石家莊外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院 吳寧 呂志利
“移情”(empathy)起源于歐洲,確切地說(shuō)最初來(lái)源于希臘的一個(gè)詞匯“pathos”,翻譯過(guò)來(lái)就是一種比較深刻的情感,比如說(shuō):強(qiáng)烈的痛苦。[1]。文化移情就是指在跨文化交際中,交際主體有意識(shí)地,自覺(jué)地?cái)[脫自身文化的影響和約束,超越本土文化,如實(shí)感受,領(lǐng)悟和適應(yīng)另一種文化,為交流的順利進(jìn)行提供必要條件的過(guò)程。
在跨文化交際中,文化移情有利于避免因文化的不同而造成的交際障礙,并縮小不同文化之間的心理距離。近些年來(lái),隨著我國(guó)加入WTO和外向型經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告翻譯的重要性與日俱增,已成為商界參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的重要手段。因此翻譯人員不僅需要良好的語(yǔ)言功底,而且還要掌握經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),同時(shí)還要區(qū)分英語(yǔ)翻譯過(guò)程中遇到的文化、語(yǔ)言差異,使用最為貼切的翻譯手段,廣告語(yǔ)在由一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程中需要充分考慮文化的差異,不同的文化對(duì)同一個(gè)詞匯會(huì)有不同的解釋。
商業(yè)廣告的翻譯需要綜合考慮各方面的因素,尤其是要明確翻譯的目的。也就是說(shuō)為實(shí)現(xiàn)哪種目的而翻譯,它很大程度上左右著翻譯手段的使用[2]。為了打開(kāi)海外市場(chǎng),商業(yè)廣告便需翻譯成外語(yǔ)。
許多跨文化交流的問(wèn)題以及數(shù)較嚴(yán)重的沖突和誤解都可追溯到文化背景的差異根源上來(lái),商業(yè)廣告翻譯也不例外。國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)名為“鴉片牌”的男士香水,該品牌是諾菲公司將其OPIUM牌香水推向中國(guó)市場(chǎng)時(shí)采用直譯“鴉片”牌,寓意此香水像鴉片一樣,一經(jīng)使用,令人難以舍棄,但圣羅蘭卻忽視了中國(guó)文化中傳承下來(lái)的強(qiáng)烈的民族自豪感和自尊心。受鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的屈辱歷史的影響,“鴉片”二字,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)并非誘人、充滿誘惑和吸引力,而是恨之入骨。塞諾菲公司也因此受到了巨大的損失,香水上市不僅銷(xiāo)量極低,還是受到了社會(huì)的強(qiáng)烈抨擊,而且因?yàn)槊Q(chēng)違反商標(biāo)法不久就被禁止銷(xiāo)售了。
國(guó)內(nèi)比較有名的白翎牌鋼筆,在英語(yǔ)國(guó)家銷(xiāo)售時(shí)采用直譯的辦法翻譯成了“White Feather”,結(jié)果該品牌的銷(xiāo)量非常低,其原因就是這句話在英語(yǔ)中的意思類(lèi)似于“膽小鬼”。譯者在翻譯過(guò)程中沒(méi)能了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,僅僅是字面直譯。對(duì)于以商業(yè)銷(xiāo)售為目的翻譯,首要考慮的是對(duì)目標(biāo)消費(fèi)者的宣傳效果,同時(shí)避免社會(huì)和市場(chǎng)因素帶來(lái)的影響和障礙,注意區(qū)分英語(yǔ)翻譯過(guò)程中遇到的文化、語(yǔ)言差異, 使用最為貼切的翻譯手段, 需要強(qiáng)調(diào)的是:廣告語(yǔ)在由一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程中需要充分考慮文化的差異,因?yàn)橥粋€(gè)詞匯在不同的文化含義是有差異的。
要成為一個(gè)成功的跨文化交流者,就必須要做到文化移情。很多廣告,常常會(huì)出現(xiàn)消費(fèi)者不清楚廣告訴求點(diǎn),這樣的廣告就不屬于成功的案例。人們因文化背景、表達(dá)習(xí)慣和意圖不同,使用的語(yǔ)言也會(huì)不盡相同。
如下面一則香煙廣告的翻譯:
All is well that ends well. (香煙廣告)
(1)結(jié)局好,全都好。
(2)煙蒂好,煙就好。
這則廣告實(shí)際上是一條英語(yǔ)成語(yǔ),譯文(1)是該成語(yǔ)的意義,“結(jié)局好,全都好?!敝糜趶V告中,讀者一時(shí)難解原句之妙,不了解產(chǎn)品的消費(fèi)者更難明白是什么產(chǎn)品。而譯文(2)則是靈感思維相結(jié)合的產(chǎn)物,在香煙廣告中,“ends”就具有了雙重意義:動(dòng)詞“結(jié)束”和名詞“香煙蒂”,尋到一詞兩義的結(jié)合,這樣的廣告翻譯一定能讓消費(fèi)者清楚地了解到所宣傳的產(chǎn)品。
為促進(jìn)跨文化交流得以有效而順利的進(jìn)行,使不同文化背景的交流雙方能順暢的進(jìn)行溝通。文化移情是非常必要的。例如有一這樣的廣告: The pen is mightier than the sword. The pen is a Parker. (千軍萬(wàn)馬難抵大筆一揮——此筆乃派克。)該廣告的靈感來(lái)自一句英文格言,可以認(rèn)為是“筆桿利于刀劍”,也可以認(rèn)為是“文治勝于武治”。但是在這里使這句話其含義發(fā)生了很大的變化,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了原文的分量。產(chǎn)生這種效果的原因就是當(dāng)時(shí)的國(guó)際政治環(huán)境比較特殊。該廣告圖文并茂,廣告不是一句單一的廣告詞,在其上方有一張美國(guó)前總統(tǒng)里根與前蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人戈?duì)柊蛦谭虻恼掌藭r(shí)他們達(dá)成了一個(gè)相當(dāng)有重量的協(xié)議,內(nèi)容是減少戰(zhàn)略核武器,而他們的簽字用筆正是派克牌。因此廣告的寓意就很明確了,它恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用比喻將劍(武)比作軍備競(jìng)賽,把筆(文)比作和平條約。借助這一重大的歷史事實(shí),傳神地表達(dá)出“文治勝于武職”的含義,達(dá)到了很好的宣傳效果。加入將其簡(jiǎn)單的翻譯成“筆桿利于刀劍”就不能體現(xiàn)原文的含義了,起到的效果就不能和“千軍萬(wàn)馬難抵大筆一揮”相提并論了。這就是廣告翻譯中,文化移情應(yīng)用非常成功的案例。
有些名稱(chēng)翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化,既要譯得上口、吉利,又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p,這就是移情在商務(wù)廣告翻譯中的應(yīng)用。例如:Chanel——“香奈爾”;Goldlion ——“金利來(lái)”等品牌的翻譯?!跋隳螤枴币粋€(gè)“香”字,從心理上暗示消費(fèi)者香水的品質(zhì),讓人們?cè)谶x擇過(guò)程中,一聽(tīng)到品牌的名字,就能有嗅覺(jué)上的美好聯(lián)想?!敖鹄麃?lái)”就是翻譯得非常注意本地文化,符合了人們對(duì)美好追求的心理。這一品牌的翻譯不是簡(jiǎn)單的意思直譯,而是根據(jù)本地文化的內(nèi)涵,注重了文化移情的應(yīng)用,通過(guò)音譯找到了符合人們期望的文字,也讓這個(gè)品牌更受到大眾的喜愛(ài)。
廣告是一門(mén)語(yǔ)言藝術(shù),它要求用最少的語(yǔ)言表達(dá)最豐富的含義,在廣告中語(yǔ)言的魅力和活力被展現(xiàn)的淋漓盡致。通過(guò)廣告我們不僅可以了解國(guó)外商品及經(jīng)濟(jì)發(fā)展,同時(shí)也可以讓外國(guó)人了解中國(guó),以及中國(guó)的產(chǎn)品,使我們的產(chǎn)品走向世界,推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展??缥幕浑H中需要人們重視文化移情,站在對(duì)方的文化立場(chǎng)看待問(wèn)題,淡化本身具有的本民族文化,置身于對(duì)方的語(yǔ)言文化環(huán)境中,如此才能深刻體會(huì)另一種文化的內(nèi)涵,為交際奠定基礎(chǔ)。
第一,注意不同顧客群文化價(jià)值觀、心理接受程度的差異。伴隨著時(shí)代的發(fā)展,世界各地的文化開(kāi)始加速融合,國(guó)人的審美意識(shí)逐步建立,審美水平逐漸提高,因此,英文廣告的翻譯需要綜合考慮東西方文化的差異,在此基礎(chǔ)上加以合理的文化移情以滿足不同文化背景的審美需求。
第二,譯者要確保雙方的立場(chǎng)和意見(jiàn)能夠有很好的展現(xiàn)。讓文化移情在彼此激發(fā)下相互促進(jìn),而不是相互抑制。假如讓目標(biāo)消費(fèi)者感覺(jué)不到足夠誠(chéng)意或表達(dá)的有所保留和顧忌,便會(huì)產(chǎn)生防范心理,失去理解相關(guān)信息的動(dòng)力,限制了文化移情的效用。[3]譯者應(yīng)該深入了解廣告的深層含義。表達(dá)是建立在理解的基礎(chǔ)上的,如果理解的時(shí)候就發(fā)生錯(cuò)誤,那么表達(dá)更會(huì)脫離廣告的原意。準(zhǔn)確地理解英文廣告語(yǔ),一方面需要對(duì)英文廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特色有深入了解,另一方面還要對(duì)廣告中特有的典故有所認(rèn)知,也就說(shuō)對(duì)他們的文化背景有一定程度的了解。
第三,譯者需熟知目標(biāo)語(yǔ)族客戶的文化背景,不同的文化背景有著不同的文化風(fēng)俗和規(guī)約,它們是引起跨文化交際中出現(xiàn)溝通問(wèn)題的根本原因。正確處理文化差異的問(wèn)題,能使得翻譯中所遇到的問(wèn)題迎刃而解。不同文化背景的人文化敏感性是不同的,感知方式的不同很大程度上造成了人們?cè)诳缥幕浑H中有著不同的感知,移情過(guò)程中包含的感知和心理過(guò)程是相當(dāng)復(fù)雜的,翻譯過(guò)程中在價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、處事準(zhǔn)則等諸多地方有著明顯區(qū)別。因此不同文化背景的人在交流的過(guò)程中,需要認(rèn)真地了解對(duì)方的價(jià)值觀、世界觀、宗教信仰等,以此為基礎(chǔ)提高溝通的效率,消除跨文化溝通的障礙。因此,需要增進(jìn)對(duì)不同文化的了解,提高文化敏感性,適應(yīng)不同文化環(huán)境的感知方式,從而從根本上提高文化移情能力,實(shí)現(xiàn)高效的跨文化交流。
第四,譯者應(yīng)克服文化定型的消極影響。后天養(yǎng)成的習(xí)慣也就是所謂的定型觀念會(huì)對(duì)認(rèn)知造成一定程度的影響,也就是說(shuō)特定背景的人對(duì)其他文化的認(rèn)知可能過(guò)于簡(jiǎn)單和片面。文化定型是人類(lèi)認(rèn)知世界的一種基本認(rèn)知方式。這種認(rèn)知方式很容易然我們?cè)谂袛鄷r(shí)發(fā)生錯(cuò)誤,可能會(huì)把某些個(gè)體的特點(diǎn)映射到他們所屬的群體,也可能群體特點(diǎn)簡(jiǎn)單的附加到個(gè)體,顯然這是不合理的文化是時(shí)刻發(fā)展變化的。時(shí)代在發(fā)展,因此人類(lèi)的價(jià)值觀、世界觀等也隨之改變,我們應(yīng)該時(shí)刻了解了解這些變化,革新我們?cè)械挠^念,保證翻譯的準(zhǔn)確性??紤]到廣告受眾的素質(zhì)各有不同,因此需要對(duì)癥下藥,在翻譯的時(shí)候應(yīng)對(duì)不同的問(wèn)題有對(duì)應(yīng)的處理方法,而不是用固定的一種方法來(lái)解決所有問(wèn)題
第五,翻譯過(guò)程中要明確自我和異己的界限,減輕固有文化習(xí)慣的影響。換位思考,要深入了解雙方的文化的異同,這樣才能保證站在彼此的角度看待問(wèn)題。對(duì)于一些特殊的人物、地名等,應(yīng)該將兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)考慮在內(nèi) 譯者在廣告翻譯過(guò)程中,也應(yīng)加強(qiáng)英語(yǔ)國(guó)家文化的了解。英語(yǔ)作品賞析不失為學(xué)習(xí)外國(guó)文化知識(shí)的重要手段。一個(gè)民族的藝術(shù)作品是該民族文化的精髓,是傳統(tǒng)文化的沉淀,是學(xué)習(xí)者無(wú)盡的語(yǔ)言源泉。學(xué)習(xí)者能夠在作品中學(xué)到各種各樣而又自然地道的語(yǔ)言和生動(dòng)逼真的表達(dá)方式,還可以了解不同時(shí)期的確社會(huì)情況和問(wèn)題,從而增加知識(shí),擴(kuò)大視野,自覺(jué)地了解西方文化,對(duì)比中西文化的異同,鍛煉相關(guān)的能力,提升翻譯水準(zhǔn),提高文化移情能力。
廣告行業(yè)充滿著競(jìng)爭(zhēng),它是以擴(kuò)大產(chǎn)品銷(xiāo)量為目的的,所以商業(yè)廣告就是要向顧客介紹產(chǎn)品,激發(fā)顧客購(gòu)買(mǎi)欲望的一種營(yíng)銷(xiāo)手段。在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中廣告英語(yǔ)形成諸多特色,無(wú)論是詞和句,還是修辭都有獨(dú)有的特點(diǎn)。文化移情在商業(yè)廣告翻譯中發(fā)揮的作用越來(lái)越大,這點(diǎn)逐漸引起了譯者的普遍關(guān)注。廣告的翻譯不但要做到對(duì)原文含義的完整保留,還要符合消費(fèi)者的心理。廣告翻譯的獨(dú)特之處就在于,要在一條廣告中實(shí)現(xiàn)上述的所有目的,因此對(duì)語(yǔ)言,營(yíng)銷(xiāo)、美學(xué)等諸多方面有著較高的要求。廣告的翻譯不僅需要選擇最合適的方式來(lái)表達(dá),還要綜合運(yùn)用文化移情,在確保準(zhǔn)確表達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上,盡可能地恢復(fù)原文的風(fēng)貌。
[1]RICHARDS J,PLATT J,PLATT H.Longman dictionary of applied linguistics [M].London:Longman,1985.
[2]高永晨.跨文化交際中文化移情能力的價(jià)值和培養(yǎng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(12).
[3]趙靜.廣告英語(yǔ)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1993.