劉國偉
高考文言文翻譯題的考點較為固定,所占分值較高,是一個重要的得分點,但是很多同學在做文言文翻譯時卻很難得分。為此,本文結(jié)合2011年高考試題,總結(jié)出一些考生在解答文言文翻譯題時,常常涉及的誤區(qū),并逐一指出走出誤區(qū)的對策,希望能給考生們答好2012年文言文翻譯題帶來一些有益的啟示。
例1.(2011年湖北卷)孝文皇帝去墳,以儉安神,可以為則。
誤譯:孝文皇帝放棄了筑墳的禮節(jié)而簡單地埋葬,用節(jié)儉安定神明,可以作為準則。
正譯:孝文皇帝放棄了筑墳的禮節(jié)而簡單地埋葬,用節(jié)儉安定神明,可以把這作為準則。
分析與對策:句中的“可以”為兩個詞,“可”是能愿動詞“可以”的意思,“以”是介詞“把”;現(xiàn)代漢語中“可以”是一個能愿動詞。如果把文言文中的“可以”直接理解為現(xiàn)代漢語的“可以”,譯文就不完整了??忌越窳x釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。
要解決這個問題,考生應(yīng)注意以下兩點:
1.積累古今異義詞。一是借助教材注釋識記古義,如《曹劌論戰(zhàn)》中“忠之屬也,可以一戰(zhàn)”;二是是借助復(fù)習資料上的《古今異義詞簡表》識記古義。
2.翻譯一個詞首先想到的應(yīng)該是這個詞的古義,除此之外還要檢驗這個古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。
例2.(2011年福建卷)吾為子新其亭,而更題曰“一柱”,可乎?
誤譯:我給你一座新的亭子,并改變它的名字為“一柱”,可以嗎?
正譯:我為你新修那座亭子,并重新命名為 “一柱”,可以嗎?
分析與對策:句中的“新”,形容詞活用為動詞,應(yīng)譯為“新修”;“題”,名詞活用為動詞,應(yīng)譯為“命名”。 一般情況下,形容詞不能帶賓語,如果帶了賓語,這個形容詞就活用為動詞了。
要解決這個問題,考生應(yīng)注意以下兩點:
1.借助復(fù)習資料熟悉名詞、動詞、形容詞的活用類別,并能通過對活用特征的識記、比較,結(jié)合語境進行正確翻譯。如,形容詞活用作動詞,在句中這個形容詞就具有了動詞的性質(zhì);形容詞意動用法,表示主語認為賓語具有這個形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為 “以……為……”;形容詞的使動用法,表示主語使賓語代表的人或事物具有這個形容詞所表示的性質(zhì)或狀態(tài)。
2.翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語境,合情合理。
例3.(2011年安徽卷)有運餉官以棄運走,道死,其孫以賄乞入死事之列,先生斥而退之。
誤譯:有個押運糧餉的官員因為放棄押運逃跑,在路上死了,這個官員的孫子因為行賄請求把祖父列在因公事而死的人物中,先生訓(xùn)斥并且趕走了他。
正譯:有個押運糧餉的官員因為放棄押運逃跑,在路上死了,這個官員的孫子通過行賄請求把祖父列在因公事而死的人物中,先生訓(xùn)斥并且趕走了他。
分析與對策:“其孫以賄乞入死事之列”中的“以”字,應(yīng)譯為“通過……手段”,考生誤以為這個“以”與“有運餉官以棄運走”中的“以”用法一樣,都是“因為”,造成句子不通。
要解決這個問題,考生應(yīng)注意以下兩點:
1.復(fù)習中要注意積累“其、之、以、而、乃、乎”等《考試大綱》規(guī)定的十八個常用虛詞的多種用法,根據(jù)句意,準確翻譯。
2.翻譯完一個句子之后,要檢查一下自己翻譯的句子是否通順,關(guān)聯(lián)詞是否得當。
例4.(2011年四川卷)一日,攜褚?guī)胖C富家易谷種,值大雪,立門下,人弗之顧。
誤譯:一天,帶上紙幣到富人家買谷種,正遇大雪,站在門口,人們不理睬他。
正譯:一天,(呂徽之)帶上紙幣到富人家買谷種,正遇大雪,站在門口,(那家)人不理睬他。
分析與對策:句中漏譯了省略主語“呂徽之”。原文中雖然省略了主語,但為使文意通順、明了,翻譯時要將省略的成分補上。這也是考試中的一點要求。另外,有些通過直譯無法使文意貫通的地方,如“人弗之顧”,也應(yīng)適當加上使文句連貫的詞語,不應(yīng)簡單地翻譯成“人們”。
考生漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個很重要的原因就是,沒有通讀整個句子或與譯句有關(guān)聯(lián)的前后句,沒有形成整體語境意識,只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達出來。這種毛病輕則影響到考生對個別詞的判斷和翻譯,重則影響到考生對整個句子的理解。
要解決這個問題,考生應(yīng)注意以下兩點:
1.考生應(yīng)注意樹立較強的語境意識,閱讀時真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個句子時,不能偷懶,只滿足于讀單一的那個要求翻譯的句子,還應(yīng)適當“瞻前顧后”地照顧語境。
2.翻譯出一個句子之后,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒有缺漏的成分,如主語、賓語等。
例5.(2011年山東卷)勿懼以罪,勿止以力。
誤譯:不要害怕百姓犯罪,不要阻止百姓出力。
正譯:不要用刑罰讓百姓害怕,不要用強力阻止百姓。
分析與對策:句中沒有恰當處理介賓短語后置的語序。原文是介賓短語后置句,為使文意通順、明了,翻譯時要將后置的介賓短語移到謂語動詞前面,這也是考試中的一點要求。即將“以罪”“以力”這兩個介賓短語分別移到“懼”“止”的前面。 另外,“懼”“止”后都省略了代詞“之”,也應(yīng)適當補出,使文句連貫完整。
要解決這個問題,考生應(yīng)注意以下兩點:
1.考生應(yīng)熟練掌握文言文中不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,特別是介賓短語后置、賓語前置、定語后置、謂語前置等倒裝句,翻譯時應(yīng)進行必要的調(diào)整,使譯文符合現(xiàn)代漢語的表達習慣。
2.翻譯出一個句子之后,要聯(lián)系上下文看自己翻譯的句子是否合理,看看有沒有與文意沖突的地方。
例6.(2011年重慶卷)斥止驗問得實,立縛送大帥斬以徇,由是兵衛(wèi)肅然莫敢犯。
誤譯:(江皋)呵斥他們停下來,審問得到實情,立刻縛送大帥那里砍了頭,從此駐軍肅然,沒有誰敢危害百姓了。
正譯:(江皋)呵斥他們停下來,審問得到實情,立刻捆綁起來送到大帥那里斬首示眾,從此駐軍紀律嚴明,沒有誰敢危害百姓了。
分析與對策:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個方面:①文白夾雜,“縛”“肅然”等文言詞語沒有譯出。根據(jù)語境,“縛”可譯為“捆綁”;“肅然”可譯為“紀律嚴明”。 ②風格不一致,整體上看是嚴肅的書面語,而“砍了頭”顯然是口語化的。
要解決這個問題,考生應(yīng)注意以下兩點:
1.嚴格遵守“對譯”的方法,將單音節(jié)詞語雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾雜。“對譯”過程中,不采用方言、俚語、口語化的詞語。
2.檢查有無夾雜在譯文中的文言實詞、虛詞,以及方言、俚語、口語詞等。