国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于東西方文化差別的英語翻譯探究

2012-08-15 00:45陳愛玲
大家 2012年17期
關鍵詞:白象差異數字

陳愛玲

引言

目前我國經濟處在飛速發(fā)展時期,科技、醫(yī)學、經貿等各個領域都急需大量的專業(yè)翻譯人才,那么英語作為一種國際通用語言,可見英語翻譯的重要性。在英語聽說讀寫譯的五種技能中,翻譯算是一種綜合性最強的技能。所謂翻譯就是一種語言形式上的相互轉換,一種創(chuàng)造性的語言活動。要想真正做好一名出色的翻譯工作者,必須要掌握兩國存在的不同文化。通常導致兩國分化差異的因素有:語境差異因素、色彩差異因素、對于事物的認識差異因素、數字差異因素等,下面分別進行舉例分析。

一、語境差異因素

翻譯作為一種跨越語言、跨越文化的交流活動,不只是簡單語言形式上的轉換,更是一種文化信息上的交際。人在交際時通常會受到語言環(huán)境的制約,不同的地理環(huán)境、歷史環(huán)境、宗教環(huán)境、風俗環(huán)境等,以上這些不同的環(huán)境因素都會影響著語言文化環(huán)境的形成,然而語句的翻譯從根本上依賴著其所處的語言文化環(huán)境??梢姴煌恼Z言文化環(huán)境決定著,在進行翻譯時詞義的提取,因此,翻譯者必須全面了解兩國的語言文化,才能對語句做出正確的判斷及理解。下面舉例說明不同文化語境因素對翻譯的不同影響。

首先,從地理環(huán)境來看,最早使用英語的民族生活在比較寒冷的海洋地理環(huán)境中,他們靠征服自然求得生存。我國祖先生活在氣候溫潤的大陸地理環(huán)境中,以農耕為生。

其次,從歷史環(huán)境來看,不同的歷史環(huán)境造就不同的文化積淀,各自的民族有其特定的歷史人物及事件,展現(xiàn)民族的歷史文化。比如,同樣是表達失敗意思的“to meet one’s Waterloo”,是指拿破侖在十九世紀慘敗滑鐵盧的事件,在中國卻指的是古代三國爭霸中關羽敗戰(zhàn)麥城的事件,因而,只有充分了解各族歷史文化背景,才能使的譯文更貼切原意。

再次,從宗教環(huán)境來看,不同的宗教信仰賦予詞語不同的含義,從而影響著我們的翻譯活動。在西方民族主要信封基督教,因此語言上帶有濃厚的宗教色彩,例如:Man propose,God disposes,人來提議,上帝來決定。在我國盛行佛教為主的宗教文化,通常將“老天爺”比作佛教的天神。那么由此可知“God”在西方指的是上帝,在東方指的是老天爺。因而了解宗教文化,可以更準確的把握語句的表達意義。再例如:國際知名名牌Nike,它在英語國家具有勝利、吉祥的寓意,因為Nike在希臘神話里是一個勝利女神的名字。相傳Nike具有一雙美麗的翅膀,而且手拿橄欖枝,所到之處都會帶給人們勝利和禮物,Nike通常被稱作正義、吉祥、美麗之神的化身。Nike這一國際知名品牌,在中國音譯成“耐克“,從詞義上可以意會為持久、耐用,在中國人心理上,感覺使用Nike品牌的體育用品是一種時尚和高品位的象征,但Nike它所孕育的本土文化只會使英語國家的人群得到領會。

最后,從風俗環(huán)境來看,語言是來源于生活的,不同的風俗習慣影響著語言表達方式的不同。比如:數字8在中國發(fā)音有諧音發(fā)的意思,寓意著發(fā)財,是個好兆頭的數字,在英語中就是eight,數字八的意思,沒有其他任何寓意。

二、色彩差異因素

色彩在不同國家、不同文化背景、不同風俗習慣下所產生的蘊意截然不同。例如:在我國紅色’red’代表的是吉祥、喜慶、祥和,是各大慶祝節(jié)日的主要用色,深受我國傳統(tǒng)節(jié)日的喜愛,紅色在我國還代表著好兆頭,常有開門紅、發(fā)紅包等吉利說法,然而英語國家則把紅色’red’視為一種不吉利、殘暴血腥,代表的流血事件。提到藍色’blue’在我國通常會使人聯(lián)想到純潔、干凈,然而在英語使用國家則多數把藍色’blue’視為憂郁的顏色。blue sky代表“毫無價值”的意思,如果我們生產的“藍天”牌的鉛筆直接翻譯成’blue sky pencil’就成了“沒有利用價值的鉛筆”,試想這樣翻譯的話藍天牌的鉛筆在外國是不會有好的銷售市場的。如果常會有藍色星期一‘blue Monday’,表示“郁悶的周一”。世界國際知名品牌的“藍鳥‘blue bird’ ”它是一種產于北美洲的藍色鳴鳥代表著幸福,因此,英語國家的心中會認為駕駛藍鳥牌的汽車會有一種身在福中的感覺,然而在我國則只會認為是一種財富的體現(xiàn)和身份的象征。說起白色’white’在中國通常是代表不吉利,多用于人去世后的“白事”,白色在西方英語國家則代表著純潔和美好,如果將中國的“白事”其直譯過去會成為“美好的事” 。綠色’green’在我國通常視作和平,代表著生機勃勃,春意盎然,具有希望和新生的象征,而西方國家則通常會把綠色’green’同缺乏經驗相聯(lián)系。在馬來西亞國家則認為和病痛相關;美國人不太喜歡紫色,巴西人不喜歡棕黃色,法國人不喜歡深綠色。

因此,國度的不同,歷史時代的不同,民族習慣的不同,造就了色彩文化的不同,不同的國家的人對于色彩的感覺和認知存在很大差別。

三、對于事物的認識的差異因素

在不同的國度對于同一種事物的認識也存在著千差萬別,例如:在我國龍’dragon’是吉祥的象征,代表著權力至上,多用于古代帝王的宮殿建筑,象征的集權統(tǒng)治和高高在上,神圣不容侵犯,而在西方國家則認為龍’dragon’是一種邪惡的怪獸,象征著罪惡,圣經中的惡魔撒旦就被稱作’the great dragon’。在英語國家’dragon’還有代表潑婦的意思,因此在進行翻譯時要格外注意。例如:西方人把中國的香港、臺灣、韓國和新加坡這四個經濟在亞洲較為發(fā)達的地區(qū)和國家稱作“亞洲的四小龍”,如果直接譯作Four Asian Dragon欠妥當,通常建議譯作Four Asian Tigers,因為老虎tiger在西方人認為是一種厲害的動物,在我國也有獸中之王的美譽,因此可以形成較為對等的信息傳遞。再例如:在我國“白象”牌,直譯成’white elephant’在英語國家表示“沒有用且是個累贅物”的意思。它的這種含義是源于一個古老傳說,據說很久以前有個過往非常討厭一個大臣,國王為了懲罰他就送了頭白象給他,這個大臣因為這頭白象是國王所贈,既不能送予他人也不能宰殺,唯有悉心照料,不了白象的飯量極大,日復一日就把大臣家吃窮。因此,白象牌在做翻譯時,應該考慮用另外一種象征力量的動物來代替白象,我們可以用獅子這種威力強大的動物來替換,將“白象”譯作brown lion。

四、數字差異因素

數字表達蘊意在東西方國家也不盡相同。例如:數字八’eight’在中國因其斜音類似于“發(fā)”,通常具有發(fā)財的意思,八是中國人心中的頭號吉利數字,無論是選車牌號還是手機號,通常都喜歡選帶有八的數字;在我國 “九”nine同“久”是一個發(fā)音,因此,九還代表著“長久”的意思,在我國古代皇帝是非常崇拜“九”的,他們希望國家可以長治久安,九九歸一。在英語國家就沒有這些說法,則把’eight’和’nine’視為普通的數字。

數字七’seven’在我國就是個普通的數字,然而在英語國家則視其為大吉大利,近似于我國八的寓意,在投擲中將投中“七”作為勝利。英語國家常將“七”引入品牌名稱,比如:七喜seven up,七天連鎖seven eleven等等。

在我國的品牌中也經常引入數字,例如上海所注冊生產的著名品牌“三槍”內衣,將其翻譯成英語是’Three Guns’,將’Three Guns’出口到北非、哥倫比亞等國家很受歡迎,這是因為數字三在他們那里具有“積極”的意思,穿上’Three Guns’內衣,內心會有種積極向上的心態(tài),然而將’Three Guns’出口到貝寧等地區(qū),會受到不好的效果,因為three 在貝寧表示“消極”并具有“巫術”的含義。

五、無法對應的文化差異因素

東西方文化中還存在著很多無法對應的文化差異因素,具體舉例如下:

(一)原語中的實體在譯入文中不加區(qū)分

原文本身具有明確的實體,然而在譯入文中不加區(qū)分或者是相反概念。例如:在英語中的’armchair’用來表示任何具有扶手的、軟的、硬的椅子,在我們漢語中會有“單人沙發(fā)”和“扶手椅”兩種區(qū)分。

(二)原語中的對象在譯入文中被忽略不計

原文中所指的對象到譯入文中被忽視或者根本不存在。例如:漢語中的成語“三心二意”會被譯作’neither off nor on,’再例如:漢語中的歇后語“三個臭皮匠頂個諸葛亮”要譯作’Two heads are better than one’,由此可以看出,原文中的很多詞語在譯入文中是找不到的,不能依照字面進行逐字翻譯的。(三)(三)原文中的詞語在譯入文中被其他詞語替代原文和譯入文所指的同一個對象,在字面上用不同的詞語替代表示,例如:在英語中的’black tea’,不能直接翻譯成“黑茶”,而應該翻譯成“紅茶”。因為英語國家的人在給茶葉命名時關注的是茶葉本身的顏色,而我國則是更關注茶水的顏色。再例如:我國的名酒“杜康“品牌,為了能使外國人將它與好酒聯(lián)系起來,我們在翻譯時就借用希臘酒神Bacchus替代Dukang,這樣就可以形成一種文化信息上的交融與對等,使西方國家的人對于 “杜康”酒的品質產生更多美好的聯(lián)想。

結束語

總之,東西方國家有著不同的文化傳統(tǒng)、歷史背景和宗教信仰,因而在文化上必然存在著差異?;诓煌奈幕町惖拇嬖谥率狗g者在作出翻譯時,要受到很多差異限制,務必在進行翻譯時對于這些差異引起重視,避免造成誤會。翻譯者盡可能地在翻譯時,尋找到中國文化同英語國家文化的切合點,使譯文更加貼切、更加本土化。

[1]曾文雄,吳中文.任務教學法研究及在中國的應用[J].山東師范大學外國語學院學報,2007.1.

[2]卜玉坤,王熙鳳.英語專業(yè)翻譯課教學的研究、改革及實踐[J].黑龍江高教研究,2009.8.

[3]黃超健,周建新.讓學生在一定的英語環(huán)境中識記詞匯[J].時代教育,2007.14.

[4]王淑改,劉玉華.以英語課堂評價促學生發(fā)展[J].滄州師范??茖W校學報,2008.2.

猜你喜歡
白象差異數字
JT/T 782的2020版與2010版的差異分析
相似與差異
找句子差異
男女生的思維差異
小白象休假
答數字
白象 紅燒牛肉面
數字看G20
成雙成對
數字變變變
资溪县| 吉隆县| 湖口县| 通城县| 长武县| 福安市| 东乌珠穆沁旗| 玉屏| 郴州市| 青神县| 白银市| 虹口区| 林州市| 德钦县| 玉龙| 拜城县| 盐池县| 澄城县| 安乡县| 老河口市| 新乡县| 吉林省| 巴彦县| 商城县| 绥芬河市| 靖边县| 普宁市| 苏尼特右旗| 天津市| 德庆县| 图木舒克市| 南漳县| 景谷| 吉林省| 红原县| 旅游| 锡林浩特市| 安仁县| 册亨县| 新宁县| 永泰县|