国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

專業(yè)技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)研究:以寧波模具專業(yè)技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)為例

2012-08-15 00:53張建青
關(guān)鍵詞:模具英語專業(yè)

朱 雷,張建青

(1.浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際交流學(xué)院,浙江寧波315012;2.浙江工業(yè)大學(xué)之江學(xué)院,浙江杭州310024)

對(duì)外信息交流保持通暢是實(shí)現(xiàn)區(qū)域產(chǎn)業(yè)國際化的重要保障。區(qū)域產(chǎn)業(yè)對(duì)外信息交流可分為兩類:一是技術(shù)信息流,包括技術(shù)引進(jìn),技術(shù)情報(bào)交換,工藝改進(jìn)與革新;二是商務(wù)信息流,包括進(jìn)出口貿(mào)易流程,商務(wù)洽談,產(chǎn)品推介。信息交流能否通暢,翻譯是關(guān)鍵。各類專業(yè)技術(shù)翻譯人才不僅在吸收和借鑒國際先進(jìn)技術(shù)和經(jīng)驗(yàn)方面扮演重要角色,還承擔(dān)著中國企業(yè)的產(chǎn)品、技術(shù)和文化向外推廣的重要使命,因此,加強(qiáng)專業(yè)技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)研究具有重要現(xiàn)實(shí)意義。

一、寧波地區(qū)模具產(chǎn)業(yè)翻譯人才需求調(diào)研與分析

寧波是浙江省產(chǎn)業(yè)群分布最為密集地區(qū)之一[1]。模具產(chǎn)業(yè)是該地區(qū)產(chǎn)業(yè)國際化的代表。據(jù)統(tǒng)計(jì)2012年寧波地區(qū)模具企業(yè)近10000家,從業(yè)人員達(dá)20萬余人,模具產(chǎn)值達(dá)到150億元,模具出口20億元,多家企業(yè)為松下、福日、東芝、日立、三菱、愛普、別克、美聯(lián)等國際知名企業(yè)提供配套服務(wù),模具產(chǎn)品出口到美國、日本、韓國、意大利、土耳其、巴基斯坦、荷蘭、瑞士等國家[2]。2010年下半年,筆者在模具企業(yè)掛職鍛煉期間對(duì)寧波地區(qū)模具專業(yè)翻譯人才需求、模具翻譯崗位要求、模具翻譯熟手教育背景和工作經(jīng)歷展開調(diào)查。調(diào)查采用文獻(xiàn)分析法、問卷法、訪談法、觀察法、工作日志法,共走訪寧波地區(qū)20家模具企業(yè),與40多名企業(yè)人力資源主管和模具翻譯熟手進(jìn)行訪談并發(fā)放問卷。調(diào)查顯示:(1)寧波地區(qū)模具產(chǎn)業(yè)國際化趨勢明顯,所走訪的模具企業(yè)產(chǎn)品以出口為主,有17家企業(yè)與外國公司已建立合作關(guān)系,對(duì)于模具專業(yè)翻譯人才需求旺盛,各語種翻譯中英語翻譯需求量大。模具翻譯工作任務(wù)主要有產(chǎn)品說明、工藝說明、設(shè)計(jì)方案等筆譯任務(wù)和商務(wù)信函、會(huì)議參展和外貿(mào)談判等口譯任務(wù)。(2)模具翻譯人才缺口嚴(yán)重。模具企業(yè)對(duì)于翻譯崗位普遍要求聘任者應(yīng)具有模具制造等相關(guān)專業(yè)背景,口譯、筆譯能力較強(qiáng),而實(shí)際應(yīng)聘者多為外語專業(yè)畢業(yè)生,模具類專業(yè)技術(shù)知識(shí)缺乏,不能完全滿足企業(yè)的崗位要求。(3)模具翻譯熟手具有模具制造等相關(guān)專業(yè)背景,多數(shù)人雖未接受系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn)但外語基礎(chǔ)扎實(shí)(所走訪的20名模具企業(yè)專職翻譯均通過大學(xué)英語六級(jí)),能夠通過翻譯實(shí)踐和翻譯技能自我習(xí)得提高業(yè)務(wù)能力。

二、專業(yè)技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)的主要對(duì)象

專業(yè)技術(shù)翻譯重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)技術(shù)性和專業(yè)性,專業(yè)知識(shí)是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)和保證,翻譯技能是實(shí)現(xiàn)手段,簡單概括就是:“專業(yè)為體,譯技為用”。合格的專業(yè)技術(shù)翻譯應(yīng)是通曉專業(yè)知識(shí)、熟練掌握翻譯技能的通才。長期以來我國翻譯人才培養(yǎng)以外語專業(yè)學(xué)生為主,非外語專業(yè)學(xué)生一直被排除在外。外語專業(yè)學(xué)生由于缺乏專業(yè)技術(shù)知識(shí),與市場需求有一定脫節(jié)。

隨著英語教學(xué)改革,現(xiàn)在中國地級(jí)以上城市小學(xué)三年級(jí)已基本普及英語教學(xué),有條件的地方從幼兒園就開始學(xué)習(xí)英語,大學(xué)生入學(xué)的英語水平較以前有了較大的提高[3]。非英語專業(yè)學(xué)生的英語能力與英語專業(yè)的學(xué)生差距已不明顯。北京海淀區(qū)曾于2001年11月對(duì)14720名即將參加高考的高三學(xué)生進(jìn)行過學(xué)習(xí)測試,擬為下一階段的教學(xué)計(jì)劃制定提供依據(jù)。結(jié)果顯示,理工科學(xué)生和文科學(xué)生的英語得分分別為86.34和77.51,理工科學(xué)生英語成績超過了文科學(xué)生[4]57。大學(xué)公共外語教學(xué)也越來越重視翻譯能力的培養(yǎng),教育部于2007年制定的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,對(duì)學(xué)生翻譯能力的基本要求是:能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤。非英語專業(yè)學(xué)生通過自學(xué),借助網(wǎng)絡(luò)資源和圖書資料學(xué)習(xí),憑借個(gè)人努力能夠達(dá)到英語專業(yè)學(xué)生平均水平。

國外學(xué)者的研究結(jié)果顯示,就技術(shù)文件筆譯而言,具有專業(yè)背景的人士接受一段時(shí)間外語訓(xùn)練,其培養(yǎng)效果較雙語能力佳者輔以同樣時(shí)間之專業(yè)背景知識(shí)傳授的效果要好,由外語譯入本國語尤其明顯,且技術(shù)性愈高、愈專業(yè),前者之表現(xiàn)愈為突出,速度既快且內(nèi)容正確①。清華大學(xué)羅選民教授認(rèn)為中國任何一所綜合性大學(xué)的校長都很重視大學(xué)英語(理工科學(xué)生學(xué)的英語)[4]57,從某種意義上看,理工科學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)比外語專業(yè)學(xué)生更全面。

企業(yè)技術(shù)人員實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富。李亞舒在《談翻譯與企業(yè)聯(lián)姻問題》中,針對(duì)科技翻譯成果轉(zhuǎn)化的政策不配套、企業(yè)缺乏稱職的職業(yè)翻譯人員,提出翻譯與企業(yè)聯(lián)姻,共同推進(jìn)中國科技翻譯的發(fā)展[5]。企業(yè)技術(shù)人員是企業(yè)外文技術(shù)資料的主要使用者,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富,學(xué)習(xí)意愿強(qiáng)烈,專業(yè)知識(shí)扎實(shí)。模具翻譯熟手的成功案例證明企業(yè)技術(shù)人員經(jīng)過翻譯技能學(xué)習(xí)和實(shí)踐能夠成為合格的專業(yè)技術(shù)翻譯人才。調(diào)查中還了解到模具企業(yè)負(fù)責(zé)人普遍認(rèn)為培養(yǎng)內(nèi)部技術(shù)人員從事技術(shù)翻譯工作,能夠降低商業(yè)機(jī)密泄露風(fēng)險(xiǎn),節(jié)約聘用外部翻譯人員開支,他們對(duì)組織員工翻譯技能培訓(xùn)態(tài)度積極。由此可見,專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)體系應(yīng)將非外語專業(yè)學(xué)生和企業(yè)技術(shù)人員納入其中。

三、專業(yè)技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)模式

通過對(duì)模具企業(yè)翻譯熟手進(jìn)行能力分析,我們發(fā)現(xiàn)合格的專業(yè)技術(shù)翻譯應(yīng)具備中外雙語互譯能力、專業(yè)技術(shù)知識(shí)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)三項(xiàng)要件。行業(yè)協(xié)會(huì)具有專家?guī)靸?yōu)勢,翻譯協(xié)會(huì)專家與專業(yè)技術(shù)協(xié)會(huì)專家參與專業(yè)技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)有助于受訓(xùn)者獲取翻譯能力和專業(yè)技術(shù)知識(shí)。企業(yè)資深技術(shù)翻譯人員實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富,參與專業(yè)技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)有助于受訓(xùn)者獲得翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

基于以上分析,筆者提出高校、行業(yè)協(xié)會(huì)和企業(yè)三方協(xié)作的區(qū)域行業(yè)技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)模式。人才培養(yǎng)對(duì)象為與區(qū)域產(chǎn)業(yè)相關(guān)聯(lián)的高校非英語專業(yè)學(xué)生和企業(yè)技術(shù)人員。高校提供教學(xué)設(shè)備和場地,開展課堂教學(xué)和課外學(xué)習(xí);行業(yè)協(xié)會(huì)(翻譯協(xié)會(huì)和專業(yè)技術(shù)協(xié)會(huì))委派專家進(jìn)行翻譯教學(xué)和專業(yè)技術(shù)雙語教學(xué);企業(yè)為技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)提供資金支持,選派翻譯熟手進(jìn)行翻譯實(shí)務(wù)教學(xué),組織學(xué)生參加技術(shù)翻譯頂崗實(shí)訓(xùn)。

高校、行業(yè)協(xié)會(huì)和企業(yè)組建協(xié)作委員會(huì)負(fù)責(zé)區(qū)域產(chǎn)業(yè)翻譯語料庫建設(shè),選拔人才培養(yǎng)對(duì)象,開發(fā)課程,評(píng)估教學(xué)效果。專業(yè)技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)是依據(jù)區(qū)域產(chǎn)業(yè)需求,將專業(yè)技術(shù)知識(shí)、翻譯技能與企業(yè)生產(chǎn)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,培養(yǎng)能夠滿足區(qū)域產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要的翻譯人才[6]。

四、協(xié)作模式下的模具技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)實(shí)踐

2011年1月,浙江工業(yè)大學(xué)、浙江省翻譯協(xié)會(huì)、寧波市模具協(xié)會(huì)和寧波方正汽車模具有限公司聯(lián)合成立模具翻譯人才培養(yǎng)協(xié)作委員會(huì),實(shí)施模具技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目。人才培養(yǎng)對(duì)象為模具專業(yè)學(xué)生和部分企業(yè)技術(shù)人員。

模具技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目為期一年,2011年下半年進(jìn)行課程教學(xué),授課時(shí)間為每周周六和周日;2012年上半年開展企業(yè)頂崗翻譯實(shí)訓(xùn),實(shí)訓(xùn)時(shí)間為周一至周五。模具技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目由模具翻譯語料庫建設(shè)、模具翻譯培養(yǎng)對(duì)象選拔、模具翻譯課程教學(xué)與自主學(xué)習(xí)、翻譯頂崗實(shí)訓(xùn)和培養(yǎng)考核五部分構(gòu)成,參與企業(yè)提供資金支持。

(一)模具行業(yè)翻譯語料庫建設(shè)

堅(jiān)持專業(yè)術(shù)語用詞規(guī)范是準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯的保證。專門用途英語語料庫比大型通用語料庫(或其專門用途小語料庫部分)更適合用來研究專門用途英語[7]。建設(shè)模具翻譯語料庫不僅有助于翻譯教學(xué)的順利開展,也具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)研究價(jià)值。模具英語專業(yè)術(shù)語翻譯具有差異性,造成差異性的主要原因有以下三點(diǎn):(1)工藝不同造成專業(yè)術(shù)語差異性,如“飛邊”(指模塑過程中溢入模具合模線或脫模銷等間隙處并留在塑料制件上的剩余料邊)在沖壓模具與塑料模具中表述各不相同。burr為沖壓模具飛邊,flash為塑料模具飛邊。(2)模具加工地區(qū)語言習(xí)慣不同導(dǎo)致專業(yè)術(shù)語差異,如bush廣東以外地區(qū)譯為套,廣東地區(qū)則譯為托司。(3)技術(shù)實(shí)現(xiàn)方式差異引起的專業(yè)術(shù)語差異,如numerical與digital都有數(shù)字的意思,前者特別用于數(shù)控機(jī)床領(lǐng)域,后者尤指數(shù)碼。我們按照工藝、模具加工地區(qū)和技術(shù)實(shí)現(xiàn)方式三個(gè)維度建設(shè)語料庫,語料庫共收錄模具專業(yè)詞條3000多個(gè),插圖400幅。

(二)培養(yǎng)對(duì)象的選拔

英漢語言基礎(chǔ)和專業(yè)技術(shù)知識(shí)水平是本次翻譯人才培養(yǎng)對(duì)象選拔重點(diǎn)關(guān)注之處。申請參加模具技術(shù)翻譯培訓(xùn)人員的英語水平要求達(dá)到大學(xué)英語4級(jí)以上,同時(shí)還要參加英語閱讀理解、英漢互譯、英語寫作測試,漢語科普文章閱讀、作文測試和模具專業(yè)知識(shí)測試。經(jīng)過篩選,最終有10名模具專業(yè)學(xué)生和5名企業(yè)員工入選此次模具技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目。

(三)模具翻譯課程教學(xué)

模具專業(yè)翻譯課程教學(xué)共設(shè)置5門課程即:英語寫作、商函筆譯、模具英語文獻(xiàn)閱讀、科技英語翻譯技巧和模具翻譯實(shí)務(wù)。英語寫作30學(xué)時(shí),商函筆譯30學(xué)時(shí),模具英語文獻(xiàn)閱讀25學(xué)時(shí),科技英語翻譯技巧25學(xué)時(shí),模具翻譯實(shí)務(wù)25學(xué)時(shí)。

英語寫作。開設(shè)英語寫作課的目的在于鞏固學(xué)員已掌握的語法和詞匯知識(shí),增加詞匯積累,掌握英語常見文體寫作要領(lǐng)。學(xué)員進(jìn)行英語寫作的過程也是語言轉(zhuǎn)換的過程,可以為中譯英翻譯學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。英語寫作由高校英語教師講授,授課結(jié)束后通過閉卷考試方式對(duì)學(xué)員進(jìn)行考核。

商函筆譯。商函筆譯教學(xué)內(nèi)容根據(jù)外貿(mào)流程進(jìn)行設(shè)置,學(xué)員通過對(duì)商函筆譯學(xué)習(xí)可以掌握外貿(mào)基礎(chǔ)知識(shí),增強(qiáng)外貿(mào)業(yè)務(wù)拓展能力。教學(xué)內(nèi)容中的函電翻譯部分與英語寫作課程聯(lián)系緊密,能有效鞏固英語寫作基礎(chǔ)。商函筆譯所涉及的專業(yè)技術(shù)詞匯少、語句簡單,翻譯難度相對(duì)較低,有助于基礎(chǔ)翻譯技能培養(yǎng)。商函筆譯課程由高校英語教師承擔(dān),采取閉卷考試的方式對(duì)學(xué)員進(jìn)行考核。

模具英語文獻(xiàn)閱讀。模具專業(yè)學(xué)生和企業(yè)技術(shù)人員所掌握的專業(yè)知識(shí)主要通過漢語語境呈現(xiàn),英文專業(yè)技術(shù)文獻(xiàn)接觸較少,專業(yè)詞匯積累不足,文獻(xiàn)閱讀能力欠缺。開設(shè)模具英語文獻(xiàn)閱讀尤為必要。模具英語文獻(xiàn)閱讀任課教師為具有多年模具技術(shù)資料翻譯經(jīng)驗(yàn)的模具協(xié)會(huì)專家,授課內(nèi)容為模具設(shè)備、模具設(shè)計(jì)、加工制造流程等方面的文獻(xiàn)閱讀以及模具技術(shù)翻譯規(guī)范。本課程的教學(xué)目的在于通過實(shí)現(xiàn)英語語境下模具專業(yè)知識(shí)再認(rèn)識(shí),培養(yǎng)學(xué)員模具類英語專業(yè)文獻(xiàn)閱讀能力,增加模具專業(yè)詞匯積累。教師采用閉卷考試對(duì)學(xué)員進(jìn)行考核。

科技英語翻譯技巧。該課程由翻譯協(xié)會(huì)專家進(jìn)行授課,主要講授科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法與技巧、句式結(jié)構(gòu)、翻譯理論以及譯文審校等內(nèi)容。科技英語翻譯技巧課程突出翻譯技巧習(xí)得,采取閉卷測試方式進(jìn)行考核。

模具翻譯實(shí)務(wù)。模具翻譯實(shí)務(wù)由模具企業(yè)專業(yè)翻譯人員講授。授課內(nèi)容為模具技術(shù)資料翻譯具體案例,教學(xué)資料包括產(chǎn)品說明書、進(jìn)口設(shè)備使用說明等來自企業(yè)的第一手資料。模具翻譯實(shí)務(wù)主要采用認(rèn)知學(xué)徒制教學(xué)方法,突出實(shí)踐性。教師重點(diǎn)講解典型案例,學(xué)員觀察學(xué)習(xí)。課后教師布置翻譯任務(wù),學(xué)員組成團(tuán)隊(duì)完成翻譯任務(wù)。教師全程監(jiān)控團(tuán)隊(duì)翻譯工作過程,鼓勵(lì)學(xué)員自主完成翻譯任務(wù)。該門課旨在培養(yǎng)學(xué)員模具翻譯實(shí)踐能力,教師根據(jù)學(xué)員表現(xiàn)進(jìn)行考核,考核成績劃分為及格和不及格。

(四)企業(yè)翻譯頂崗實(shí)訓(xùn)

企業(yè)翻譯實(shí)訓(xùn)有助于高校學(xué)生深入了解模具生產(chǎn)銷售流程,積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。模具技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目安排學(xué)生在第五學(xué)期進(jìn)入企業(yè)進(jìn)行頂崗實(shí)訓(xùn),為期半年。實(shí)訓(xùn)期間企業(yè)委派模具翻譯熟手作為翻譯服務(wù)隊(duì)領(lǐng)隊(duì)組織學(xué)生以團(tuán)隊(duì)協(xié)作方式為企業(yè)提供技術(shù)翻譯服務(wù),學(xué)生表現(xiàn)由指導(dǎo)教師進(jìn)行考核,考核成績納入實(shí)訓(xùn)評(píng)價(jià)體系。

(五)培訓(xùn)考核

模具專業(yè)學(xué)生翻譯培訓(xùn)成績按照課程學(xué)習(xí)、實(shí)踐操作和技能考核三項(xiàng)指標(biāo)進(jìn)行考核,企業(yè)員工只參與課程學(xué)習(xí)和實(shí)踐操作考核。課程學(xué)習(xí)成績由授課教師給出,五門課程平均分達(dá)到75分為合格。企業(yè)指導(dǎo)教師根據(jù)學(xué)生實(shí)訓(xùn)表現(xiàn)給出實(shí)踐成績,成績達(dá)到75分為合格。學(xué)員通過寧波模具協(xié)會(huì)開發(fā)的模具應(yīng)用翻譯證書考試,獲得注塑模具翻譯證書,技能評(píng)價(jià)成績合格。模具專業(yè)學(xué)生通過全部考核可獲得4學(xué)分獎(jiǎng)勵(lì),企業(yè)員工通過者可獲得一次月度全勤獎(jiǎng)。

五、模具技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)存在的困難與需要解決的問題

專業(yè)技術(shù)翻譯教師缺乏。目前制約我國翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸是師資[8]。專業(yè)技術(shù)知識(shí)對(duì)技術(shù)翻譯教師非常重要,外語專業(yè)教師一般對(duì)專業(yè)技術(shù)知識(shí)所知甚少,無法有效開展專業(yè)技術(shù)翻譯教學(xué)。本次模具翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目聘請寧波市模具協(xié)會(huì)專家和模具翻譯熟手承擔(dān)教學(xué)任務(wù),教學(xué)效果良好。但專業(yè)技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)畢竟不能依靠兼職教師,需要一支具備專業(yè)技術(shù)知識(shí)和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的專職教師隊(duì)伍作保證,而此類復(fù)合型翻譯教師隊(duì)伍建設(shè)任重道遠(yuǎn)。

協(xié)作培訓(xùn)系統(tǒng)協(xié)調(diào)性有待提高。專業(yè)技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)協(xié)作模式強(qiáng)調(diào)高校、企業(yè)、行業(yè)協(xié)會(huì)緊密配合。然而高校、企業(yè)和協(xié)會(huì)都有自己的工作計(jì)劃。培養(yǎng)項(xiàng)目運(yùn)作過程中曾出現(xiàn)翻譯教學(xué)與企業(yè)生產(chǎn)相沖突、行業(yè)協(xié)會(huì)專家授課與協(xié)會(huì)工作安排相矛盾等問題。成功化解協(xié)作模式中各方矛盾,確保翻譯教學(xué)和實(shí)踐順利開展是翻譯人才協(xié)作培養(yǎng)模式運(yùn)行的關(guān)鍵。

行業(yè)技能證書開發(fā)有待加強(qiáng)。專業(yè)技術(shù)翻譯能力測試是檢驗(yàn)譯者專業(yè)技術(shù)翻譯能力的有效方式,目前國內(nèi)翻譯界尚無此類測試。寧波模具協(xié)會(huì)開發(fā)的模具應(yīng)用翻譯證書考試是一種嘗試,其頒發(fā)的注塑模具翻譯證書獲得寧波模具企業(yè)認(rèn)可。但是,該測試中也暴露出題目難度偏低,考試內(nèi)容與生產(chǎn)實(shí)踐相脫節(jié)等問題。如何進(jìn)一步開發(fā)和完善專業(yè)技術(shù)翻譯證書考試,使測試內(nèi)容與技術(shù)翻譯實(shí)踐相符合是一個(gè)值得探討的問題。

高校、企業(yè)和行業(yè)協(xié)會(huì)采用協(xié)作機(jī)制聯(lián)合培養(yǎng)專業(yè)技術(shù)翻譯人才可有效地整合高校教學(xué)優(yōu)勢、協(xié)會(huì)專家優(yōu)勢和企業(yè)實(shí)踐優(yōu)勢。這種人才培養(yǎng)模式是“懂技術(shù)知識(shí)的不懂翻譯,懂翻譯的不懂技術(shù)知識(shí)”這一長期困擾我國專業(yè)技術(shù)翻譯人才培養(yǎng)難題的一種嘗試性解決方案。只有充分發(fā)揮學(xué)校、企業(yè)和協(xié)會(huì)的能動(dòng)性,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,使翻譯人才培養(yǎng)與區(qū)域產(chǎn)業(yè)發(fā)展相結(jié)合,才能培養(yǎng)出專業(yè)技術(shù)知識(shí)和翻譯技能兼?zhèn)涞膰H化翻譯人才。

注釋:

①轉(zhuǎn)引自穆雷:《中國翻譯教學(xué)研究》,上海外語教育出版社,1999年版,第117頁。

[1]潘峰華.產(chǎn)業(yè)集群的辨識(shí)及其特征分析以浙江省制造業(yè)為例[J].地理科學(xué)進(jìn)展,2007(7):135.

[2]寧波模具行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀[EB/OL].(2012-04-16).http://www.pmbiz.com.cn/news/info.asp?id=1604201218999.

[3]李枚珍.論非英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):82.

[4]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).

[5]李亞舒,黃忠廉.談翻譯與企業(yè)聯(lián)姻問題[J].中國科技翻譯,1993(1):5.

[6]陳科芳.關(guān)于本科翻譯專業(yè)社會(huì)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的一些思考[J].中國翻譯,2009(3):50-51.

[7]黃大網(wǎng),秦羿,徐賽穎.專門用途英語語料庫:挑戰(zhàn)、理據(jù)與愿景[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào):人文科學(xué)版,2010(5):49.

[8]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘——翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界,2007(3):25.

猜你喜歡
模具英語專業(yè)
《模具制造》月刊征稿啟事
一句話惹毛一個(gè)專業(yè)
《模具制造》月刊2020年訂閱通知
《電加工與模具》征訂啟事
第十三屆Asiamold廣州模具展盛大開幕
專業(yè)降噪很簡單!
專業(yè)化解醫(yī)療糾紛
更聚焦、更深入、更專業(yè)的數(shù)據(jù)分析
讀英語
酷酷英語林