周 爽 楊 清
(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130012)
□語言·文學(xué)·藝術(shù)研究
文化視域下的英漢詞匯對(duì)比探究
周 爽 楊 清
(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130012)
語言作為一種文化符號(hào)系統(tǒng),承載著豐富的文化內(nèi)涵。詞匯作為語言的四大構(gòu)成因素之一,是學(xué)習(xí)語言的基礎(chǔ),而對(duì)詞義的理解、掌握和運(yùn)用是學(xué)習(xí)詞匯的關(guān)鍵。英漢詞匯對(duì)比是促進(jìn)英漢語言習(xí)得的有效途徑。本文分別對(duì)英漢詞語特定語義場(chǎng)、英漢詞語習(xí)語和搭配進(jìn)行比較,研究英漢詞匯所蘊(yùn)含的文化差異。
英漢詞匯;特定語義場(chǎng);文化差異
從語言學(xué)的角度來說,英、漢語言之間最重要的區(qū)別特征莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)的區(qū)分。漢語是一種以意合特征為主的語言,英語是一種以形合為特征的語言。從字符所能表示的語言結(jié)構(gòu)的層次來看,英漢兩種語言屬于不同的語系,英語屬于印歐語系的拼音文字,漢語屬于漢藏語系的表意文字。拼音文字純粹是一種符號(hào),這種文字直接反映讀音,書寫容易,詞的形態(tài)比較豐富;表意文字,主要以筆畫拼構(gòu)圖形來表達(dá)意思,使形音有機(jī)融合,一般根據(jù)讀音可知其義。
(一)色彩詞文化差異
反映客觀世界的色彩詞,無論在東方,還是在西方,在正常人的物理感知是相同的。但由于各民族歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,使得同一種顏色蘊(yùn)含了不同的文化差異。以基本顏色詞紅色為例,在英漢兩種文化中,紅色象征著喜慶,比如,在中國(guó),逢年過節(jié)要掛紅燈籠;結(jié)婚、生子,在中國(guó)文化叫“紅喜事”,英語中相對(duì)應(yīng)的有red-letter(喜慶日、紀(jì)念日)。紅色亦象征著羞澀,漢語的“羞紅了臉”對(duì)應(yīng)英語turn red with blush;由于中國(guó)的歷史文化,紅色被賦予了革命和進(jìn)步意義的政治色彩,比如,紅軍、紅色娘子軍等等。而在西方,red常和暴力聯(lián)系在一起。比如,red hand指血腥的手,red battle指血戰(zhàn)等。
(二)動(dòng)物詞文化差異
動(dòng)物與人朝夕相處,動(dòng)物詞語的文化差異反映了不同民族的審美情趣。dog和狗,雖然兩者有相同的概念意義,但感情色彩卻大相徑庭。英語中有:love me,love my dog(愛屋及烏);the lucky dog(幸運(yùn)兒)。漢語中則有:狐朋狗友,狼心狗肺,狗奴才,狗腿子等。butterfly和蝴蝶,在漢語里,蝴蝶是美麗的化身,代表著春天,愛情等。而英語常見的用法卻有:have butterflies in stomach(七上八下),the butterfly effect(蝴蝶效應(yīng))。
(三)植物詞文化差異
植物與人類保持著密切的聯(lián)系,人們也對(duì)植物產(chǎn)生復(fù)雜的感情色彩。最典型的例子是柳樹和willow這一對(duì)漢英詞。兩者都有憂傷之意,但漢語強(qiáng)調(diào)離愁,即分離、思念之意。古人有“折柳送別”,李白在《春夜洛城聞笛》中感嘆“此夜曲中聞?wù)哿稳瞬黄鸸蕡@情?”而英語中willow的使用和英國(guó)人佩戴柳葉花圈表示哀悼亡者有關(guān),如:sing willow(悲嘆愛人之死),wear the green willow(服喪)等。
(四)象聲詞文化差異
英漢兩種語言中都有相當(dāng)多數(shù)量的專門用來摹擬聲音的象聲詞。但由于語言習(xí)慣不同,也出現(xiàn)了象聲詞的表達(dá)差異。同英語相比,漢語象聲詞用法比較活躍,同一象聲詞可以模擬不同的對(duì)象,可以說烏鴉叫,青蛙叫,鴨子叫,雞叫,相對(duì)應(yīng)的英語象聲詞卻是豐富多彩,可以說:The crows cawed(烏鴉叫),The frogs croaked(青蛙叫),The ducks quacked(鴨子叫),The cocks crowed(雞叫)。
(五)親屬詞文化差異
中國(guó)社會(huì)注重家族觀念,重視禮儀。漢語對(duì)親屬稱謂講輩份,長(zhǎng)幼有序。西方社會(huì)崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性。因此英語國(guó)家的人們?cè)谌粘I罱煌校呏g、兄弟姐妹之間、親友之間往往互相直呼其名。同時(shí),漢語中對(duì)親屬的稱呼詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于對(duì)英語中的親屬詞,漢語中的姑、姨,叔、舅、伯以及堂(表)兄弟姐妹十多種關(guān)系,在英語中只需要aunt,uncle,cousin三個(gè)詞就可以代替。英語中稱呼我就是I,而漢語中,除了“我”之外,還有“本人、在下、足下、鄙人”等。
習(xí)語(idiom)是語言的精華,是人們長(zhǎng)期慣用形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的定性的詞語或短句,不僅具有重要的交際功能,而且承載著深厚的文化價(jià)值。英漢詞匯習(xí)語反映自然環(huán)境的差異。中國(guó)自古就是農(nóng)業(yè)大國(guó),生活離不開土地,漢語詞匯有很多與農(nóng)業(yè)和土有關(guān),比如:揮金如土,風(fēng)調(diào)雨順,爛醉如泥等;英國(guó)是一個(gè)島國(guó),所以詞匯多和水有關(guān),比如:all at sea(不知所措),to miss the boat(錯(cuò)失良機(jī)),drink like a fish(豪飲)等。英漢詞匯習(xí)語還表現(xiàn)在宗教信仰的差異。中國(guó)人信奉佛教和道教,因此就出現(xiàn)了“放下屠刀,立地成佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等習(xí)語?;浇涛幕怯⒄Z國(guó)家傳統(tǒng)的主體,“God”一詞被賦予了萬能的力量,近似于漢語的“天”,比如,God never shuts the door,but he opens another(天無絕人之路);God helps those who help themselves(天助自助者)等等。
Geoffery Leech認(rèn)為,搭配意義是由一個(gè)詞所獲的各種聯(lián)想構(gòu)成的,而這些聯(lián)想則產(chǎn)生于這個(gè)詞經(jīng)常出現(xiàn)的一些意義,搭配意義屬于各個(gè)詞具有的特異性。與漢語相比,英語單詞普遍存在一詞多義現(xiàn)象,包括基本義、引申義、比喻義等,但詞義又受限于具體的語境。換言之,一個(gè)詞語只有一個(gè)義項(xiàng)能與其他詞語相結(jié)合,表示明確的語境意義。比如:acid rain(酸雨),sour milk(酸奶);strong tea(濃茶),thick smoke(濃煙),heavy make-up(濃妝);working situation(工作情況),climatic conditions(氣候情況),business circumstance(經(jīng)營(yíng)情況),emergency(緊急情況);a broken man(一個(gè)絕望的人),a broken soldier(一個(gè)殘廢軍人),broken money(零錢),broken English(蹩腳的英語)等。
語言不能脫離文化而存在,文化制約著語言使用者的言語行為,二者相互管窺和制約,因此,學(xué)習(xí)一種語言就是浸潤(rùn)在其文化之中。外語學(xué)習(xí)是語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的統(tǒng)一,要掌握一種語言,不僅要掌握其語音、語法和詞匯系統(tǒng),而且要了解目的語言的社會(huì)文化系統(tǒng),換言之,要了解目的語言所反映的整個(gè)社會(huì)生活,才能達(dá)到理想的語言應(yīng)用能力和跨文化交際能力。
英漢兩個(gè)民族的思維方式、審美心理、自然環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗以及語言系統(tǒng)的不同,導(dǎo)致英漢詞語文化語義的不同。外語教師在詞匯教學(xué)的同時(shí),要注重文化滲透,幫助學(xué)生獲取英語國(guó)家的文化知識(shí)和信息。掌握英漢詞匯的文化內(nèi)涵有助于提高我國(guó)學(xué)生理解和使用語言的能力,提高文化素養(yǎng),真正達(dá)到跨文化交際的目的。
[1]Geoffery Leech.Semantics[M].Bungay,Suffolk:Richard Clay Ltd.1981.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]葉蜚聲.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1991.
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]楊元?jiǎng)偅h詞語文化語義對(duì)比研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
[6]苗錫璞.英漢詞匯語義不等值現(xiàn)象及其對(duì)英語教學(xué)的啟示[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)科學(xué)研究發(fā)展基金(編號(hào):0905);吉林省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(編號(hào):GH11147);吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(編號(hào):2012B226)。
周爽(1976-),女,碩士,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,主要從事外語教學(xué)、跨文化交際研究;楊清(1982-),女,長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語專業(yè)2011級(jí)碩士研究生,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究。
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年4期