国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯觀視角下科技英文說(shuō)明書(shū)的漢譯技巧

2012-08-15 00:49
關(guān)鍵詞:說(shuō)明書(shū)譯文原文

賈 方

(遼寧裝備制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110161)

功能翻譯觀視角下科技英文說(shuō)明書(shū)的漢譯技巧

賈 方

(遼寧裝備制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110161)

通過(guò)闡釋韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法和德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派兩種“功能”觀,分析其中與科技英文說(shuō)明書(shū)的翻譯策略的有關(guān)因素??紤]到語(yǔ)用、文化、語(yǔ)言和文本等涉及的方面及相應(yīng)的功能范疇,提出應(yīng)該根據(jù)不同語(yǔ)境變體,采取“自上而下”與“自下而上”策略相結(jié)合的方法,達(dá)到科技英文說(shuō)明書(shū)漢譯的最佳交際效果。

系統(tǒng)功能語(yǔ)法;功能翻譯理論;科技說(shuō)明書(shū);翻譯策略

現(xiàn)今世界,國(guó)際貿(mào)易高度發(fā)達(dá),各個(gè)國(guó)家的人民在生活上日益融合,對(duì)于各種進(jìn)出口產(chǎn)品的使用也成為改善生活水平的一個(gè)重要標(biāo)志。那么各種語(yǔ)言間的進(jìn)出口產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯也成為一種必不可少的需求。作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)者,科技文體的翻譯實(shí)踐者,應(yīng)在科技說(shuō)明書(shū)的實(shí)踐與培訓(xùn)過(guò)程中有所感悟和思考,逐漸改善并提升科技說(shuō)明書(shū)翻譯的整體質(zhì)量和水準(zhǔn)。本文主要通過(guò)系統(tǒng)功能語(yǔ)法與功能翻譯理論兩種“功能”翻譯觀分別從微觀和宏觀視角來(lái)探討科技英文說(shuō)明書(shū)的翻譯過(guò)程及技巧。

一、功能翻譯觀解析

建立在人類學(xué)和社會(huì)學(xué)基礎(chǔ)之上的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)是20世紀(jì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要派別。韓禮德的功能觀從微觀的角度,以功能語(yǔ)言學(xué)為框架,研究原文的三個(gè)純理論,又稱元功能(即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能),在譯文中實(shí)現(xiàn)的途徑和效果。概念功能指的是語(yǔ)言對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的各種經(jīng)歷的表達(dá)。人際功能指的是語(yǔ)言用來(lái)表達(dá)說(shuō)話者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和建立社會(huì)關(guān)系的功能。語(yǔ)篇功能指語(yǔ)言使本身前后連貫,并與語(yǔ)域發(fā)生聯(lián)系的功能。在功能語(yǔ)法中,概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能分別通過(guò)及物性系統(tǒng)、語(yǔ)氣系統(tǒng)和主位系統(tǒng)得以構(gòu)建和體現(xiàn)。韓禮德的功能觀主要從語(yǔ)言功能的角度來(lái)研究語(yǔ)言的特性,本文將討論此理論在微觀層面對(duì)科技說(shuō)明書(shū)漢譯的影響與指導(dǎo)。

功能翻譯理論的發(fā)展主要在德國(guó),而人們通常所指的功能翻譯理論的代表人物主要有:凱瑟琳娜.萊斯(Katharina Reiss)、漢斯.弗米爾 、賈斯塔.赫滋.曼塔和克里絲汀.諾德。凱瑟林娜.萊斯在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)中將文本功能作為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系評(píng)價(jià)原文,即翻譯應(yīng)該有具體的翻譯要求(translation brief)。她跳出了翻譯的以原文為中心的對(duì)等原則,認(rèn)為應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能。后來(lái),漢斯.弗米爾以行為理論為基礎(chǔ)發(fā)展并創(chuàng)立了功能目的論,他提出了結(jié)果決定方法,即決定任何翻譯過(guò)程的基本原則是整個(gè)翻譯行為的目的。賈斯塔.赫滋.曼塔利進(jìn)一步發(fā)展了目的論,她著重分析了整個(gè)翻譯過(guò)程參與者的行為、條件和作用等。功能目的論包含三大法則,即目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。根據(jù)目的性法則,決定翻譯過(guò)程的不是源文本或源文本對(duì)源語(yǔ)言接受者產(chǎn)生的作用或原作者賦予它的功能,而是由目的文本的預(yù)期功能或目的決定的。翻譯發(fā)起人對(duì)翻譯任務(wù)的明確性,很大程度上也是受目的文本使用者、接受者及其語(yǔ)境和文化背景的制約(伍鋒,何慶機(jī),2008)。目的性法則是指翻譯行為取決于翻譯目的,即結(jié)果決定方法;連貫性法則是指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō)譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義;忠實(shí)性法則指原文與譯文之間存在語(yǔ)際連貫,即譯文盡可能地忠實(shí)于原文。在三大法則之間,忠實(shí)性法則從屬于連貫性法則,同時(shí),這兩大法則又最終取決于目的性法則(Nord,2001)。后來(lái),諾德又在目的論原有基礎(chǔ)上對(duì)譯者道德觀念提出了新的要求,即忠誠(chéng)原則,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該對(duì)譯文接受者和原文作者負(fù)有道義上的責(zé)任。功能派倡導(dǎo)者試圖把翻譯從原始的奴役中解放出來(lái),將翻譯看做一種需考慮讀者和客戶要求的全新的目的性交際活動(dòng)。簡(jiǎn)言之,以目的論為主的功能翻譯觀是從宏觀的角度強(qiáng)調(diào)譯文在目的語(yǔ)及目的語(yǔ)文化中的功能,并且根據(jù)文本類型和功能采取不同的翻譯策略。

英國(guó)翻譯理論家彼特.紐馬克(Peter Newmark)闡釋過(guò)語(yǔ)言的六大類功能,在科技說(shuō)明書(shū)的翻譯中,譯文基本應(yīng)達(dá)到原文所具備的以下幾種功能:(1)信息功能(informative function):譯文應(yīng)能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)所包含的全部信息,即介紹產(chǎn)品的規(guī)格、特征及使用方法等基礎(chǔ)信息;(2)美學(xué)功能(aesthetic function):目標(biāo)讀者從譯文的語(yǔ)言描述中獲得美的享受,產(chǎn)生愉悅的感覺(jué)并想象出和感受到產(chǎn)品本身的美好;(3)呼喚功能(vocative function):通過(guò)譯文在目的語(yǔ)環(huán)境中再現(xiàn)原文的呼喚功能,使?jié)撛谙M(fèi)者做出原文所預(yù)期的反應(yīng),受到說(shuō)明書(shū)的激勵(lì),采取進(jìn)一步的消費(fèi)行動(dòng)。

以韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法為指導(dǎo)的翻譯策略屬于以語(yǔ)言學(xué)的文本為基準(zhǔn)的語(yǔ)際間的解碼過(guò)程,主要以詞法(lexical)和句法(syntactic)對(duì)等為主要原則。這是一種“自下而上”的翻譯方法,首先從語(yǔ)言文本的表層結(jié)構(gòu)為第一步,然后是語(yǔ)言的傳統(tǒng)規(guī)范,最后要考慮語(yǔ)用方面的制約。這種翻譯模式有助于分析語(yǔ)言文本,對(duì)于以傳達(dá)信息為主的文體較為適用。而按照功能翻譯觀的原則將翻譯問(wèn)題分為語(yǔ)用、文化、語(yǔ)言和文本方面的問(wèn)題,要采取一種“自上而下”的翻譯策略,即功能翻譯過(guò)程應(yīng)該從語(yǔ)用的層面開(kāi)始,先決定翻譯的目標(biāo)功能(即決定是紀(jì)實(shí)性翻譯 documentary translation還是工具性翻譯instrumental translation),然后將原文中需要保留重現(xiàn)的內(nèi)容和那些必須根據(jù)接受者的背景知識(shí)、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進(jìn)行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開(kāi)來(lái)。分析問(wèn)題的目的是根據(jù)不同的問(wèn)題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過(guò)程中,翻譯功能始終是考慮的焦點(diǎn)。

這兩種“功能”的要求是使譯者跳出原文與譯文的簡(jiǎn)單的語(yǔ)言對(duì)等,而把翻譯視為兩種文化間的交際活動(dòng),我們應(yīng)該遵循“自上而下”與“自下而上”相結(jié)合的方針。在翻譯之前,譯者首先要領(lǐng)悟委托人的翻譯要求,有時(shí)候應(yīng)該主動(dòng)與委托人溝通,明確翻譯任務(wù)的具體內(nèi)容(如目的文本功能、讀者對(duì)象等),然后分析源文本的類型和功能、作者意圖,并根據(jù)翻譯任務(wù)要求,結(jié)合目的文本的類型、功能、語(yǔ)境、目的讀者文化背景等因素,確定總的翻譯策略,以保持總的翻譯原則的一致性。

二、漢譯策略比對(duì)

根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯的過(guò)程在本質(zhì)上是一種語(yǔ)言活動(dòng),對(duì)等在本質(zhì)上不是形式上的對(duì)等,而是語(yǔ)境的對(duì)等。韓禮德認(rèn)為,從語(yǔ)言使用的角度看,情景語(yǔ)境中有三個(gè)因素最為重要,它們影響著我們的語(yǔ)言使用。這三個(gè)因素是:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式。語(yǔ)場(chǎng)指的是某個(gè)文化環(huán)境中發(fā)生的事情;語(yǔ)旨指的是參與者及其之間的關(guān)系;語(yǔ)式指的是在這個(gè)語(yǔ)境中所用的語(yǔ)言。這三個(gè)因素是情景語(yǔ)境的組成部分,也被稱為語(yǔ)域變體。這三個(gè)語(yǔ)域變體分別與語(yǔ)言的三種元功能相對(duì)應(yīng)。語(yǔ)場(chǎng)體現(xiàn)了語(yǔ)言的概念功能,語(yǔ)旨體現(xiàn)了語(yǔ)言的人際功能,而語(yǔ)式則是語(yǔ)篇功能的具體體現(xiàn)。韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)把“小句”作為語(yǔ)言功能分析的基本單位。句子是能夠表達(dá)完整意思的最小的語(yǔ)言單位。句子的功能轉(zhuǎn)換要以詞和詞組的功能轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),同時(shí)還要兼顧段落與篇章的和諧統(tǒng)一。譯者經(jīng)常以句子為單元來(lái)組織和安排信息單元。

以下譯例均源于同一原文,通過(guò)兩種“功能”觀的指導(dǎo)我們來(lái)比較在不同的語(yǔ)境下其漢譯的得體以及選擇的恰當(dāng)程度:

首先我們著眼于語(yǔ)場(chǎng)—語(yǔ)言所發(fā)生的文化環(huán)境,辨析以下原文的兩種漢譯。In practice,the selected interval thickness is usually a comprise be-tween the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize the error.

[譯文一]實(shí)際上,所選擇的層的厚度通常是可最大限度提高分辨率所需的薄層和可使誤差降至最小的厚層之間的平均值。

[譯文二]為保證最大分辨率必須選用薄層,為使誤差最小卻須選用厚層,實(shí)際上通常選擇介于兩者之間的最佳厚度。

譯文一雖然簡(jiǎn)短,但是比較拘泥于原文的形式結(jié)構(gòu),句式較長(zhǎng),讀起來(lái)不免有些不暢。譯文二行文自然,簡(jiǎn)練通順,在表層結(jié)構(gòu)上安排得體,附著信息與中心信息相得益彰,并把中心信息翻譯為“最佳厚度”放于句末,形成了末尾焦點(diǎn)(endfocus),這點(diǎn)比較符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以譯成漢語(yǔ)時(shí)更加容易使譯文讀者在譯語(yǔ)的文化環(huán)境中獲取信息。

接下來(lái)我們來(lái)比對(duì)語(yǔ)境中的語(yǔ)旨——參與者及其之間的關(guān)系,下例主要體現(xiàn)的是原文與譯文讀者的關(guān)系:

The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.

[譯文一]考古學(xué)家們的工作讓我們了解了整個(gè)古埃及的情況。

[譯文二]考古學(xué)家用神奇的鐵鏟把整個(gè)古埃及都給我們發(fā)掘出來(lái)了。

譯文一屬意譯,比較忠實(shí)地表述了原文的含義,而譯文二除了達(dá)意,還盡力保持了原文的形象精髓,突出了說(shuō)明性文章的感染性功能,同時(shí)這樣也能夠盡可能使原文讀者與譯文讀者所接收的語(yǔ)言與文化信息相似。

然后考慮的是語(yǔ)式—特定語(yǔ)境中所用的語(yǔ)言,這也是翻譯中運(yùn)用各種策略在語(yǔ)言層面達(dá)到相應(yīng)功能的具體體現(xiàn)。

And our ancient ancestors used these tools to understand and change the world around them and make it better.

[譯文一]我們遠(yuǎn)古的祖先使用工具來(lái)認(rèn)識(shí)和改變他們周圍的世界,并使它更美好。

[譯文二]我們遠(yuǎn)古的祖先使用工具來(lái)認(rèn)識(shí)世界,改造世界,把世界變得更美好。

譯文一屬于忠實(shí)于原文的直譯,句型結(jié)構(gòu)也基本沒(méi)有改變;譯文二采用了恰當(dāng)?shù)氖∽g(如around them),該增譯的地方增譯(如重復(fù)“世界”world),并使該突顯的地方顯豁(如把make it better譯為“把世界變得更美好”)。這樣使?jié)h譯的語(yǔ)言更有連貫性,也強(qiáng)調(diào)了中心內(nèi)容,所以交流的效果也相對(duì)較好。

還有不可忽視的因素——語(yǔ)用考慮,它于功能翻譯派和韓禮德的功能語(yǔ)言學(xué)都是極為重視的理論支撐,同時(shí)譯者也認(rèn)為語(yǔ)用學(xué)本身也與語(yǔ)境有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,它對(duì)翻譯,尤其是應(yīng)用型翻譯的指導(dǎo)性作用是不可或缺的。語(yǔ)用學(xué)是翻譯理論與實(shí)踐緊密相關(guān)的學(xué)科,而社交語(yǔ)用等效則指社會(huì)文化層次上的等效。由于英文與漢語(yǔ)讀者在文化和價(jià)值觀方面存在很大差異,所以英語(yǔ)原文的好多隱含的弦外之音不能夠傳達(dá)給漢語(yǔ)讀者,進(jìn)而原文的社交語(yǔ)用等效在譯文中就無(wú)法實(shí)現(xiàn),從而造成語(yǔ)用失誤。

譯者在翻譯之前要評(píng)估譯文讀者的認(rèn)知狀況和對(duì)某一文化現(xiàn)象及現(xiàn)象背后隱含的形象、意境等。如果認(rèn)為譯文讀者對(duì)該現(xiàn)象及現(xiàn)象背后隱含的形象、意境不熟悉,譯者可以考慮用譯文讀者熟悉的現(xiàn)象、形象、意境進(jìn)行替換甚至省去原文的形象、意境。如果認(rèn)為譯文讀者熟悉該形象,或者可以通過(guò)譯作提供的語(yǔ)境理解形象,那么就可以采取直譯的手段保留該形象或意境。例如:

This approach to survival and victory on the battlefield was justified on practical ground.

[譯文一]實(shí)踐證明,這種在戰(zhàn)場(chǎng)上保存自己、消滅敵人的方法是正確的。

[譯文二]這種方法經(jīng)過(guò)實(shí)踐的考驗(yàn),能使人生存下來(lái)并取得勝利。

此例中的英文原文所傳達(dá)的信息并不是深?yuàn)W或晦澀難懂的,所以我們不必省略原文的形象或意境。譯文二屬于直譯,嚴(yán)格遵守原文的詞法和句法,而譯文一屬于增譯,但完整而形象地說(shuō)明了語(yǔ)境隱含的涵義,將語(yǔ)境中的隱含意義表達(dá)得更加充分,所以也不失為更適宜的譯文。

再如下例,我們來(lái)體會(huì)畫(huà)線部分在譯語(yǔ)環(huán)境中的弦外之音:

But to ask what happened before the Big Bang is a little bit like asking who was on base before the first pitch was thrown out in a game,say between the Yankees and the Red Sox.There was no“then”then.

譯文:但要問(wèn)大爆炸之前發(fā)生了什么,這就有點(diǎn)像在一場(chǎng)棒球比賽中,第一個(gè)球被投出之前誰(shuí)正在壘位上一樣。那時(shí)還沒(méi)有?!澳菚r(shí)”這一概念。

在英文原文中,“the Yankees and the Red Sox”是美國(guó)歷史最悠久的兩支棒球隊(duì),前者在紐約,后者位于波士頓。而在美國(guó),棒球文化家喻戶曉。原文借用棒球隊(duì)的名字,有助于讀者輕松地理解枯燥的科學(xué)道理。但是在中國(guó),棒球文化卻沒(méi)有如此廣泛的普及。因此,譯文省略了兩個(gè)球隊(duì)的名字,可以簡(jiǎn)潔地傳達(dá)原文的信息。這種省略原語(yǔ)中的文化形象的做法并非不忠于原文,而恰恰考慮到的是使原文的信息更準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者,使其說(shuō)明性的信息功能達(dá)到一致。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述的譯例并不是唯一的或最恰當(dāng)?shù)淖g文,但是體現(xiàn)的是在科技說(shuō)明書(shū)這種文體中所應(yīng)考慮到的各種語(yǔ)言、文本、文化及語(yǔ)用等方面的因素。我們討論過(guò)的“自上而下”和“自下而上”的翻譯策略并不是固定的模式,而應(yīng)該針對(duì)相應(yīng)的語(yǔ)境變體進(jìn)行分析,將兩種策略有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。而在這兩種“功能”觀的指導(dǎo)下的各種翻譯策略,如直譯、意譯、增譯、省譯和轉(zhuǎn)譯等方法也應(yīng)以特定語(yǔ)境中的功能目標(biāo)來(lái)相機(jī)使用。

[1] 方夢(mèng)之,范武邱.科技翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:112-115.

[2] 賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2):9-14.

[3] (德)諾德.目的性行為:析功能翻譯理論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:225-231.

[4] 伍鋒,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2008:78-89.

[5] Halliday,M.A.K.Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994:195 -202.

Translation Strategy of English Scientific Instructions in the View of Functional Translating Perspective

Jia Fang
(Liaoning Vocational Techology College of Equipment Manufacture,Shenyang Liaoning 110161)

This paper probes into the“functional”perspectives in the light of Halliday’s systemic functional grammar and German functionalist translation approach in terms of the relevant translation strategies of English scientific instructions.By comparing the different versions,the author analyzes such factors as pragmatics,culture,language and text,as well as related functions.Then it is advisable that the“top - down”and“bottom-up”should be complemented according to the various context variants in order to achieve the optimal communicative effects for English scientific instructions.

systemic functional grammar,functionalist translation approach,scientific instructions,translating strategy

H315.9

A

1672-3805(2012)01-0101-04

2011-03-10

賈方(1969-),男,遼寧人,遼寧裝備制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授;研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)

猜你喜歡
說(shuō)明書(shū)譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
爸媽,這是我的“使用說(shuō)明書(shū)”
再婚“性?!闭f(shuō)明書(shū)
說(shuō)明書(shū)、無(wú)線電和越劇戲考
給“產(chǎn)品”寫(xiě)“說(shuō)明書(shū)”
譯文摘要
I Like Thinking
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
譯文
湖南省| 西昌市| 安塞县| 长武县| 淮北市| 安国市| 冷水江市| 安远县| 拉孜县| 调兵山市| 海晏县| 收藏| 肃南| 西宁市| 邯郸县| 丰宁| 北川| 乐都县| 达尔| 台江县| 宣恩县| 云和县| 抚顺县| 伊宁县| 边坝县| 安陆市| 盘锦市| 岚皋县| 霍山县| 建水县| 莆田市| 惠水县| 满洲里市| 盐亭县| 龙南县| 荆门市| 岳普湖县| 伊春市| 万荣县| 江阴市| 凤山市|