国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

不同的譯者 不同的形象美
——以《紅樓夢(mèng)》中林黛玉的文學(xué)形象再現(xiàn)為例

2012-08-15 00:43:04楊春花
關(guān)鍵詞:霍譯楊譯曹雪芹

楊春花

(西華師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,四川 南充 637002)

不同的譯者 不同的形象美
——以《紅樓夢(mèng)》中林黛玉的文學(xué)形象再現(xiàn)為例

楊春花

(西華師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,四川 南充 637002)

文化差異是導(dǎo)致翻譯中文學(xué)形象發(fā)生變異的主要原因之一。生活在不同文化背景下的譯者,對(duì)同一文學(xué)形象有著不同的美學(xué)體驗(yàn)。在文化差異的影響下,著名翻譯家楊憲益、戴乃迭和英國(guó)翻譯家霍克斯在再現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》中主要人物林黛玉的外貌美、服飾美和語言美時(shí),采用了不同的翻譯方法。因此,楊譯和霍譯所塑造出的林黛玉的文學(xué)形象美是不一樣的。相比較而言,楊譯中的林黛玉更符合曹雪芹所塑造的文學(xué)形象,而霍譯中林黛玉的文學(xué)形象在一定程度上發(fā)生了變異。

文化差異;翻譯;文學(xué)形象;林黛玉;《紅樓夢(mèng)》

一、引言

在文學(xué)翻譯中,文學(xué)形象的再現(xiàn)既是對(duì)他者,即異國(guó)形象的翻譯;也是一種自我翻譯,即對(duì)譯者本身的言說。處于不同文化背景下的譯者,在文學(xué)形象的再現(xiàn)中必然會(huì)采取不同的翻譯策略。[1]《紅樓夢(mèng)》中最深入人心的女性形象當(dāng)屬林黛玉。曹雪芹筆下的黛玉是一位富有詩意美和理想色彩的悲劇形象。本文將以楊憲益、戴乃迭和英國(guó)翻譯家霍克斯的英文譯本為藍(lán)本,通過比較的方式從以下三個(gè)方面來探討文化背景的差異是如何導(dǎo)致了譯者對(duì)林黛玉形象美的不同再現(xiàn)。

二、林黛玉的外貌——病若西施之美

作為塑造人物形象的主要手段,外貌描寫主要是通過對(duì)人物容貌、神情、衣飾、姿態(tài)等方面的描寫,來表現(xiàn)人物的主要特征和揭露人物的內(nèi)心世界?!都t樓夢(mèng)》中第三回對(duì)林黛玉的外貌做了以下描寫:

兩彎似蹙非蹙絹煙眉,一雙似喜非喜含情目,態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。嫻靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分。[2](P84)

楊譯:Her dusky arched eyebrowswereknittedand yet not frowning,her speaking eyesheldbothmerrimentand sorrow;herveryfrailtyhadcharm.Her eyes sparkled with tears;her breath was soft and faint.In reposeshewas likea lovely flower mirrored in the water;in motion,apliant willow swaying in the wind.She looked more sensitive than Bi Gan4,moredelicatethan Xi Shi5[2](P85)

注:

4A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.

5A famous beauty of the ancient kingdom of Yue.[2](P564)

霍譯:Her mist-wreathed brows at firstseemedtofrown,yet were not frowning;Her passionate eyes at firstseemedtosmile,yet were not merry;Habithad given a melancholy cast to her tender face.Naturehad bestowed a sickly constitution on her delicate frame.

Oftentheeyesswam with glistening tears;

Oftenthebreathcame in gentle gasps.

In stillness she made one think of a graceful flowerreflectedinthewater;

In motion she called to mind tender willow shootscaressedbythewind.

She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan.

Andsuffereda tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.[3](P32)

這段肖像描寫主要展現(xiàn)了林黛玉弱不禁風(fēng)的病態(tài)美和多愁善感的性格。曹雪芹首先刻畫的是林黛玉的眉毛和眼睛:“兩彎似蹙非蹙絹煙眉,一雙似喜非喜含情目”向讀者展現(xiàn)的是林黛玉的憂郁之美。楊譯使用了“be動(dòng)詞+系表結(jié)構(gòu)”(were knitted)和名詞化結(jié)構(gòu)(held both merriment and sorrow),語氣顯得較客觀和肯定,而霍譯使用了“seemed”引導(dǎo)的動(dòng)詞化結(jié)構(gòu)(seemed to frown,seemed to smile),語氣顯得較主觀,給讀者留下了一定的想像空間。其次,曹雪芹對(duì)林黛玉的面容和身形進(jìn)行了描述:“態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病”,向讀者呈現(xiàn)的是林黛玉因自幼體弱多病而面帶憂愁之美。楊譯在此處使用了省譯的方法,將其譯為“her very frailty had charm”,凸顯的是林黛玉的嬌弱之美惹人憐惜。與之不同的是,霍譯忠實(shí)再現(xiàn)了原文并增譯了“habit”和“nature”兩個(gè)詞作為主語,向讀者展現(xiàn)的是林黛玉天生柔弱之美。再次,曹雪芹刻畫了林黛玉的姿態(tài):“淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。嫻靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)”,向讀者呈現(xiàn)的是林黛玉的體弱多病之美。楊譯仍然使用了人稱“Her”和“she”作為主語,向讀者呈現(xiàn)的是一雙水汪汪的眼睛和吐氣若蘭的呼吸,而其一靜一動(dòng)之姿是以擬人化的手法展現(xiàn),就像嬌花照鏡,弱柳迎風(fēng)而擺。與楊譯不同的是,霍譯使用了物稱“the eyes”和“the breath”作為主語?;糇g中的林黛玉雙眼含淚,微喘吁吁,似乎病得很重,而其一靜一動(dòng)之姿是以被動(dòng)語態(tài)展現(xiàn)的,就像是水中倒映的嬌花,被風(fēng)吹拂的嫩柳,顯得那么脆弱無力。最后,曹雪芹將林黛玉比作西施?!拔魇笔谴呵锬┢谠絿?guó)人,位居中國(guó)古代四大美女之首,是美的化身和代名詞。據(jù)說“西施”有心痛的毛病,犯病時(shí)常手扶胸口、皺著眉頭,顯得比平時(shí)更美麗?!安∪缥髯觿偃帧币庵噶主煊駤擅喇惓#瑮钭g使用了“delicate”一詞,強(qiáng)調(diào)的是林黛玉比西施更嬌弱,而霍譯使用了“suffered”一詞,強(qiáng)調(diào)的是林黛玉承受著比西施更大的病痛折磨。

由于處于不同文化系統(tǒng)下的譯者在面對(duì)同一人物形象時(shí),總會(huì)有不同的美學(xué)取向和主觀審美差異。翻譯時(shí),譯者常常會(huì)以本土文化系統(tǒng)和審美觀為參照對(duì)原文予以協(xié)調(diào),從而導(dǎo)致了不同的譯者對(duì)同一人物的外貌美在傳遞程度上的差異。楊譯中林黛玉的體弱多病是一種柔弱的惹人憐惜之美;而霍譯中林黛玉的體弱多病卻是一種痛苦的病態(tài)之美。

三、林黛玉的服飾——艷而不俗之美

在文學(xué)作品中,塑造人物形象的另一主要手段是對(duì)人物的服飾描寫。服飾作為文化的載體之一,不僅向讀者傳遞著有關(guān)政治、社會(huì)、歷史等方面的信息,而且傳達(dá)了人物的藝術(shù)品味、審美愛好、身份地位、內(nèi)在性格等信息。在《紅樓夢(mèng)》中,曹雪芹賦予了不同人物不同風(fēng)格、不同造型的服飾特征,具有其獨(dú)特的象征意義?!都t樓夢(mèng)》中第四十九回對(duì)林黛玉的服飾有這樣一段描寫:

黛玉換上掐金挖云紅香羊皮小靴,罩了一件大紅羽紗面白狐皮的鶴氅,束一條青金閃綠雙環(huán)四合如意絳,頭上罩了雪帽。[2](P1394)

楊譯:Having put on red boots lined withlambskinand with a gold-thread cloud-design appliqué,acrimsonsilkcape lined with white fox-fur,agreenandgoldplaited belt with double rings,and a snow hat…[2](P1395)

霍譯:…she put on a pair of little red-leatherboots which had a gilded cloud pattern cut into their surface,apelisse of heavy,dark-redbombazine lined with white fox-fur,a complicated woven belt made out of silverygreenshot silk and a snow-h(huán)at.[3](P524)

從色彩上來講,林黛玉的服飾體現(xiàn)了紅白、紅綠搭配之美?!凹t色”是大觀園內(nèi)主子小姐們最崇尚的顏色,它象征著喜慶和尊貴的地位,而“綠色”則是林黛玉所鐘愛的顏色,就連她所居住的瀟湘館也是翠竹林立,綠意滿園。林黛玉的“黛”字為古代女子畫眉的墨綠色,寓指林黛玉對(duì)色彩的追求。林黛玉服飾中的紅綠搭配不僅體現(xiàn)了林黛玉對(duì)顏色的偏愛,也暗示著愛紅的寶玉和惜綠的黛玉是天生的一對(duì)。同一顏色在不同的文化里有著不同的寓意。“紅色”在中國(guó)文化里寓意著喜慶和熱情,而在西方文化里寓意著危險(xiǎn)和暴力。為了再現(xiàn)中國(guó)文化尚紅的習(xí)俗和體現(xiàn)出黛玉性格中如火一般的熱情和活力,楊譯使用了“crimson”(深紅色)一詞來英譯原文中的“大紅色”,而深受西方文化影響的霍克斯為了避免紅色的消極聯(lián)想意義在譯文中使用了“dark-red”(暗紅色)一詞?!熬G色”在中國(guó)文化里寓意著希望與生命,而在西方文化里還寓意著不成熟和嫉妒。對(duì)原文“青金閃綠色”的英譯,楊譯使用了短語“green and gold”(金綠色),忠實(shí)再現(xiàn)了其本色,而霍譯使用了短語“silvery green”(銀綠色),誤解了其本色。相比較而言,楊譯中的紅、綠色在詞義上更準(zhǔn)確,在色彩上更艷麗,更能體現(xiàn)出紅綠搭配的強(qiáng)烈反差效果。

從服飾質(zhì)料上來看,林黛玉腳上的皮靴,身上的狐皮鶴氅,體現(xiàn)了黛玉作為侯府小姐的尊貴地位。在英譯“羊皮小靴”時(shí),楊譯明確譯出了皮靴的材質(zhì)為“l(fā)ambskin”,而霍譯卻將其譯為“l(fā)eather boots”,省譯了其材質(zhì)。相比較而言,楊譯更能體現(xiàn)出林黛玉雖寄人籬下,卻仍然在賈府享有與其他姐妹同等的地位。

雖然曹雪芹對(duì)林黛玉的服飾描寫只有寥寥數(shù)語,但卻將讀者的注意力從外在的服飾美轉(zhuǎn)向其內(nèi)在的氣質(zhì)美。紅香羊皮小靴、大紅鶴氅,鮮艷的紅色服飾在素雪的輝映下,令她顯得明艷鮮美、光彩照人,加上那條“青金閃綠雙環(huán)四合如意絳”,更顯得生氣勃勃,神采飛揚(yáng)了。[4](P178)為了體現(xiàn)林黛玉服飾的艷而不俗、清麗高雅之美,楊譯忠實(shí)再現(xiàn)了其服飾色彩和服飾質(zhì)料,而霍譯在譯文中弱化了林黛玉服飾色彩的艷麗度,省譯了服飾質(zhì)料,呈現(xiàn)給讀者的是暗淡的樸素之美。

四、林黛玉的語言——孤傲之美

語言是人物思想、內(nèi)在感情和性格的反映,個(gè)性化的語言是成功塑造人物形象的手段之一?!都t樓夢(mèng)》中的林黛玉語無忌憚,常常得理不讓人,直露鋒利的言辭更是常常有意無意的得罪了人。史湘云曾說黛玉“專挑人的不好”,周圍的人說她“言辭尖酸刻薄比刀子還厲害”。事實(shí)上,黛玉所有的愛挑剔、尖酸刻薄的特性都只是她固有的高潔本性與污淖般的世俗、自尊與現(xiàn)實(shí)的尖銳之間沖突的產(chǎn)物,而并非她的本性,只是對(duì)現(xiàn)實(shí)加給她的種種傷害的一種反駁和抗擊。它不是一種性格缺陷,而是一種斗爭(zhēng)表現(xiàn),不是與生俱來的,而是在特殊環(huán)境下捍衛(wèi)自己尊嚴(yán)的一種方式。[5]在這種尖酸刻薄的語言之下是一顆孤傲的、即自尊又自卑的心?!都t樓夢(mèng)》中第四十二回,賈惜春打算畫大觀園時(shí),黛玉有這樣一段話:

黛玉忙接道:“可是呢,都是他一句話。那門子的姥姥,直叫他個(gè)‘母蝗蟲’就是了。”[2](P1188)

黛玉笑道:“別的草蟲兒不畫罷了,昨兒的‘母蝗蟲’不畫上,豈不缺了典!”[2](P1190)

黛玉一面笑的兩手捧著胸口,一面說道:“你快畫罷,我連題跋都有了,起個(gè)名字就叫《攜蝗大嚼圖》?!保?](P1190)

楊譯:“That’s right,”rejoined Daiyu promptly.“It’s all owing to her.Whose granny is she anyway?Old Mother Locustwouldbea better name for her.”[2](P1189)

“We can dispense with other insects,”giggled Daiyu.“But the paintingwillhave no point without yesterday’s Old Mother Locust.”[2](P1191)

Shaking with mirth and pressing her hands to her heart,Daiyu cried,“Do start soon.I’ve even got the title ready for you.Call itGuzzlinginthecompanyoftheLocust.”[2](P1191)

霍譯:‘Grannie Liu,yes,that’s right,’Dai-yu hurriedly corrected herself.‘Whose‘grannie’is she anyway.I’d liketo know?‘Old Mother Locust’weoughttocall her,not‘Grannie Liu’.’[3](P445)

‘If she has no other insects in it,she’sgottohave Old Mother Locust’,said Dai-yu.‘Without her the painting would be incomplete.’[3](P446)

‘You must hurry up and get on with the painting.I’ve already thought of a title to inscribe on in it when it’s finished.You must call it‘WithLocusttotheChew’.’[3](P447)

文中林黛玉多次將劉姥姥比作“母蝗蟲”,體現(xiàn)的是貴族小姐對(duì)下層勞動(dòng)者吃相不雅的取笑。但是,與王熙鳳的“市俗取笑”不同,林黛玉的語言是“雅言取笑”。林黛玉擅長(zhǎng)運(yùn)用“春秋”的法子,把那市俗的語言進(jìn)行了一番“撮其要”、“刪其繁”和進(jìn)一步“潤(rùn)色”和“比方”,使之更加凝練、形象、含蓄和更富于藝術(shù)性。林黛玉把眾人與劉姥姥進(jìn)餐時(shí)的景象形象地比作“攜蝗大嚼圖”,楊譯將其譯為“Guzzling in the company of the Locust”,讓讀者聯(lián)想到的是眾人進(jìn)餐時(shí)耳邊響起一片蝗蟲咀嚼的聲音,而霍譯將其譯為“With Locust to the Chew”,讓讀者聯(lián)想到的是眾人進(jìn)餐時(shí)身邊好似坐了個(gè)蝗蟲身形的人。在語氣上,楊譯使用了“would be”、“will”等表示虛擬的詞語,語氣上顯得較委婉含蓄,而霍譯使用了“I’d like to”、“ought to”、“has got to”等表示肯定語氣的語句,語氣上顯得較生硬、直接。由于兩位譯者在措詞上的不同,楊譯呈現(xiàn)出的林黛玉是以詼諧、打趣的方式來取笑劉姥姥而并非存心奚落,而霍譯所呈現(xiàn)出的林黛玉卻是以嚴(yán)肅、生硬的形式來嘲笑劉姥姥,有著一種存心侮辱之心態(tài)。相比較而言,楊譯中的林黛玉雖語言詼諧但卻無心傷人,而霍譯中的林黛玉不僅言辭尖酸刻薄而且蔑視下層人民。

林黛玉不僅取笑了劉姥姥,還對(duì)惜春的繪畫才能進(jìn)行了一番笑談。

“論理一年也不多。這園子才蓋了一年,如今要畫,自然得二年工夫呢。又要研墨,又要蘸筆,又要鋪紙,又要著顏色,又要……”[2](P1188)

楊譯:“Actuallyayear isn’t too long,”replied Daiyu.“Sincethis Garden took a year to build,paintingit will naturally require two,whatwithgrinding the ink,spreading out the paper,dipping the brushes in the colours and then…”[2](P1189)

霍譯:“LogIcallyayear wouldn’t be at all too long,”said Dai-yu.“Ifit took a whole year to build the Garden,shewouldnaturally require about two years in which to paint it.Firstshe’s got to grind her ink,thenshe’s got to soften her brushes,thenshe’s got to fix the paper,thenshe’s got to find her colours,andthen…’[3](P446)

在句式上,楊譯中使用了“what with”引導(dǎo)的多個(gè)動(dòng)名詞短語,以物稱“painting”為主語,句式較工整,措詞簡(jiǎn)潔有力,而霍譯使用了“First”和“then”等序數(shù)詞引導(dǎo)的完整句子,以人稱“she”為主語,句式較繁復(fù),措詞較綿長(zhǎng);在語氣上,楊譯使用了“Actually”、“Since”等詞語引導(dǎo)的句子,語氣上顯得較主觀,體現(xiàn)的是黛玉設(shè)身處地替惜春考慮的心態(tài),而霍譯中使用了“Logically”、“If…would”引導(dǎo)的句子,語氣上顯得較客觀,體現(xiàn)的是黛玉以常理來推斷的肯定心態(tài)。對(duì)惜春的繪畫才能,楊譯中的林黛玉是就事論事,而霍譯中的黛玉是就人論事。

由于兩位譯者在英譯林黛玉的語言時(shí),使用了不同的句式和措詞,所刻畫出的林黛玉的文學(xué)形象也是不同的。楊譯中的黛玉性格孤傲,率性而為,喜歡以雅言指出別人的不是,而霍譯中的黛玉性格高傲,理性而為,喜歡以直言嘲笑別人的不足。

五、結(jié)語

文學(xué)作品作為文化的載體,其所塑造的文學(xué)形象也是植根于文化這一土壤中。不同文化對(duì)同一文學(xué)形象有著不同的闡釋,原文美的形象也許到了譯文中就成了丑的化身。因此,處于不同文化背景下的譯者對(duì)同一文學(xué)形象的美學(xué)再現(xiàn)也必然是不同的。楊譯中的林黛玉因體弱多病有著嬌弱之美,服飾上喜歡素淡之美,言辭雖犀利,但卻敢于坦誠(chéng)直言,有著孤傲之美;而霍譯中的林黛玉身體虛弱有著病態(tài)之美,服飾上喜歡暗淡之美,言辭較生硬直接,有著高傲之美。相比較而言,楊譯中的林黛玉更接近于曹雪芹筆下的林黛玉的文學(xué)形象,而霍譯中林黛玉的文學(xué)形象在一定程度上發(fā)生了變異。

[1]楊春花.譯者的文化干預(yù)—論林黛玉的文學(xué)形象再現(xiàn)[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,23(4).

[2]曹雪芹,高鶚著.紅樓夢(mèng)漢英對(duì)照(1-6冊(cè))[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2003.

[3]紅樓夢(mèng)霍克斯譯文全文[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/be67f521dd36a32d737581dd.html,2010-02-02/2011-03-06.

[4]楊雪梅.論《紅樓夢(mèng)》人物的服飾與性格之間的關(guān)系[J].文學(xué)評(píng)論,2006,(4).

[5]向輝.質(zhì)本潔來還潔去—論林黛玉的人物形象[EB/OL].http://www.ajedu.net/show.aspx?id=372&cid=39,2009-12-18/2011-03-06.

book=62,ebook=62

四川省教育廳資助科研項(xiàng)目“美學(xué)視角下的《紅樓夢(mèng)》譯本研究”(編號(hào):10SB020)。

楊春花(1981-),女,西華師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士研究生,主要從事翻譯理論及實(shí)踐研究。

猜你喜歡
霍譯楊譯曹雪芹
曹雪芹南游金陵說再考辨
淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
敦誠(chéng)的西園與曹雪芹
文化語境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
“這個(gè)地方難站”——曹雪芹對(duì)聚散離合的敘事與思考
論譯者的翻譯個(gè)性
——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
《曹雪芹》:如同斷臂維納斯
小說月刊(2015年3期)2015-04-19 07:05:52
404 Not Found

404 Not Found


nginx
新竹县| 白城市| 科技| 潜江市| 郑州市| 方山县| 张掖市| 汤阴县| 永济市| 南漳县| 会理县| 云霄县| 盐池县| 高邮市| 高唐县| 富源县| 锡林郭勒盟| 修水县| 五大连池市| 犍为县| 安宁市| 炎陵县| 诸暨市| 彩票| 郁南县| 五华县| 神池县| 麻栗坡县| 奉化市| 开平市| 深水埗区| 固始县| 丁青县| 阿拉善右旗| 天门市| 汉源县| 日喀则市| 中西区| 阜新市| 瑞安市| 太保市|