国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

購(gòu)物場(chǎng)所公示語翻譯調(diào)查研究:以丹陽市為例

2012-08-15 00:49:14蘇州農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文科學(xué)系陸恩
中國(guó)商論 2012年35期
關(guān)鍵詞:拼寫錯(cuò)誤丹陽市丹陽

蘇州農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文科學(xué)系 陸恩

公示語,也叫標(biāo)志語、標(biāo)識(shí)語、標(biāo)示語、標(biāo)語、警示語、告示語、揭示語等[1],是在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等等[2]。英語公示語具有語言簡(jiǎn)潔明了、正式規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便的特點(diǎn)[2]。很多英語公示語采用大寫字母、縮略詞、省略冠詞和介詞等,公示語也常用獨(dú)立結(jié)構(gòu)或省略狀語從句,有的配以圖標(biāo)。丁衡祁教授提出了公示語翻譯的“A-B-C”模式( “Adapt-Borrow-Create” approach)即“模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新”的模式。英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出了交際翻譯和語義翻譯這兩種翻譯方法,認(rèn)為呼喚型文本(通知、布告、指示、廣告、說明書等)應(yīng)該使用交際翻譯的方法[3]。本文采用交際翻譯法,即以讀者為中心,采用歸化的翻譯方法和丁教授的公示語翻譯模式,對(duì)丹陽市漢語公示語的翻譯進(jìn)行分析并提出修改意見,希望本研究結(jié)果對(duì)丹陽市及其他城市的公示語翻譯有一定的參考和啟示作用。

1 研究方法

1.1 研究目的和對(duì)象

調(diào)查目的是了解丹陽市購(gòu)物場(chǎng)所公示語翻譯現(xiàn)狀,找出存在的問題或錯(cuò)誤,避免以后再出現(xiàn)類似的不規(guī)范的翻譯,提高丹陽市漢英公示語翻譯質(zhì)量。調(diào)查對(duì)象為丹陽市購(gòu)物場(chǎng)所的漢英雙語公示語。

1.2 研究問題

本研究主要回答以下幾個(gè)問題:丹陽購(gòu)物場(chǎng)所漢英公示語翻譯現(xiàn)狀如何?丹陽市購(gòu)物場(chǎng)所漢英公示語翻譯是否規(guī)范或有錯(cuò)誤,若有的話,主要有哪些錯(cuò)誤?導(dǎo)致這些錯(cuò)誤的原因是什么?應(yīng)該采用哪些翻譯技巧或策略?

1.3 研究設(shè)計(jì)

本研究為定性研究,主要在交際翻譯理論和公示語翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行。調(diào)查方法為實(shí)地調(diào)查法和文獻(xiàn)法。在實(shí)地調(diào)查前研究者學(xué)習(xí)了有關(guān)公示語翻譯的期刊文章和江蘇省地方標(biāo)準(zhǔn)公共場(chǎng)所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范[4]。接著研究者利用休息時(shí)間,帶上照相機(jī)去丹陽市的各購(gòu)物場(chǎng)所進(jìn)行實(shí)地考察,看到漢英公示語,特別那些研究者認(rèn)為有錯(cuò)誤或不規(guī)范的,就拍下來,共搜集了100多張照片。最后根據(jù)翻譯理論和知識(shí)對(duì)照片上的漢英公示語進(jìn)行分析、歸類并提出翻譯建議。

2 研究結(jié)果和分析

調(diào)查結(jié)果顯示,除了大型的百貨商店、銀行和購(gòu)物廣場(chǎng),漢英公示語并沒有被廣泛地應(yīng)用于丹陽的購(gòu)物場(chǎng)所。銀行的漢英公示語都比較規(guī)范、正確。大部分雙語標(biāo)志語還是比較規(guī)范,但也存在不規(guī)范或錯(cuò)誤的公示語。這些錯(cuò)誤歸納起來主要為語言層面的錯(cuò)誤,包括拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、中式英語、語法錯(cuò)誤、翻譯不一致等。

2.1 拼寫錯(cuò)誤

拼寫錯(cuò)誤是漢英公示語中最常見的錯(cuò)誤,如丹陽華地百貨里的“家電”譯為“Househoid Appliances”;丹陽大統(tǒng)華超市的“中國(guó)福利彩票”譯為“CHINA WELFABE LOTTERY”。正確的拼寫分別應(yīng)該為“Household”、 “WELFARE”。造成這類錯(cuò)誤的原因不一定是譯者翻譯錯(cuò)誤,有可能是因?yàn)闃?biāo)牌的制作者不懂英語而造成的。

2.2 用詞不當(dāng)

用詞不當(dāng)指的是應(yīng)該用英語中的某一個(gè)詞而用了另外一個(gè)詞,不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,例如:在丹陽丹鳳北路,“不可回收物”用了“Onredeemable”,在丹陽市界牌鎮(zhèn)明都超市,“超市出口”用了“Supermarket export”,“收銀區(qū)”“Cash register”,“生活用紙”“Living Paper”,丹陽大統(tǒng)華超市的“小心地滑”為“BEWARE OF SLIDE”等。這些英文翻譯都是錯(cuò)誤的或不妥的。其中生活直接用living,超市出口的出口變成了國(guó)際貿(mào)易中的出口。正確的翻譯依次為 Unrecyclable, Supermarket Exit, Checkout Counter or Cashier, Household paper, CAUTION: WET FLOOR!

2.3 中式英語

在使用英語時(shí),因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的,具有中國(guó)特征的英語。中式英語在公示語中也很常見,丹陽市的雙語公示語中也可以看到,例如:丹陽市后巷鎮(zhèn)錢莊的“溫馨提示”譯為“warm hearted tip”,丹陽大統(tǒng)華超市的“商場(chǎng)偷竊是一種違法犯罪行為,有可能被追究刑事責(zé)任和民事責(zé)任。請(qǐng)珍惜自己的前途和聲譽(yù),切勿以身試法,以免追悔莫及?!弊g為“SHOPLIFTING IS A CRIME AND THE SHOPLIFTER MAY TAKE THE RAPOR CIVIL RESPONSIBILTY. PLEASE CHERISH YOUR FUTURE AND REPUTTATION. DON’T DO IT”,丹陽某區(qū)的“在家門口上學(xué)”是“In the home to school”。所有這些英語翻譯都受到了漢語思維或文化的影響,因此譯文不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。建議將以上分別譯為Safety Tips 或 Security Notice 或Warning; Shoplifting is a crime and shoplifters will be prosecuted 或 free bracelets with each theft, please do not shoplift;A school just round the corner from your home。

2.4 語法錯(cuò)誤

中國(guó)英語學(xué)習(xí)者常見的語法錯(cuò)誤主要有主謂關(guān)系中人稱和數(shù)不一致性、名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)語態(tài)錯(cuò)誤、固定搭配錯(cuò)誤、非謂語動(dòng)詞錯(cuò)誤、各類詞的使用錯(cuò)誤等。丹陽市的雙語公示語也存在這些問題。如丹陽云陽路32號(hào)的“人才市場(chǎng):DANYANG HUMAN RESOURCE MARKET”應(yīng)該翻譯成Human Resources比較好,resource這個(gè)詞少了“S”。丹陽大統(tǒng)華超市內(nèi)的“請(qǐng)正確使用手推車 請(qǐng)讓兒童坐在車籃椅上 請(qǐng)勿站在車籃內(nèi):PLEASE CAUTING WHEN USING THE SHOPPING CART PLEASE SIT CHILDREN IN THE BABY SEAT PLEASE DO NOT SIT THEM IN THE CART BASKET”這段翻譯中,請(qǐng)正確使用手推車,Please 后面不能用動(dòng)詞加ing,children 是復(fù)數(shù),seat和basket也應(yīng)該用復(fù)數(shù),建議翻譯成“NOTICE或TIPS: PROPER USE OF SHOPPING CARTS”,“PLEASE SIT CHILDREN IN THE BABY SEATS PLEASE DO NOT SIT THEM IN THE CART BASKETS”。

2.5 使用拼音

丹陽市有些門面招牌都是中文再加上拼音,若寫拼音給國(guó)人看,筆者認(rèn)為沒有必要,若寫給外國(guó)友人看,那么全部拼音對(duì)他們來說看懂有些難度。因此為方便外國(guó)友人,最好翻譯成拼音加英語。如丹陽市云陽路28號(hào)的“丹陽市文化旅行社有限公司:DAN YANG SHI WEN HUA LU XING SHE YOU XIAN GONG SI ”可以翻譯為“Danyang Wenhua Travel Agency”,外國(guó)友人一看就知道那是個(gè)旅行社,若要旅游的話可以去那兒。

2.6 翻譯不一致

翻譯不一致主要指相同的內(nèi)容用不同的表達(dá)方式。丹陽地區(qū)的關(guān)于“路”的翻譯,有的采用LU,有的用Road。根據(jù)2001年1月1日起施行的《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語言文字法》第二章第十八條規(guī)定,《漢語拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域[5]。因此“路”應(yīng)譯為“LU”。丹陽市新民東路云陽大橋南側(cè)的“億家都市快捷酒店:YI JIA QUICK HOTEL”,前面用拼音,后面“快捷”用英語“quick hotel”,建議譯為“YI JIA KUAI JIE HOTEL”。

綜上所述,丹陽市購(gòu)物場(chǎng)所公示語翻譯不恰當(dāng)或錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、中式英語、語法錯(cuò)誤、用拼音代替英語和翻譯不一致。出現(xiàn)這些錯(cuò)誤或表達(dá)不恰當(dāng)?shù)脑蛑饕袔讉€(gè),第一是譯者的英漢兩種語言的水平有待進(jìn)一步提高。此外優(yōu)秀的譯者除了通曉源語言和目的語及其文化之外,常常還需要具備一個(gè)甚至多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。第二是公示語制作者水平有限。制作人員自身不懂英語,制作時(shí)看錯(cuò)譯者手寫的翻譯或者在排版時(shí)為了自己工作方便或使式樣版面美觀擅自改變大小寫等。第三是雙語標(biāo)志語并沒有引起有關(guān)管理部門的重視,缺乏監(jiān)管。雖然從網(wǎng)上我們可以看到《江蘇省地方標(biāo)準(zhǔn)——公共場(chǎng)所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范》,但有關(guān)部門按照上面嚴(yán)格執(zhí)行的力度不夠。

3 漢英公示語翻譯方法

根據(jù)紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論,漢英公示語翻譯主要采用直譯、意譯或歸化的翻譯方法。

3.1 直譯

直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯,這種翻譯既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,該方法一般用于漢英中有相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果,如道路標(biāo)志、安全標(biāo)識(shí)牌等信息型公示語的翻譯。停 Stop, 學(xué)校 school,限速50 speed limit 50。丹陽超市和百貨大樓里很多的分類名稱就可以采用直譯,如:家電household appliance, 我們的活水魚來自無污染的養(yǎng)殖區(qū)Our live fish comes from pollution-free fish breeding area(丹陽大統(tǒng)華超市)。

3.2 意譯

所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。因?yàn)闈h英兩種語言和文化存在很大的差異,在許多情況下并不擁有同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯。如前丹陽大統(tǒng)華超市的警方提示等的翻譯就是用了意譯。

3.3 歸化

歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)文化,為目的語讀者提供一種與之文化相吻合的譯文。在漢英公示語翻譯中,要以講英語的外國(guó)友人為中心,注意東西方文化差異,英語公示語要以西方文化為中心。如 “八寶粥”的翻譯,若翻譯成Rice Pudding, 西方人就很容易和他們吃的Pudding聯(lián)系起來,知道那是什么。若翻譯成“Eight-Treasure” porridge, “Ba Bao” porridge or Eight-ingredient porridge 就是異化翻譯。

3.4 “模仿-借用-創(chuàng)新”模式

采用該模式就是采用“拿來主義”的方式,即使用英語中有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。也可以參照借鑒,采用“移植嫁接”的辦法。例如小心地滑,請(qǐng)勿攀爬,不可回收垃圾等在國(guó)外都有現(xiàn)成的標(biāo)志牌,可以從“谷歌圖片”中找到很多。

4 結(jié)語

漢英公示語是一個(gè)城市對(duì)外宣傳和交流的一個(gè)重要途徑,規(guī)范、準(zhǔn)確、地道的英語公示語有助于城市建立良好的國(guó)際形象。丹陽市購(gòu)物場(chǎng)所的漢英標(biāo)識(shí)語存在著拼寫錯(cuò)誤,中式英語、翻譯不一致等問題,還有待進(jìn)一步的規(guī)范。這不僅需要翻譯者精通漢英語言,對(duì)漢英兩種語言現(xiàn)象差異和文化差異有較強(qiáng)的敏感性和有較強(qiáng)的雙語轉(zhuǎn)換能力,而且也需要標(biāo)志牌的制作者能懂英語,此外政府有關(guān)職能部門也應(yīng)該加強(qiáng)監(jiān)管,不審批不能隨便掛出來,只有這樣才能使我國(guó)各城市的漢英雙語標(biāo)識(shí)語都能規(guī)范、準(zhǔn)確、地道。

[1]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2).

[2]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6).

[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]江蘇省地方標(biāo)準(zhǔn)——公共場(chǎng)所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范.公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫.[EB/OL].[2012-7-15].http://wwyx.shyywz.com/wwyx/dibiaolist.html#a2.

[5]中華人民共和國(guó)主席令(第三十七號(hào)).新華網(wǎng),中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語言文字法. [EB/OL]. [2003-05-31],[2012-7-15].

猜你喜歡
拼寫錯(cuò)誤丹陽市丹陽
丹陽市多元聯(lián)動(dòng)打造群租安居“新樣板”
Fabrication of High-Efficiency Polyvinyl Alcohol Nanofiber Membranes for Air Filtration Based on Principle of Stable Electrospinning
丹陽市直擊痛處 全面提升執(zhí)法質(zhì)量
孔門十二時(shí)辰
丹陽市 打出“組合拳” 用好執(zhí)法權(quán)
李丹陽
陶瓷研究(2021年4期)2021-10-07 06:46:34
初中生英語詞匯學(xué)習(xí)策略探究
贏未來(2018年1期)2018-04-20 07:11:36
從2017年6月四級(jí)翻譯閱卷看段落翻譯中的詞匯錯(cuò)誤類型
考試周刊(2017年92期)2018-02-03 01:00:32
Research on stateful public key based secure data aggregation model for wireless sensor networks①
丹陽市南門幼兒園的校舍改造
早期教育(2016年5期)2016-08-23 12:04:52
龙州县| 泉州市| 吉隆县| 栾城县| 华容县| 香河县| 双牌县| 仙居县| 花垣县| 通渭县| 玉山县| 邵东县| 拉萨市| 射阳县| 万源市| 扶风县| 中超| 丰县| 永新县| 莱州市| 阜宁县| 扎赉特旗| 通州区| 安顺市| 罗定市| 绍兴县| 和硕县| 合川市| 安溪县| 临漳县| 黄冈市| 海原县| 儋州市| 河曲县| 石首市| 石家庄市| 从化市| 资阳市| 文山县| 秦皇岛市| 临江市|