潘紅英 龐中蘭
(山西大同大學 外語學院,山西 大同 037004)
《震撼世界的審判》中的概念隱喻認知
潘紅英 龐中蘭
(山西大同大學 外語學院,山西 大同 037004)
隱喻不僅是語言修辭手段,還是人類普遍的一種思維方式和認知手段;它不是語言的表面現(xiàn)象,而是一種深層的認知機制。以一個概念去理解、建構(gòu)、表述另一個概念,這就是概念隱喻。本文就《震撼世界的審判》一文中的隱喻表達進行研究,在分析作品、發(fā)現(xiàn)和找出各種隱喻語句和段落的基礎上,文章詳細論述了與審判緊密相關(guān)的三種概念隱喻在文章中的應用及作用,從而闡釋了作者如何通過豐富的概念隱喻表達了審判的精彩。
概念隱喻;認知;《震撼世界的審判》
隱喻研究歷史悠久,傳統(tǒng)的研究主要限于修辭學和文學范圍,自20世紀70年代以來,在西方學界掀起的隱喻研究熱潮使隱喻成為跨學科、多領(lǐng)域的研究對象,隱喻的研究被認為是人類認知的基本模式。[1]這一時期著名的隱喻研究者有符號學家艾柯、利科、哲學家塞爾及語言學家萊考夫等。1980年,Lakoff &Johnson在開創(chuàng)性著作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors WeLiveBy)一書中指出,隱喻不僅是一種修辭手段,而且是一種認知手段和思維方式,并提出了“概念隱喻”(conceptual metaphor)這一理論。從九十年代后期開始,我國語言學界從單純介紹國外隱喻理論發(fā)展到開始對國外隱喻理論進行比較系統(tǒng)的研究,并在此基礎上研究漢語中的隱喻現(xiàn)象。胡壯麟、束定芳、朱永生、嚴世清、趙艷芳、吳莉、陳道明等從理論的角度對隱喻本質(zhì)及認知特點進行了探討;寧全新、藍純、陶文好等分別對“憤怒”、“漢語的空間隱喻”、“up”的隱喻認知進行了闡述;耿占春深刻地論述了隱喻在哲學和詩學中的重要地位和作用;文旭、葉狂、張少云分別對概念隱喻進行了研究。此篇文章以Lakoff&Johnson的認知隱喻理論為框架,對《高級英語》收錄的《震撼世界的審判》一文中的概念隱喻進行歸納和分析,幫助人們理解和欣賞1925年在田納西州的戴頓法庭上演的震驚世界的“猿猴的審判”(the Monkey Trial)。
Lakoff &Johnson認為“隱喻的本質(zhì)是通過一個事物來理解和體驗另一個事物,隱喻應該被理解為‘概念隱喻’(conceptual metaphor),人們可以通過概念隱喻理解抽象概念和復雜狀況?!保?](P13)Lakoff &Johnson引入了數(shù)學領(lǐng)域的“映射”(mapping)概念來進一步解釋兩個概念之間的相互構(gòu)建關(guān)系。每一種語言的背后都有一個復雜的概念體系,這個概念體系包含許多概念隱喻,所有的概念隱喻都植根于我們的身體構(gòu)造、日常生活經(jīng)驗和知識。概念域為豐富的心理表征,他們作為我們與特定的經(jīng)歷或現(xiàn)象相關(guān)的背景知識的一部分以圖式形式儲存于記憶中,在理解隱喻的過程中自動提取。隱喻是一種以抽象的意象圖式為基礎的映射,即從一個比較熟悉的、具體的、易于理解的始源域(source domain即喻體),映射到一個不太熟悉的、抽象的、較難理解的目標域(target domain即本體)。通過跨域映射,人們用自己熟悉的認知域來認識不熟悉的認知域,以達到對客觀世界的認識。因此隱喻不僅是語言的,更重要的是認知的、概念的。[3](P128)如在LOVE IS JOURNEY這一基本隱喻概念中,產(chǎn)生如下語言表達:
We’re at a crossroad.
Their marriage is on the rocks.
It’s been a long,bump road.
對于這些例子來講,愛情是目標域,旅程是始源域,兩大領(lǐng)域之間對應著一系列的關(guān)系:愛人被看作是一起旅行的旅行者,他們共同的生活目標是他們旅行的目的地。期間路途不平坦,時有岔路和困難的困擾。由此可見,愛情是旅途的隱喻是從始源域(旅程)到目標域(愛情)的映射。
《震撼世界的審判》的作者斯各普斯,于1925年大學畢業(yè),任田納西州戴頓鎮(zhèn)中學的生物老師和橄欖球隊教練。他由于教授達爾文的進化論而受到指控。作為當年那次審判的被告,他寫了該文以紀念當時的審判過程。由于神創(chuàng)論的支持者把進化論歪曲簡化成“人是猴子變來的”,這次審判又被人們稱為“猴子審判”。[4](P207)幾名傳奇式的人物參與其中:美國歷史上最著名的大律師、無神論者克倫斯·達羅(Clarence Darrow)擔任被告律師;“原教旨主義的教皇”、著名的政治家威廉·布萊恩(William Jennings Bryan)擔任公訴律師,這兩個人都被視為天才的演說家。這次震驚世界的“猴子審判”至今在美國家喻戶曉,是名副其實的“世紀審判”。此次審判在法律史上具有重要的象征意義和深遠影響,它是中世紀以來科學與宗教、啟蒙與愚昧沖突的延續(xù),其意義遠遠超過了案件本身。20世紀50年代,它被編成了百老匯戲劇《承受清風》(InherittheWind),1960年被改編成電影,獲得四項奧斯卡提名。
從語言上看,在法庭陳詞及辯論時作者使用的英語具有法律英語的文體特點:莊重威嚴,句子冗長,而且具有說服力。此外,為了讓讀者體驗到“世紀審判”熱火朝天的場面,作者在文中使用了多種多樣的修辭手法,如明喻、隱喻、雙關(guān)、反語、移就、矛盾修飾、對偶等。[5](P247)而隱喻可以說是其中出現(xiàn)次數(shù)最多、使用最頻繁的一種辭格。在閱讀中如何能清楚地辨認隱喻的使用是一個重點,而對隱喻的辨認最好弄清其背后的概念隱喻,從而充分理解和欣賞話語的含義。
人們往往根據(jù)戰(zhàn)爭來理解、談論、策劃和進行辯論,因為人們爭論時的行為大部分和與戰(zhàn)爭相關(guān)的概念不謀而合,比如說爭論和戰(zhàn)爭一樣也有進攻、防守、輸贏等。[6]如:
Your claims areindefensible.
Heattackedevery weak point in my argument.
His criticisms wererightontarget.
I've neverwonan argument with him.
1925年震撼世界的審判實質(zhì)是原教旨主義者和現(xiàn)代主義者圍繞著能否合法傳授達爾文的進化論而展開的針鋒相對的斗爭。因此,在課文中有大量的語言基于“爭論是戰(zhàn)爭”的概念隱喻。
例1:Immediately the renowned lawyer Clarence Darrow offered his services todefendme.[7]
著名的律師克拉倫斯·達羅主動提出要替我辯護。
例2:Malone roared,“The truth alwayswins,and we are not afraid of it.”
馬隆大聲怒吼:“真理從來都是勝利者,我們并不害怕這一點。”
例3:He appealed for intellectual freedom,and accused Bryan of calling foradueltothedeathbetween science and religion.
他呼吁學術(shù)自由并指責布萊恩存心在科學與宗教之間挑起一場殊死決斗。
例4:But although Malone hadwontheoratoricalduelwith Bryan,the judge rule against permitting the scientists to testify for my defense.
然而盡管馬隆在同布萊恩進行的這場舌戰(zhàn)中取得了勝利,法官還是不容許在座的科學家們?yōu)檗q方作證。
例5:Bryan hadcampaignedagainst Darwinism in Tennessee even before passage of the ant-evolution law.
甚至在反進化論法令通過之前,他就在田納西州發(fā)動過反達爾文主義的運動。
例6:Resolutely he strode to the stand,carrying apalm fan likeaswordtorepelhisenemies.
只見他剛毅果敢地握著一把芭蕉扇,像是拿它當一把退敵的利劍似的,大步流星地向證人席走去。
例7:My heart went out totheoldwarrioras spectators pushed by him to shake Darrow’s hand.
當觀眾們紛紛從他身邊擠過去同達羅握手時,我的心替這位昔日的英雄難過起來。
例8:Dudley Field Malone called my conviction a“victorydefeat”.
馬隆稱這次庭審結(jié)果對我來說是一次“勝利的敗仗”。
例9:For a number of yearsaclashhad beenbuildingupbetween the fundamentalists and the modernists.
若干年來,原教旨主義者和現(xiàn)代主義者之間就一直醞釀著一場沖突。
以上例句中的斜體詞表明,作者借用戰(zhàn)爭的一系列詞為讀者呈現(xiàn)出精彩絕倫的審判辯論現(xiàn)場,雙方辯護律師作為戰(zhàn)士在法庭這一戰(zhàn)場上進行了殊死搏斗,最后決出勝負。這些描寫使達爾文進化論和原教旨主義神創(chuàng)論在法庭上的交鋒栩栩如生。
情感是人類最重要的人生體驗,人對自身及世界的認識是通過實踐和經(jīng)驗獲得的,尤其是對自我感情的感知得通過自身的身體經(jīng)驗來獲得。為了更加準確、生動地表達抽象的情感,人們往往將它們隱喻化。人在憤怒時通常會全身發(fā)熱,似乎有一團火從心底燃起,這種習慣表達就成了“憤怒”的常見的隱喻基礎。如:
I had reached theboilingpoint.
Don’t make my bloodboil.
Tom is just blowing offsteam.
在《震驚世界的審判》中,作者選擇了與火有關(guān)的詞來印證原教旨主義者們對現(xiàn)代主義者們的憤怒。如:
The crowd seemed to feel that their champion had notscorchedthe infidels with thehotbreathof his oratory as he should have.
聽眾們似乎覺得他們的這位英雄沒能充分發(fā)揮出應有的演說才能,將那些異端分子打個落花流水。
句中scorch本意為“用烈火燒焦或者使枯萎”,作者基于“憤怒是熱”這一隱喻概念,淋漓盡致地描繪出原告辯護律師布萊恩竭力煽動信徒們狂熱的宗教熱情及對異教徒憤恨。
由于客觀自然規(guī)律具有相對統(tǒng)一性,不同文化的人對自然的認識當然也有相似的認知經(jīng)驗,語言中有很多以自然現(xiàn)象作為人類認識世界的認知對象,因此,許多抽象概念的描述通過可感知的自然現(xiàn)象具體化了。以下將列舉一些在《震撼世界的審判》一課中基于此概念隱喻的英語表達,希望能幫助我們更好地理解和學習這類隱喻。
The oratoricalstormthat Clarence Darrow and Dudley Field Maloneblewupin the little court in Daytonsweptlike afreshwindthrough the schools and legislative offices of the United States,bringing in its wakeanewclimateof intellectual and academic freedom that has grown with the passing years.
由克萊倫斯·丹諾和達德雷·菲爾德·馬隆在戴頓鎮(zhèn)的小小法庭上掀起的那些辯論風暴,猶如一股清新的風一樣,吹遍了美國的學校和立法機關(guān),隨之而來的是日漸增長的思想自由和學術(shù)自由的新氣象。
此句中,作者先把審判比喻成來勢兇猛的“風暴”(storm),然后進一步延伸,后面有blew up(刮起),swept(掃蕩),fresh wind(清風),new climate(新氣象)都與風暴有關(guān),點明小法庭里的大審判產(chǎn)生的巨大影響:它蕩滌了人們陳舊的思想,在全國掀起了思想自由、學術(shù)自由的新風氣。
從以上對《震撼世界的審判》一文中的概念隱喻分析可以看出,隱喻作為人類認知的一種重要方式,是豐富語言的重要手段。作者利用了人們所熟悉的、有形的、具體的概念來引發(fā)讀者的推理和聯(lián)想,通過“戰(zhàn)爭”、“熱”、“自然現(xiàn)象”等始源域的映射,多角度、多方位地投射于與“辯論”相關(guān)的一些目標域,本體的特質(zhì)借助于喻體而得到充分傳播。作者不僅使用這些隱喻來構(gòu)建語言,產(chǎn)生豐富的話語意義,而且?guī)椭x者從各種角度來理解和體驗驚心動魄的審判現(xiàn)場。由此可見,英語語言的豐富詞匯和句法的復雜性要求學習者在語言的學習過程中必須重視概念隱喻知識掌握,從而達到對隱喻的理解,最終上升到對語言的鑒賞與品味。
[1]謝之君.隱喻:從修辭格到認知[J].外語與外語教學,2000,(3).
[2]Lakoff,G.and Johnson.MetaphorsWeLiveBy[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[3]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]梅仁毅,王立禮.高級英語教師用書[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[5]馬德高.高級英語課文輔導大全[M].青島:中國海洋大學出版社,2007.
[6]文旭,葉狂.概念隱喻的系統(tǒng)性和連貫性[J].外語學刊,2003,(3).
[7]張漢熙.高級英語(修訂本)第1冊[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
book=53,ebook=53
山西大同大學2008年校級青年科學研究項目“英語專業(yè)學生隱喻能力發(fā)展研究”(編號:同大科字[2008]5號)。
潘紅英(1975-),女,山西大同大學外語學院講師,主要從事英語語言與文化和英語教學法研究。