浙江省紹興市紹興縣齊賢鎮(zhèn)中學(xué) 錢國香
在英語學(xué)習(xí)中,作文被認(rèn)為是最難的一項。在英語作文中,動詞時態(tài)混亂和單復(fù)數(shù)亂用等基本的語言錯誤經(jīng)常出現(xiàn),即使有的學(xué)生可以寫出較為正確的句子,但是普遍缺少邏輯性,讓人不知其真實(shí)所想表達(dá)的意思,而其中的重要原因就是受到了母語負(fù)遷移的影響。
遷移在心理學(xué)中解釋為人們掌握的技能和知識在新環(huán)境中產(chǎn)生作用的過程。中國學(xué)生從小學(xué)習(xí)漢語,漢語必然會對學(xué)習(xí)英語產(chǎn)生影響,這種影響或許是正遷移,也或許是負(fù)遷移。這就比如在生活中已經(jīng)習(xí)慣使用右手寫字的人很難學(xué)會左右寫字一樣,就是因?yàn)橛沂謱懽謱ψ笫謱懽之a(chǎn)生了負(fù)遷移,并且這種負(fù)遷移一般是很難轉(zhuǎn)變克服的。漢語和英語分別屬于漢藏語系和印歐語系,兩者間的表達(dá)及語法差異非常大,所以常年學(xué)習(xí)的漢語必然會對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移影響。
本文通過日常教學(xué)中學(xué)生習(xí)作的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)英語作文中只有少數(shù)錯誤是由于語法掌握的不扎實(shí),大部分錯誤則是由漢語對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生很大負(fù)遷移作用所致。
在英語寫作過程中,學(xué)生表達(dá)方式會習(xí)慣性地采用先入為主的方式,這也就會經(jīng)常導(dǎo)致一些生硬的詞匯錯誤,比如說把heavy traffic說成crowd traffic,再或者出現(xiàn)這樣的句子:My brother has gone to the cinema to see the film.這完全是由于以中文表達(dá)方式來生搬硬套詞匯造成的錯誤。
漢語寫作主要是流水形式,而英文表達(dá)則必需嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)整。語文學(xué)習(xí)中早已根深蒂固的寫作方式會嚴(yán)重影響英語寫作效果,比如出現(xiàn)這樣流水表達(dá)方式的英語句子:Because the apple is very delicious,so I like it very much.可以改為:I like the apple very much because it is very delicious.
漢語和英語分別是意連語言和形合語言,中國人表達(dá)比較委婉含蓄,西方人則非常直截了當(dāng)。中國人比較擅長形象性思維,但是西方人則比較擅長抽象性思維。比如說一名中國學(xué)生在給美國某所大學(xué)寫申請入學(xué)書信時,總喜歡在書信開頭長篇大論該校優(yōu)越的學(xué)習(xí)條件和中國學(xué)生對其強(qiáng)烈的向往,這些文字?jǐn)⑹鲈诿绹搜劾锉灰暈槔速M(fèi)時間和精力,完全沒必要用如此多的字符來說這些話。
中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)環(huán)境是非自然的,由此也導(dǎo)致漢語對英語學(xué)習(xí)的巨大影響。作為應(yīng)對方法,對漢語負(fù)遷移作用導(dǎo)致的錯誤進(jìn)行對比是非常有必要的,對兩種語言之間的不對應(yīng)現(xiàn)象進(jìn)行分析,另外進(jìn)行大量的語言訓(xùn)練來讓學(xué)生形成穩(wěn)定的語言習(xí)慣。
為了使學(xué)生養(yǎng)成良好的語法表達(dá)習(xí)慣,我們的教師可謂苦口婆心,但是說了N遍,照樣錯誤連連。原因在哪里?我們認(rèn)為,語感是對語言的無意識感受能力,主要包括對所學(xué)語言的把握和領(lǐng)悟,表現(xiàn)為對語感所蘊(yùn)含的文化和語言本身的自主感受。灌輸式教學(xué)之所以效果不大,就在于它是外部影響而沒有激發(fā)主體的實(shí)踐。英語語感只有通過學(xué)習(xí)者的自主領(lǐng)悟才能習(xí)得,教師充其量是一個幫助者與指導(dǎo)者。
語感可以通過大量閱讀來進(jìn)行培養(yǎng)。閱讀不僅可以鞏固詞匯,還可以培養(yǎng)語感,使得語法可以變成自覺的表達(dá)被流露。在語感的形成過程中,多聽可以在潛意識中促進(jìn)語感的產(chǎn)生和發(fā)展;多寫、多說則可以促進(jìn)語感的成型,將內(nèi)在的潛能轉(zhuǎn)化為外在的實(shí)際行動,可以全面促進(jìn)語感的發(fā)展。中國學(xué)生必須克服漢語對英語學(xué)習(xí)的干擾才能夠?qū)懗龅氐勒_的英語作文,而這必須依靠大量閱讀才能做到。
筆者憑借多年的英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)負(fù)遷移在語法層面上主要有下面三種情況,而當(dāng)務(wù)之急是教師要幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中學(xué)會比較鑒定。
3.2.1 概念意義不同造成的負(fù)遷移
中學(xué)生在用英語表達(dá)時往往用一些與漢語意義不對等的英語詞匯,從而導(dǎo)致錯誤。例如:Jack likes many subjects besides math.學(xué)生在這里把besides的意義錯誤的等同于漢語中“除去”的意思,但是實(shí)際上,except和besides兩個單詞的意思是不同的。
3.2.2 語法意義不對等造成的負(fù)遷移
漢語和英語屬于兩種不同的語系,兩者之間的語法意義也有很大不同。在學(xué)習(xí)英語中學(xué)生將漢語詞匯語法套用在英語表達(dá)時所犯的錯誤非常頻繁。例如在可數(shù)與不可數(shù)名詞運(yùn)用上,漢語名詞除了少數(shù)加“們”變?yōu)閺?fù)數(shù)外一般沒有復(fù)數(shù)形式,學(xué)生在英語學(xué)習(xí)時往往根據(jù)漢語名詞的形式來表達(dá)英語名詞,以漢語的名詞可數(shù)和不可數(shù)來決定英語名詞的復(fù)數(shù)形式。比如學(xué)生經(jīng)常會出現(xiàn)這類錯誤表達(dá),“一條好新聞”表達(dá)為“a good news”;“一份困難的工作”表達(dá)為“a hard work”等等。另外英語和漢語在動詞的使用上相差甚遠(yuǎn),中文里動詞不存在各種時態(tài),但是英文則有不同的時態(tài),因此教師應(yīng)當(dāng)多多教導(dǎo)學(xué)生在表達(dá)英文時注意動詞的時態(tài)?!爸鳎珷睿^+賓”結(jié)構(gòu)是漢語句子的基本固定結(jié)構(gòu),英語與此則大不同,比如“李明在家里認(rèn)真地學(xué)習(xí)”這句中文,很多學(xué)生會錯誤地翻譯為“Li Ming at home is carefully studying”,這種表達(dá)顯然不適合英文表達(dá)習(xí)慣,不少學(xué)生在英語表達(dá)中存在這種情況。
3.2.3 來自漢語組合詞的負(fù)遷移
一些英語單詞在一般情況下在概念上來講是相同的,但是組成句子后,單個單詞的意思就發(fā)生變化,而中國學(xué)生習(xí)慣性的格局是用漢語詞匯的組合方式來進(jìn)行英語句子的組合表達(dá),從而導(dǎo)致錯誤,這中錯誤方式很普遍。比如把漢語“我進(jìn)入夢鄉(xiāng)”表達(dá)為英語“I has come to asleep”。
任何事情都是雙面性的,漢語對中國中學(xué)生學(xué)習(xí)英語會產(chǎn)生一定的負(fù)遷移作用,但是另一方面也有正面遷移作用。對此,我們需要揚(yáng)長避短,不一味避免漢語的負(fù)遷移作用,相反我們要學(xué)會在漢語中尋找可以給英語學(xué)習(xí)帶來益處的地方,這才是明智的引導(dǎo)方式。
實(shí)際上,少數(shù)英語單詞的發(fā)音是和漢語是一致的,教師可以舉出這方面的例子來促進(jìn)學(xué)生更好地學(xué)習(xí)。此外,教師可以根據(jù)學(xué)生的水平情況、習(xí)得階段和課程類型而無需進(jìn)行全英文授課以決定是否將漢語運(yùn)用于英語教學(xué)當(dāng)中,需要幫助學(xué)生科學(xué)合理地理解運(yùn)用漢語概念系統(tǒng)。在漢語和英語中定狀語和主謂語的語法其實(shí)相差無幾,教師應(yīng)該做的就是適時互相聯(lián)系漢語和英語的概念系統(tǒng)來促使學(xué)生產(chǎn)生正遷移。
筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生作文的唯一閱讀者基本上就是教師,學(xué)生除了看一眼教師辛辛苦苦批改的作文評分外,對于自己在文章中出現(xiàn)的各種錯誤基本不關(guān)心,因此也無法杜絕漢語干擾不斷出現(xiàn)在以后的各種英語習(xí)作中。對此,教師可以讓學(xué)生承擔(dān)起在批改中的責(zé)任,幫助他們發(fā)現(xiàn)作文中的錯誤以提高學(xué)生的糾錯能力,獲得進(jìn)步?;蛘呓處熆梢宰寣W(xué)生對各自的英文文章進(jìn)行互相閱讀批改,找出典型的錯誤以在班級集體思考、討論,一起改正。這樣各種漢語的負(fù)遷移干擾可以在短時間內(nèi)獲得解除。反之,錯誤長時間得不到糾正,就會逐漸鞏固,那時再進(jìn)行改正就難上加難了。
根據(jù)建構(gòu)主義理論的闡述,一個人是在自身已有技能和知識基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)新能力和新知識的。中國學(xué)生開始學(xué)習(xí)英語時,腦中已經(jīng)對漢語學(xué)習(xí)有了較為固定的思維和表達(dá)方式。語言學(xué)家呂叔湘曾說過:“中國學(xué)生學(xué)英語,要讓他們認(rèn)識英語和漢語的差別。在每一個具體問題如詞形、詞義、句子結(jié)構(gòu)上,讓他們通過比較得到更深刻的領(lǐng)會?!惫P者相信,只要掌握產(chǎn)生負(fù)遷移的原因,并運(yùn)用合適的教學(xué)方法,就可以引導(dǎo)學(xué)生克服英語學(xué)習(xí)中存在的重重困難,最終就能幫助學(xué)生更好地提高英語學(xué)習(xí)能力和水平。
[1]陳茂華.中學(xué)英語教學(xué)中的母語影響芻議[J].中學(xué)生英語,2009(05).
[2]杜金榜.從學(xué)生英語寫作錯誤看寫作教學(xué)入門[J].外語教學(xué),2001(03).
[3]史華平.英語學(xué)習(xí)中的漢語負(fù)面影響[J].校園英語,2010(12).