王慶
摘 要:在詩歌翻譯中,郭沫若提出了著名的“風韻譯”翻譯理論,該理論以意譯和歸化策略為導(dǎo)向,以讀者接受為基準,詩人譯詩,以詩譯詩。并以郭沫若最后的譯作《英詩譯稿》中的譯詩為例,表明“風韻譯”在其翻譯實踐中,增強譯詩的可讀性,力求讓讀者接受到原詩的神韻意境,彰顯郭沫若在中國詩歌翻譯史上的杰出貢獻。
關(guān)鍵詞:風韻譯;《英詩譯稿》;讀者接受
中圖分類號:I106.2 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)21-0165-02
引言
詩歌以抒情的方式,豐富的想象,富有韻律美的語言和分行排列的形式來抒發(fā)思想情感,集中反映社會生活。詩歌充分體現(xiàn)了語言的魅力,含有鮮明的語言文化特征,濃縮一個民族語言文化的精華,因此詩歌的翻譯是非常困難的。
郭沫若,一個“全才”式的文人,涉足詩歌,小說,戲劇,歷史學,美學,古文字學,翻譯等領(lǐng)域,均取得突出成就。郭沫若一生著譯頗豐,他的翻譯理論與實踐在現(xiàn)代中國產(chǎn)生卓越的影響。其中,郭沫若所提出的詩歌翻譯思想“風韻譯”,卓爾不群,奠定了他在詩歌翻譯界的地位。
一、“風韻譯”簡介
如果說“翻譯是用一種語言形式表達另一種語言形式已經(jīng)表達的內(nèi)容的藝術(shù)”[1]833。那么詩歌翻譯的過程就是從一種語言(原詩)的表層結(jié)構(gòu)(語言形式)開始,由表及里,由淺入深,探明深層結(jié)構(gòu)(意境神韻),再從深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換到另一種語言(譯詩)的表層結(jié)構(gòu)。換言之,詩歌翻譯的目的不僅要傳達意思,譯詩還要給讀者愉悅,原詩的美也要譯過來。1922年郭沫若在不否認直譯,意譯的同時,提出了自己的譯詩主張:“我始終相信,譯詩于直譯,意譯之外,還有一種風韻譯。字面,意義,風韻三者均能兼顧,自是上乘。即使字義有失而風韻能傳,尚不失為佳作。若是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了”[1]17。由此可見,郭沫若的“風韻譯”,是在翻譯實踐中自覺反抗僵化的文學傳統(tǒng),文筆優(yōu)美,譯筆多變,凸顯原詩的語勢神韻,完美結(jié)合詩學美學觀與創(chuàng)作思想、文化傳統(tǒng)與精神、藝術(shù)風格與技巧,凸顯譯者的主體性。
二、在翻譯理論上對“讀者接受”的考慮
進一步而言,“風韻譯”在理論上要求就譯詩者自己對詩歌要有很深厚的了解,自己也能作詩,不寫詩的人肯定是不能譯詩。作為詩的譯者,充分發(fā)揮自己的想象力,深入挖掘深層的意象和情趣,對原詩心領(lǐng)神會,在譯詩中完全再現(xiàn)原詩的神韻。因此,“唯有詩人才能了解詩人,唯有詩人才能解釋詩人。他不單應(yīng)該譯詩,并且只有他才能譯詩”[2]49。否則的話,拘泥于原詩的表層結(jié)構(gòu),譯詩貌合神離,韻味全無的譯詩如何能讓讀者接受呢?
翻譯所遭遇的局促和尷尬正是創(chuàng)造的主要源泉。詩歌語言的豐富性和不確定性決定了詩歌詮釋的多元性;不同的文化,不同的時代,甚至不同的個人經(jīng)歷都有引發(fā)獨特理解的可能?!帮L韻譯”偏重意譯,樂于創(chuàng)作尤其明顯。這種主張彰顯了譯者的主體地位,消解了原作者的權(quán)威性,譯者不再是被動的再現(xiàn)者,并基于譯者本人對原詩情緒,氛圍和思路的領(lǐng)悟而對原詩作了歸化處理。郭沫若的詩歌翻譯主要集中于再現(xiàn)動態(tài)詞語,詞語的節(jié)奏和措辭,重視語言的能量。如此種種,使得他有別于同時代的翻譯家們。他在詩歌翻譯中反對因襲,主張獨辟蹊徑,大膽探索和嘗試新的表現(xiàn)手法。在他的“風韻譯”主張下,翻譯與創(chuàng)作在詩中交織一起,如車之雙輪,鳥之雙翼。因此,他的譯詩都遠遠超過傳統(tǒng)意義上的翻譯,在譯入語文化中往往被當做創(chuàng)作來接受,產(chǎn)生了深遠的影響。他的詩歌翻譯沒有亦步亦趨地尋求字當句對,更像是吞食消化原詩的精髓以后,擺脫原文形式的束縛,把握原詩最核心的意象,自己創(chuàng)作了一首新詩。
郭沫若既是詩人也是譯者。他用靈敏的感受力與悟性將原詩的生命捉住,再把它用另一種文字表現(xiàn)出來。他每每努力于表現(xiàn),而不拘泥于原詩的內(nèi)容與形式,力求再現(xiàn)原詩的情緒。“風韻譯”形式上因襲,語言上歸化,韻味上典雅。從接受理論上講,讀者是譯詩的真正接受者。因此,郭沫若高度重視詩歌翻譯的創(chuàng)造性和原詩在譯入語文化中生命的延續(xù),尤其是詩魂精髓必須與原詩一致。譯詩變通和解釋限定了原語文化,在句式,詞匯選擇,詞匯搭配上比之原詩多做改變,譯詩中幾乎沒有一點“洋味”。譯文更地道,更流暢,更具可讀性。從而賦予譯詩以新的生命力,使其廣為流傳。顯然,作為一個有經(jīng)驗的譯者,郭沫若考慮到了譯詩的接受效果,盡量使自己的翻譯達到“等效”。
在“風韻譯”的理論指引下,郭沫若譯詩處處可見中國傳統(tǒng)文化之遺韻,顯然意在盡力為中國讀者著想,在完全迎合他們固有的審美情趣、文化心理習慣的前提下,在引發(fā)中國讀者的聯(lián)想中,把原作的內(nèi)在精神傳達給讀者。
三、在翻譯實踐上對“讀者接受”的考慮
1969年,郭沫若選取日本山宮允編選的《英詩詳釋》中五十首抒情短詩譯成中文,1980年結(jié)集出版,定名《英詩譯稿》Translation Manuscripts of English Poems,這是他一生大量譯作中的最后一本。試選取其中Robert Herrick的TO DAFFLDILS4的第一節(jié)為例:
Fair daffodils, we weep to see美的黃水仙,凋謝得太
快,
You haste away so soon; 我們感覺著悲哀;
As yet the early-rising sun 連早晨出來的太陽
Has not attain'd his noon.都還沒有上升到天蓋。
Stay, stay 停下來,停下來,
Until the hasting day等匆忙的日腳
Has run 跑進
But to the even-song;黃昏的暮靄;
And, having pray'd together, we 在那時共同祈禱著,
Will go with you along. 在回家的路上徘徊。
從以上節(jié)選可見,郭沫若在譯詩時,盡量在詩形,詩意和詩韻上同原詩近似,正如施萊爾·馬赫在論及翻譯中的文化問題時說的一樣:“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者”[4]。郭沫若譯詩處處可見中國傳統(tǒng)文化之遺韻,顯然意在盡力為中國讀者著想,在完全迎合他們固有的審美情趣、文化心理習慣的前提下,在引發(fā)中國讀者的聯(lián)想中,把原詩的內(nèi)在精神傳達給讀者。
從詩形上看,譯詩同原詩節(jié)數(shù)相同,每行短則兩個字,長則多達十個字;句式參差錯落,隨詩意和自然節(jié)奏而定;韻腳也極其自由;在一定程度上擺脫了嚴格的音韻束縛,與民歌民謠非常接近。從內(nèi)容上看,郭沫若考慮讀者接受,譯詩對原詩的內(nèi)容明顯作了模糊改寫,甚至刪除的處理。語言表現(xiàn)形式平民化,通俗流暢,幾近白話,朗朗上口。郭沫若譯詩中的“淺”斷非“淺薄”之淺,而是“深入淺出”之淺。這也體現(xiàn)出郭沫若雖然背離傳統(tǒng)的詩學規(guī)范,譯詩從貴族化向平民化轉(zhuǎn)變,但仍不失“風韻”的譯法。顯然是郭沫若很注意本國讀者的反應(yīng),使譯詩更通順,更地道,可讀性更強。從意境上看,感嘆時光荏苒,白駒過隙的情緒在原詩中蔓延,譯詩一絲不茍地反映了這一情緒,但更多的是自然流露而不是雕琢和修飾。讀者在閱讀過程中,往往深受詩中情緒的感染,不自覺地聯(lián)系自己以往的閱讀經(jīng)歷,得到一種暗示,受到一種沖動。讓中國讀者覺得該詩恍如曹操《短歌行》的英文版:“對酒當歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多?!庇秩纭盁o可奈何花落去,似曾相識燕歸來”。那種蔓延在整首詩中的淡淡哀傷很容易在中國讀者中產(chǎn)生共鳴?!跋褚粡埻昝罒o瑕的琴,它得要在讀者的彈奏下發(fā)出沉雄或委婉,纏綿或悲壯,激越或幽咽的共鳴,使讀者覺得這音響不是外來的而是自己最隱秘的心聲”[2]73。顯然此譯詩就能在讀者心理喚起同情和感應(yīng)。
結(jié)語
郭沫若以明白曉暢,通俗易懂的民族形式加上詩人詩歌的雅致,立足本土文化,以本土固有文化模式去改造外來文化,保持中國傳統(tǒng)文化所特有的模糊性,直覺性,提高文化思想上的認同感。減少讀者對外來文化的陌生和隔閡而產(chǎn)生的抗拒感?;诖?,郭沫若堅信只有在不損害原意的情況下,對原詩進行一些創(chuàng)造性的改變,這樣才能做好詩歌翻譯。這種改變并不是歪曲原文的結(jié)構(gòu)和意義,也不損害原文的魅力。對于這種“合二為一” 的創(chuàng)造性翻譯的另一種解釋就是,翻譯詩歌,好像是譯者自己在限制條件內(nèi)新創(chuàng)詩歌。創(chuàng)造為郭沫若的譯詩注入了生機和活力,讓讀者讀譯詩就好像是在讀原創(chuàng),翻譯的痕跡悄然無蹤。
中國文學作品獨標“意境”,以境界的高低來衡量作品的藝術(shù)價值。優(yōu)秀的文學藝術(shù)往往能使情與景,意與境相交融,塑造鮮明生動的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強烈的感染力,也能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如身入其境,在思想感情上受到感染。郭沫若用藝術(shù)的語言所表達的詩情、詩意、詩韻同國人的情趣心境一致,達到了在精神層面上中外文化的通合融匯之境界,使中國讀者在最大程度上接受了原詩。
參考文獻:
[1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[2]海岸.中西詩歌翻譯百年論集[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]郭沫若.英詩譯稿[M].上海:上海譯文出版社,1981:18-21.
[4]Schleiermacher,On the Different Methods of Translating. Assen and Amsterdam:Van Gorcum, 1977:75.