國學(xué)習(xí)中文、了解中國、增進(jìn)與中國交往的需求日益增強(qiáng),全球范圍內(nèi)也掀起了“漢語熱”,而中國英語詞義文化特征的形成在跨文化交流中正有力地促進(jìn)中國文化的對外傳播,因此,對中國英語詞匯語義文化特征的進(jìn)一步研究和學(xué)習(xí)是非常重要并且是具有積極意義的。與此同時(shí),具有中國特色的中國英語詞匯的出現(xiàn),也豐富了英語詞匯的內(nèi)涵,加強(qiáng)了英語詞匯的表現(xiàn)力,從而進(jìn)一步發(fā)展了英語與世界文化。
[1]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].中國翻譯,1980(2):1-8.
[2]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1):1-8.
[3]李文中.中國英語與中國式英語[J].北京:外語教學(xué)與研究,1993(4):18-24.
[4]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:84-85.
[5]汪榕培.英語詞匯學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000:94-96.
Analysis of the Origin of China English and Its Vocabulary's Semantic Features
FU Xiao-li
(College English Teaching Department,Xinyang Normal University,Xinyang 464000,China)
As one of English variations,the most obvious feature of China English lies in the vocabulary level.Under the Chinese cultural environment,China English vocabulary produces new meanings,which form the unique semantic characteristics of China English.This article points out that China English vocabulary plays an important role in external propaganda for Chinese cultural traditions,technology,politics,economy and etc.Moreover,the appearance of China English vocabulary enriches the connotation of English vocabulary,strengthens its expressive force and then further develops the culture of English and the world.
China English;China English vocabulary;semantic features
H 313
A
1672-2434(2012)02-0058-03
2012-02-14
信陽師范學(xué)院2010年度青年基金項(xiàng)目(2010036)
符小麗(1985-),女,助教,碩士,從事研究方向:系統(tǒng)功能語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、外語教學(xué)