国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論指導下的旅游資料的英譯:問題與對策

2012-08-15 00:53:43
武漢紡織大學學報 2012年5期
關鍵詞:武當山英譯譯者

鄒 爽

(湖北中醫(yī)藥大學 外語系,湖北 武漢430065)

功能翻譯理論指導下的旅游資料的英譯:問題與對策

鄒 爽

(湖北中醫(yī)藥大學 外語系,湖北 武漢430065)

本文旨在從功能翻譯理論的視角來探討武當山旅游資料的英譯問題與對策。通過分析武當山旅游資料英譯中存在的兩種主要問題,筆者指出要提高旅游資料英譯的質(zhì)量,一方面公眾應對翻譯工作和譯者給予更多的關注,另一方面譯者也應提高自身的素養(yǎng)和綜合能力。

功能翻譯;旅游資料;問題;對策

一、引言

隨著全球化的加劇和國際交流的不斷深入,每年有越來越多的外國游客來到中國旅游觀光。近幾年來在長江中游豐富的旅游資源中,武當山景區(qū)以“世界文化遺產(chǎn)”,“中國道教圣地”,“歐洲人最喜愛的中國十大景區(qū)”等數(shù)十項榮譽稱號獲得了眾多外國游客的青睞。為了更好的向世界宣傳武當山, 武當山旅游風景區(qū)利用信息時代的網(wǎng)絡優(yōu)勢,開通了官方微博、官方旅游門戶網(wǎng)站,以此突出武當山的旅游特色和品牌效應。另外,中國日報網(wǎng)“中國·武當”英文國際頻道(http://wudang.chinadaily.com.cn/)也于2011年10月9日正式上線[1]。本文擬從功能翻譯理論的視角來探討武當山旅游資料的英譯問題與相應的對策。

二、功能翻譯理論

現(xiàn)代功能翻譯理論基本以德國功能翻譯學派為主流[2](賈文波,2004:40),其主導理論是由德國功能派代表人物費米爾和諾德提出來的“目的論”(Skopostheory)。該理論認為,每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在目的語情景中為某種目的及其目的受眾而生產(chǎn)的語篇[3](Nord, 2001:12)。譯者應當根據(jù)具體的翻譯要求, 著眼于原作者的交際意圖與譯文的預期功能, 結(jié)合譯文讀者的社會背景知識、交際需要、譯文期待來決定處于特定譯語文化環(huán)境中文本的具體翻譯策略, 而不必拘泥于原文對等而影響譯文在譯語文化環(huán)境中的交際功能[4](程海峰,2010)。在此基礎上,功能派學者還提出了翻譯過程中應遵循的三原則:首先是目的原則(skopos rule),即一種翻譯行為由翻譯的目的決定;其次為連貫原則(intratextual coherence),即譯文應該符合目標語讀者的交際環(huán)境和文化,能為其所接受;三為忠實原則(loyalty principle),表明了原文和譯文之間的關系, 一方面譯者要尊重原文作者的意圖,另一方面也要對譯文讀者負責。其中,最高原則是目的原則,而忠實原則從屬于連貫原則。

三、功能翻譯理論對旅游資料英譯的啟示

功能翻譯理論認為,決定翻譯目的的最重要因素是處于其特定的文化語境中的目標受眾,譯文的預期目的和功能決定翻譯的策略和手段。另外,英國翻譯理論家紐馬克指出,“呼喚型”(vocative)文本的核心是讀者層,是受眾,重在喚起他們?nèi)バ袆樱ニ伎迹ジ惺?,按文本預想的方式作出反應[5](Peter Newmark, 2001:41)而旅游資料恰恰屬于典型的“呼喚型”文本。其受眾絕大多數(shù)都是懂英語的外國游客,譯文的預期功能是向英文讀者傳遞信息、最大限度地吸引外國游客。從翻譯的目標受眾和譯文功能這兩方面來看,旅游資料的英譯就是為了向廣大懂英語的外國人士介紹和宣傳中國的自然風光、人文景觀和風土人情等,從而達到向他們傳遞旅游信息、傳播中國文化并吸引他們來中國參觀旅游的目的。由于漢語和英語在語言和文化背景等方面的巨大差異,旅游文本的英譯不可能在形式和內(nèi)容上與原文完全一致。譯者應充分考慮譯文讀者的文化心理和審美習慣,從原文中選取他們易于理解并樂于接受的旅游信息在譯文中予以表達[2](賈文波,2004:109)。因此,譯者完全可以以功能翻譯理論為指導,對旅游資料的原文進行適當?shù)恼{(diào)整和改寫,“使譯文在譯入語語境中具有實質(zhì)意義,符合譯文讀者的閱讀習慣和審美期待,增強譯文的可讀性”[6](龍江華,2007)。

四、武當山旅游資料的英譯問題

目前,武當山風景區(qū)的旅游資料所涉及的范圍非常廣泛,本文主要選取了“CHINA WUDANG”(http://www.chinawudang.com/wdjhb/?Language=jt) 網(wǎng)站中的中英文對照的例子來探討旅游資料的英譯問題以及相應的對策。功能翻譯理論認為,翻譯誤差(translation errors)是以翻譯過程或產(chǎn)品的意圖來定義的,即“如果翻譯的目的是要使譯文在目標讀者中實現(xiàn)特定的功能,所有妨礙實現(xiàn)這一目的的成分都是翻譯誤差”[3](Nord, 2001:74)。據(jù)此定義,筆者認為武當山旅游資料的英譯主要存在以下兩種問題。

(一)文化上的翻譯誤差

在武當山旅游資料的英譯中,一種比較常見的問題是由文化障礙引起的文化上的翻譯誤差。按照諾德的觀點,“文化上的翻譯誤差涉及的是譯文中的規(guī)范是否應轉(zhuǎn)化以適應目標語文化的標準”[3](Nord, 2001:77)。這種錯誤通常指的是譯文與譯入語文化習俗或規(guī)范相沖突,結(jié)果導致譯語讀者覺得譯文無法理解或無法接受,從而妨礙了譯文預期目的和功能的實現(xiàn)。這種文化方面的翻譯誤差又細分為兩種情況。

(1)由于文化背景的差異,一些源語讀者非常熟悉的有關源語文化的重要信息沒有在譯入語中對目的語讀者給出相應的補充說明。這樣的誤差對他們而言就成了一種信息鴻溝,因而也就背離了翻譯的目的—促進跨文化交際這樣的初衷了。如下例:

原文:歷史上,歷代封建皇帝都大力扶植武當?shù)澜?,到明朝,武當山以“治世玄岳”的崇高地位成為全國道教的中心?/p>

譯文:Throughout history, federal emperors of every dynasty paid increasingly attention to the creation of buildings on Wudang Mountain, and in the Ming Dynasty,Wudang Mountain was the center of China Taoism.

在本譯例的漢語原文中提到了明朝,這是中國人很熟悉的中國歷史上經(jīng)濟文化繁榮發(fā)達的一個朝代,起止年代為公元1368-1644年。但這些信息對于不懂中國歷史和文化的外國人來講,都是十分陌生的,在譯文中,如若能加以適當?shù)淖⑨?,定能讓目的語讀者對中國的“明朝”有更直觀清晰的概念。建議劃線部分的英譯文改譯為Ming Dynasty(1368-1644).

(2)譯者忽略了譯文讀者的文化心理和審美習慣,把某些次要的、譯文讀者不熟悉的源語文化信息照搬翻譯到英譯文中,影響了目標讀者對譯文的理解和接受。如下例:

原文:武當?shù)兰茵B(yǎng)生文化源遠流長,始于史前文明時期,聞名于先秦時代,后歷經(jīng)各個朝代,數(shù)千年歷史,至明朝達到系統(tǒng)完備而馳名天下,成為中華道家養(yǎng)生文化的一個縮影。

譯文:Wudang Taoist culture of regimen, started from the period of prehistory, famous in the Qin Dynasty, gone through several dynasties for thousands of years, formed his own system in the Ming Dynasty and became famous all over in the world , has been a miniature of China Taoist culture of regimen.

本譯例的原文旨在向讀者介紹武當?shù)兰茵B(yǎng)生文化的悠久歷史。原文劃線部分的內(nèi)容對于土生土長的中國人來講非常容易理解和接受,但對于不熟悉中國歷史的大多數(shù)外國讀者來講,“史前文明時期”“先秦時代”“明朝”等有關中國的某些特定歷史時期并非譯文所要傳遞的重要信息,因為譯文的主要功能和目的重在介紹武當?shù)兰茵B(yǎng)生文化,而不在于回顧中國的某些歷史階段,考慮到目標受眾的文化背景和閱讀需求,譯文劃線部分完全不必照搬原文,可靈活的進行刪減和改寫為以下內(nèi)容:

Wudang Taoist culture of regimen has a very long history and it has become a microcosm of Chinese Taoist culture of regimen.

(二)文體方面的翻譯誤差

在武當山旅游資料的英譯中,另一種比較常見的問題是由漢英旅游文體風格上的差異所引起的文體方面的翻譯誤差。一般來講,中國的旅游資料大都氣勢磅礴,行文華麗,描寫景物時比較夸張,喜用排比對仗等句式。而對應的英語文本的景物描寫大多客觀寫實、簡潔明了,句子則為結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯性強的主從復合句。因此,文體方面的翻譯誤差往往是譯者未顧忌譯語讀者的認知能力和心理感受,忽略了漢英兩種語言在文體風格和語言表達等方面的差異所造成的。如下例:

原文:武當山古建筑大多是根據(jù)真武修真的神話來設計布局的,薈萃了中國古代優(yōu)秀建筑法式,集皇權(quán)至上、神庭天闕的莊嚴雄偉之大成,又營造出道教崇尚自然的玄虛超然,集中體現(xiàn)了皇宮的宏偉壯麗,道教的神奇玄妙,園林的幽靜典雅等多種特色,形成了豐富多彩的傳統(tǒng)建筑風格。是古代規(guī)劃、設計、建筑的典范,也是世界建筑史上的奇跡,其人文景觀和自然景觀的高度和諧統(tǒng)一,令世人嘆為觀止。

譯文:Most of the ancient buildings, devised and planed according to the legend of Zhenwu's self-cultivation,assembled all the traditional building skills, and revealed that emperors' rightful power and great and solemn Heaven. They also have shown that Taoism worships nature, to the extent of contributing great and beautiful royal palaces, mysterious and wonderful Taoism, quiet and classic gardens, and other features. The ancient buildings, the reflection of ancient scheme, plan and architecture, are also a wonder in the history of world buildings, especially the highly harmonious unity of artificial buildings and natural view-sites, gives reason to surprise all the people in the world.

原文劃線部分為渲染武當山古建筑的特色,在描述上可謂辭藻華麗、濃墨重彩。這種略帶夸張的詞句當然能有效的迎合漢語讀者的閱讀習慣和審美標準,但如果同樣照搬翻譯成上面的英文,反而會讓英語讀者覺得華而不實,心生反感。另外,譯文在結(jié)構(gòu)上也顯得松散凌亂,語言繁復拖沓,不符合英文的表達習慣。譯語讀者看后很可能會產(chǎn)生一種不知所云的迷惑感。為體現(xiàn)英文客觀、簡潔的文體風格,原文中劃線部分的內(nèi)容完全可以進行刪減濃縮,以突出武當山古建筑既體現(xiàn)了皇宮的莊嚴、又不失園林的幽靜這兩大特色,因此建議改譯為:Most of the ancient buildings were designed according to the legend of Zhenwu's self-cultivation, which embodies the solemnity of the palaces and quietness of the gardens. The rich and diversified architectural styles of Wudang buildings leave a deep impression on people all over the world.

五、武當山旅游資料的英譯對策

依照功能翻譯理論,旅游資料的英譯應充分考慮譯語讀者的認知能力和閱讀心理,同時結(jié)合旅游文體的特點和功能,保證在正確傳遞原文信息的前提下,有效發(fā)揮譯文優(yōu)勢并達到感染受眾,吸引他們前來旅游觀光的目的。歸納起來,在進行旅游資料的英譯時有以下兩個值得注意的方面:

(一)公眾應對翻譯工作和譯者給予更多的關注

盡管在我們的日常生活中,翻譯行為和翻譯作品隨處可見,人們每天都在接觸和閱讀各種各樣的翻譯作品。但從目前的情況來看,公眾對于翻譯和譯者卻知之甚少。譯者對于公眾而言是“隱形的”,他們的辛勤付出也難以得到應有的認可。為應對這一問題,包括個人,團體機構(gòu)和政府部門在內(nèi)的社會各界都應加強責任感和使命感,關注翻譯,尊重譯者,對翻譯作品給予正確和恰當?shù)脑u價。這樣既有助于公眾更好的認識和理解譯者和翻譯工作,也有助于營造更好的宏觀環(huán)境,改善和提高翻譯質(zhì)量。

另外,“CHINA WUDANG”網(wǎng)站也可以通過建立信息交流平臺以及制定實施各種獎勵措施等方式來鼓勵海內(nèi)外讀者為網(wǎng)站旅游資料的英譯提出好的改進建議,這樣既能大大提升該網(wǎng)站的品牌形象,也能吸引更多的海外人士來了解和探討武當山的旅游文化。

(二)譯者應提高自身的素養(yǎng)和綜合能力

譯者在翻譯過程中始終扮演著非常重要的角色。翻譯功能理論認為“譯者既是專家也是譯文的最終生產(chǎn)者,他們直接對最終產(chǎn)品負責[7]”(Vermeer, 2000: 231)。也就是說,翻譯質(zhì)量在很大程度上取決于譯者本身。翻譯過程中出現(xiàn)的有關文化和文體方面的翻譯誤差通常是由于譯者忽略了譯文的預期功能和譯文讀者的閱讀需求所造成的。

針對這些問題,譯者應首先加強自身的社會責任感,認真對待每一次翻譯任務。其次應增強讀者意識,在考慮到漢英兩種旅游文本在文化背景、文體風格、篇章結(jié)構(gòu)和表達習慣等方面的差異的前提下,“根據(jù)譯文所期望達到的交際功能, 采用調(diào)整、刪減或改寫等手法對原文進行靈活得當?shù)奶幚? 以盡可能地顧及譯文讀者的認知能力[8]”(林曉琴,2006)。再次,譯者在從事翻譯實踐的同時,也應加強相關翻譯理論的學習和研究,努力提高自身在翻譯方面的素養(yǎng)和綜合能力。為避免文化上的翻譯誤差,對于譯文讀者有必要了解的有關中國歷史文化的背景信息,譯者應考慮在譯文中適當進行補充說明,而對于一些譯文讀者無需了解的次要信息則可以刪去不譯。另外,為克服文體方面的翻譯誤差,應注意盡量擺脫原文在遣詞造句和表達習慣等方面的束縛,在譯文的表達上化虛為實,揚長避短,保持英譯文樸實客觀、結(jié)構(gòu)緊湊、簡潔明了的特點。

六、結(jié)語

總之,旅游資料的英譯重在呼喚和吸引受眾來中國旅游觀光,是我們的翻譯工作和日常生活中必不可少的一個重要組成部分。社會公眾應理解和關注我國的翻譯事業(yè)和翻譯工作者,譯者本人也應具有較強的社會責任感,對漢英兩種語言有嫻熟的駕馭能力,努力學習和探討相關的翻譯理論,以讀者為導向,靈活采用多種翻譯策略,實現(xiàn)譯文的預期目的和功能,最終促進對外交流,推動我國旅游文化事業(yè)的發(fā)展。

[1] 郭睿. 中國·武當英文國際網(wǎng)站上線,向世界介紹武當[EB/OL].http://www.dzwww.com/rollnews/news /201110/ t20111009_7305527.htm.

[2] 賈文波. 應用翻譯功能論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4] 程海峰. 論功能翻譯理論在旅游宣傳資料英譯中的運用 [J].長沙鐵道學院學報(哲學社會科學版), 2010, (3):179-180.

[5] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[6] 龍江華. 目的論在恩施州旅游簡介漢英翻譯中的應用 [J]. 湖北民族學院學報(哲學社會科學版), 2007, (4): 108-112.

[7] Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[A]. In L. Venuti, The Translation Studies Reader [C], London:Routledge, 2000. 227-238.

[8] 林曉琴,功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運用[J]. 福建師范大學學報( 哲學社會科學版), 2006, (2): 135-140.

C-E Translation of Tourist Materials in the Light of the Functional Translation Theory:Problems and Suggestions

ZOU Shuang
(Hubei University of Chinese Medicine, Wuhan Hubei 430065, China)

This paper aims to explore the C-E translation of tourist materials in the light of the Functional Translation Theory, with special reference to Wudang tourist materials. By analyzing two major problems in the C-E translation of Wudang tourist materials, the author concludes that on the one hand, more public attention should be paid to translation and translators, on the other hand translators should also improve their comprehensive competence.

Functional Translation; Tourist Materials; Problems; Suggestions

H315.9

A

2095-414X(2012)05-0090-04

鄒爽(1978-),女,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐.

猜你喜歡
武當山英譯譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
武當山武術館發(fā)展現(xiàn)狀研究
武術研究(2019年12期)2019-04-20 12:23:20
武當山特區(qū)歡歡喜喜過大年
黨員生活(2019年3期)2019-04-01 06:10:54
武當山·紫霄大殿
工會博覽(2016年36期)2017-01-11 06:54:03
登上武當山
伊春市| 盐亭县| 邯郸市| 通州市| 泊头市| 钦州市| 四平市| 红原县| 乌海市| 莱芜市| 城步| 安徽省| 利津县| 卫辉市| 呈贡县| 吉木萨尔县| 衡南县| 隆昌县| 普兰县| 陆川县| 东阿县| 抚顺市| 温州市| 北宁市| 双桥区| 全州县| 辉南县| 广安市| 高安市| 白玉县| 秦皇岛市| 泸定县| 巴彦淖尔市| 富平县| 高青县| 蒲江县| 涞源县| 新乡县| 黄浦区| 政和县| 济源市|