国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

操控理論下的龐德《大學(xué)》譯本

2012-08-15 00:45:22劉響慧
關(guān)鍵詞:龐德譯本詩(shī)學(xué)

劉響慧

(贛南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西贛州,341000)

1937年在《急需孔子》(Immediate Need of Confucius)一文中,龐德表明“我譯的《大學(xué)》(Ta Hio)是三十年來(lái)我最有價(jià)值的作品。我只待讀者去閱讀,以讓他們自己去發(fā)現(xiàn)它對(duì)現(xiàn)代世界的價(jià)值”[1]89。龐德試圖診治西方世界的疾?。?]90,并指出他所找到的良藥是中國(guó)的儒學(xué),他說(shuō):“因此,西方需要孔子,尤其是《大學(xué)》,更是《大學(xué)》第一章。[1]91”由此可見,龐德絕非為翻譯而翻譯《大學(xué)》,翻譯行為之外更多的是想把《大學(xué)》思想帶給西方世界,以便解決西方的社會(huì)問(wèn)題。針對(duì)1928年的《大學(xué)》譯本Ta Hio,龐德承認(rèn)“當(dāng)然不能縮減《大學(xué)》”,自認(rèn)為“已經(jīng)努力盡可能把我所理解得《大學(xué)》呈現(xiàn)出來(lái),而不受無(wú)謂的、毫無(wú)生氣的冗詞的約束”[1]94。他還希望“某天能看見一份準(zhǔn)確的雙語(yǔ)文本,每個(gè)表意文字都有充分的解釋,以便讓美國(guó)讀者不僅能看到譯者所認(rèn)定的具體語(yǔ)段中字義最重要的一面,而且能看到全面的意義,即意義的各個(gè)層面,且不失主次之分 ”[1]94。從龐德的字里行間里可以讀出他對(duì)自己的第一版譯文Ta Hio并不滿意。

1933年,龐德第一次跟墨索里尼在羅馬晤面。之后的整個(gè)30年代,龐德對(duì)墨索里尼及其政府傾注了極大的興趣,他相信自己在現(xiàn)實(shí)中找到了“孔子”。在出版于1934年的《詩(shī)章41》中,他稱呼墨索里尼為“boss”[2],其法西斯主義熱情可見一斑。1942年出版了龐德的意大利語(yǔ)《大學(xué)》譯本。不難看出,他用意大利語(yǔ)復(fù)譯《大學(xué)》是出于支持法西斯勢(shì)力的目的。

由于二戰(zhàn)中宣傳法西斯主義、發(fā)表反美廣播,從1945年5月開始,龐德過(guò)著動(dòng)蕩的“罪人”生活;5月24日,龐德被拘押在“美軍紀(jì)律訓(xùn)練中心”(US Army Disciplinary Training Center),隨身攜帶有理雅各所譯《四書》和一本字典。在其后出版的英譯本Confucius:The Great Digest&Unwobbling Pivot(《孔子:<大學(xué)>與<中庸>》)中,龐德在《大學(xué)》譯文的末尾注明翻譯的時(shí)間與地點(diǎn)是“1945年10月5日—11月5日于美軍紀(jì)律訓(xùn)練中心”[3]89。本文所要探討的就是此一《大學(xué)》譯本。

龐德從1913年開始接觸漢語(yǔ),至1945年翻譯《大學(xué)》,歷經(jīng)30多年,漢語(yǔ)水平提高不少。他雖然稱不上一個(gè)很稱職的“漢學(xué)家”,但仍然可作為半個(gè)“漢學(xué)家”來(lái)看待。他所具備的那“半桶水”漢語(yǔ)知識(shí)已經(jīng)能夠使他對(duì)漢字拆解自如了,所以對(duì)拆字析字法情有獨(dú)鐘的他在《大學(xué)》譯本里把此項(xiàng)技能發(fā)揮到了極致。

和文學(xué)作品一樣,翻譯是時(shí)代的產(chǎn)物,它總是在特定的語(yǔ)境中進(jìn)行和完成的,是歷史、社會(huì)和文化共同作用的結(jié)果,受到社會(huì)環(huán)境的制約。已故美國(guó)翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾提出翻譯就是操控,在其著作《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》中,他指出影響翻譯的三要素:詩(shī)學(xué)觀(poetics)、意識(shí)形態(tài)(ideology)和贊助人(patronage)[4]。在勒菲弗爾看來(lái),翻譯始終都要受到這三個(gè)因素的操縱。在龐德的例子中,他的翻譯不為翻譯目的,也不為出版而解決生計(jì)問(wèn)題,所以基本不受贊助人的操控。而毋庸質(zhì)疑,他的翻譯深受其意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀操縱。

“翻譯并非在兩種語(yǔ)言的真空中進(jìn)行的,譯者作用于特定時(shí)間的特定文化之中,他們對(duì)自己和自己文化的理解是影響他們翻譯的諸多因素之一”[5]。在特定的歷史時(shí)期,意識(shí)形態(tài)不僅決定了譯者采取什么樣的翻譯策略,也決定了譯者對(duì)待原文文本的態(tài)度、處理方法。許多學(xué)者認(rèn)為,“意識(shí)形態(tài)”即觀念、理論、世界觀、價(jià)值等諸多屬于的綜合,就其社會(huì)——政治功能而言,“意識(shí)形態(tài)是連接理論與實(shí)踐、觀念與行動(dòng)的橋梁,任何理論要想具有實(shí)踐性,任何觀念要想具有行動(dòng)性,都必須經(jīng)過(guò)意識(shí)形態(tài)的‘翻譯’和‘催化’”[6]。

龐德重譯《大學(xué)》,一是為了解決“時(shí)代問(wèn)題”。綜觀龐德的文學(xué)生涯,多半與政治有關(guān);而他的文人身份又決定了他不可能直接參與政治,所以他充其量只是個(gè)“政治熱心主義者”。龐德關(guān)注國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的品行,評(píng)議貨幣政策、批判經(jīng)濟(jì)壟斷,反對(duì)高利貸。他親儒、愛儒、譯儒,也是為給西方的政治帶來(lái)絲絲新鮮的空氣,所以他的翻譯摻雜了很多文本以外的因素以適應(yīng)當(dāng)代的需要。正如蔣洪新所言:“龐德作為一代文壇領(lǐng)袖,他所從事的翻譯實(shí)踐絕不僅僅是為了翻譯的目的,而是要從翻譯中解決他那個(gè)時(shí)代所迫切需要回答的問(wèn)題”[7]79。為解決“他那個(gè)時(shí)代所迫切需要回答的問(wèn)題”,龐德可謂用心良苦。《大學(xué)》譯本中“大學(xué)”一詞的翻譯可以作為窺視龐德翻譯目的的一個(gè)窗口。從譯本的書名“Confucius: The Great Digest&Unwobbling Pivot”,到譯文的題名“THE GREAT DIGEST OR ADULT STUDY”和“TA HSIO:THE GREAT DIGEST”[3]25,再到譯文中的翻譯“grinding the corn in the head”[3]27,共用了五種翻譯方法——音譯法、意譯法、直譯法、改譯法、析字翻譯法。龐德如此不畏繁復(fù),大概覺(jué)得只有把各種翻譯方法都使用一遍,才能把自己對(duì)儒學(xué)的理解全盡表達(dá)出來(lái)。在他看來(lái),多種翻譯可以迎合不同層次的讀者需要,以達(dá)到“讓他們自己去發(fā)現(xiàn)它對(duì)現(xiàn)代世界的價(jià)值”的目的,讀者接受了,《大學(xué)》的現(xiàn)世價(jià)值也就得到了體現(xiàn)。

由于受戰(zhàn)爭(zhēng)的打擊,龐德在二戰(zhàn)末期至戰(zhàn)后始終郁郁不得志。因此,他的另一個(gè)翻譯目的是為了抒發(fā)一種政治情懷。在譯文中,多處出現(xiàn)對(duì)原文無(wú)止境的發(fā)揮。在《大學(xué)》傳之三章(III)“釋止于至善”中,“為人君,止于仁”,龐德譯為“As prince he came to rest in humanity,in the full human qualities,in his manhood”[3]41。原文簡(jiǎn)短,譯文卻用了三個(gè)同位的介詞短語(yǔ)譯“仁”一字,這無(wú)疑是在闡釋他自己對(duì)“人君”的理解?!癶umanity”一詞足能把原文的“仁”翻譯到位,被后來(lái)譯者捧為參照的理雅各譯文為“As a sovereign,he[King Wan]rested in benevolence”[8]。龐德加譯的“in the full human qualities,in his manhood”正好體現(xiàn)了龐德對(duì)君王圣人品格的要求。龐德對(duì)社會(huì)精英的要求,從反映儒家思想的另外一個(gè)關(guān)鍵詞語(yǔ)“君子”的翻譯也可以看出,譯文分別有“the great gentlemen”[3]45,67,71、“the man of real breeding who carries the cultural and moral heritage”[3]49、“the real man”[3]57及“the fully humane man”[3]79。

視《大學(xué)》義理能指導(dǎo)現(xiàn)世,龐德善于利用現(xiàn)代的、輕松的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,增添了趣味性。如“此以沒(méi)世不忘也”譯為“thusthegenerationspasslikewaterand theformer kings are not forgotten”[3]45,添加的介詞短語(yǔ)“pass like water”,生動(dòng)活潑,致使原本平淡的語(yǔ)言變得輕松有趣,全句讀起來(lái)也如行云流水般流暢。再如“外本內(nèi)末,爭(zhēng)民施奪”譯為“If you leave the root in the open and plant the branch,you will merely embroil the people and lead them to robbing hen-roosts”[3]73,用“l(fā)eave the root in the open and plant the branch”(留根在外,植枝入土)來(lái)解釋“外本內(nèi)末”,并在后半句引入英美人耳熟能詳?shù)亩陶Z(yǔ)“rob one’s hen-roosts”,語(yǔ)言輕松俏皮,形象生動(dòng)。

勒菲弗爾認(rèn)為,“詩(shī)學(xué)有兩個(gè)因素組成:一是文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;另一個(gè)是觀念,即在社會(huì)系統(tǒng)中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用”[5]。龐德以翻譯家身份出現(xiàn)之前是位作家。作為作家,他的詩(shī)學(xué)觀早已形成,因此他在翻譯中操控不同文學(xué)系統(tǒng)之間的相互滲透就顯得游刃有余了。其表現(xiàn)就是翻譯中對(duì)語(yǔ)言的選擇揮灑自如,跳脫于字里字外。

龐德是美國(guó)文學(xué)史上意象主義發(fā)起人之一。龐德的翻譯詩(shī)集《華夏集》(Cathay)出版后,T.S.艾略特稱龐德為“我們時(shí)代的中國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)造者”(轉(zhuǎn)引自蔣洪新)[7]78。作為詩(shī)人,“龐德始終是以一個(gè)力求創(chuàng)新的詩(shī)人身份來(lái)做翻譯的,而且他還始終把美學(xué)追求放在首位”[9]。受其詩(shī)學(xué)觀的影響,龐德的翻譯觀強(qiáng)調(diào)“特別的意象、單個(gè)的詞語(yǔ)、片段和閃光的細(xì)節(jié)”[10]。這一觀點(diǎn)在《大學(xué)》譯本中的體現(xiàn)是使用拆字析字翻譯法。

源于對(duì)漢語(yǔ)的理解不盡透徹,只身在英語(yǔ)文化之中,龐德的析字法多是闡釋他自己對(duì)儒學(xué)義理和中文字的理解,故而析字法的使用使得原文文風(fēng)和意義發(fā)生了很大改變。從這個(gè)意義上來(lái)看,龐德的翻譯應(yīng)稱為“改寫”。對(duì)龐德析字法深有研究的王輝在《析字法與龐德的大學(xué)譯本》一文中寫道:“龐德大概不會(huì)承認(rèn)他的翻譯是操縱或者改寫”[11]。的確如此,龐德有著明確的語(yǔ)言觀和翻譯主張。在他看來(lái),語(yǔ)言文字并不具有固定的、一成不變的意義,不同的語(yǔ)境(歷史的、文化的、地理的、語(yǔ)言的)會(huì)賦予語(yǔ)言符號(hào)以新的能量和生命,譯者的作用就是聯(lián)系現(xiàn)實(shí)發(fā)現(xiàn)并釋放這種能量,給讀者以啟迪或者頓悟[12]。龐德對(duì)翻譯中語(yǔ)言能量獲得的重視,使他特別重視翻譯中詞語(yǔ)的選擇[13]133。由于注重《大學(xué)》的宣傳作用,他主要使用輕松活潑的語(yǔ)言對(duì)原文進(jìn)行解讀。他以自己文化的詩(shī)學(xué)來(lái)重新改寫原文,目的是為了適應(yīng)、取悅新的讀者。關(guān)于龐德的析字法,王輝在《析字法與龐德的大學(xué)譯本》一文中做了細(xì)致考究和分析,本文不再贅述,此處僅舉兩例對(duì)析字法創(chuàng)造的詩(shī)學(xué)意象及譯文風(fēng)格做一評(píng)述。

例1原文:安而後能慮,慮而後能得①龐德使用的《大學(xué)》文本為繁體漢字拓印本,為體現(xiàn)析字法特色,此處及以下所引原文保留繁體漢字。。

譯文:[H]olding a clear concept one can be at peace[internally],being thus calm one can keep one’s head in moments of danger;he who can keep his head in the presence of a tiger is qualified to come to his deed in due hour[3]29.

通過(guò)龐德對(duì)繁體“慮”的拆解,讀者的眼前似乎跳動(dòng)著一只兇猛的老虎,不免居安思危。譯文談不上對(duì)原文的忠實(shí),但從“慮”字延伸出來(lái)的老虎形象活躍了讀者的思維,給原本簡(jiǎn)練的語(yǔ)言注入了更多的活力。抑或,龐德如此拆解“慮”字,是聯(lián)想到了他自身的危險(xiǎn)處境。龐德當(dāng)時(shí)陷身于“美軍紀(jì)律訓(xùn)練中心”,連最基本的人生自由都喪失了,遑論安全感。

除了在譯本前注后的“TERMINOLOGY”(術(shù)語(yǔ)說(shuō)明)所解析的17個(gè)漢字或偏旁以外,諸如例1中的析字現(xiàn)象在譯文中俯拾即是,如“碩”(碩)譯為“the stone-hard grain in the stalk’s head”[3]55;“菑”( 災(zāi))譯為“the wild grass will grow over his dead body”[3]81。這些單個(gè)的漢字轉(zhuǎn)變成英文后,在英文語(yǔ)境下再進(jìn)行拼合與并置,創(chuàng)造出新奇的意象,讓詞語(yǔ)發(fā)出能量。

例2原文:節(jié)彼南山,維石巖巖。

譯文:South Mountain

Cutting the horizon,fold over fold,

Steep cliffs full of voices and echoes,

Towering over the echoes,

Towering[3]69.

這兩句來(lái)自《詩(shī)經(jīng)》,譯文儼然是一首意象主義詩(shī)歌?!癱utting the horizon”為譯者所發(fā)揮,自此以后,所有意象都來(lái)自于對(duì)“巖巖”兩字的拆解。兩“山”相疊成“fold over fold”,中間兩個(gè)“口”為“full of voices and echoes”,整個(gè)繁體字的外形就像座陡峭的山峰,故而構(gòu)成了“steep cliffs”和“Towering over the echoes/Towering”的意象。這首詩(shī)創(chuàng)造的意境契合原文意思,簡(jiǎn)單的語(yǔ)言勾勒出生動(dòng)形象的畫面,可謂出彩之譯。

在《大學(xué)》譯本前注中,龐德寫道:“孔子濃縮了2000多年有記錄的歷史精華,以使它服務(wù)于高職位官員,而非像希羅多德一樣只收集奇聞?shì)W事”[3]19。無(wú)論如何定義龐德的翻譯,毋庸諱言,他推動(dòng)了儒學(xué)在西方世界的傳播。作為譯者,他操控著自身的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀,同時(shí)也受二者的操控。不管是意識(shí)形態(tài)還是詩(shī)學(xué)觀,龐德都有著強(qiáng)烈的感知。因此,字里行間難免帶著深刻的個(gè)人和時(shí)代印記。這也是翻譯行為本身不可避免的結(jié)果。

龐德力圖用時(shí)代的語(yǔ)言去解讀儒學(xué)思想,大膽廢黜原作者意圖、原文風(fēng)格,無(wú)形中宣判了“原作者的死亡”,暗合了后現(xiàn)代主義哲學(xué)思潮。龐德的翻譯實(shí)踐驗(yàn)證了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀和翻譯之間的辯證關(guān)系,推動(dòng)了翻譯向多元化發(fā)展,也是當(dāng)今世界多元化發(fā)展的潮流。

[1] Pound,Ezra.Selected Prose,1909-1965[C].edited by William Cookson.London:Faber and Faber Limited,1973.

[2] Pound,Ezra.The Cantos of Ezra Pound[M].London:Faber and Faber Limited,1975:202.

[3] Pound,Ezra.Confucius:The Great Digest&Unwobbling Pivot[M].London:Peter Owen Limited,1952.

[4] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[5] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:162.

[6] 周寧.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控--魯迅翻譯思想及翻譯實(shí)踐研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):45-48.

[7] 蔣洪新.龐德的翻譯理論研究[J].外國(guó)語(yǔ),2001(4):77-80.

[8] Legge,James.trans.The Great Learning[EB/OL].http://en. wikisource.org/wiki/The_Great_Learn,2009-12-13(10:27).

[9] 劉象愚.從兩例譯詩(shī)看龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)的發(fā)明[J].中國(guó)比較文學(xué),1998(1):97-104.

[10] Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M]. Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001:23.

[11] 王輝.析字法與龐德的《大學(xué)》譯本[EB/OL].http://shadowycave.com/discuz/viewthread.php?tid=379&extra=&page=1,2009-12-14(17:08).

[12] 王輝.理雅各、龐德《論語(yǔ)》譯本比較[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5):140-144.

[13] 祝朝偉.構(gòu)建與反思[M].上海譯文出版社,2005:133.

猜你喜歡
龐德譯本詩(shī)學(xué)
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
背詩(shī)學(xué)寫話
“走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
龐德子
飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀的異與似
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
扎鲁特旗| 丘北县| 五台县| 清原| 永定县| 五指山市| 汉中市| 岐山县| 修文县| 惠来县| 宁都县| 肃宁县| 驻马店市| 海门市| 柳江县| 惠来县| 巴中市| 扶风县| 永靖县| 游戏| 通化市| 恩施市| 磐安县| 古田县| 陵川县| 故城县| 温泉县| 南投县| 望城县| 鹿泉市| 澜沧| 贵港市| 衢州市| 子长县| 武鸣县| 莎车县| 吉木萨尔县| 铜川市| 延川县| 革吉县| 玉树县|