【法】莫里哀/原著
李健吾/翻譯
倪宗豪/改編
孫 愚/繪畫
1 初春的一天,巴黎城內的富商奧爾貢家發(fā)生了矛盾。奧爾貢去了鄉(xiāng)下尚未回來,奧爾貢的母親白爾奈耳太太大清早就氣咻咻地鬧著要離開這個家。對此,晚輩們感到十分不安。
2 奧爾貢的妻子艾耳密爾好言挽留婆婆,卻遭到了老太太的數(shù)落:“算啦,這些禮貌我用不著,反正你們對誰都不敬重,人人扯著嗓子講話,把人氣走了才高興?!?/p>
3 女仆道麗娜是個心直口快的姑娘,她想勸勸老太太。剛一開口,就被白爾奈耳太太堵了回去:“你呀,一個陪伴小姐的女傭人,那么多嘴,那么沒上沒下,樣樣事你都要插嘴。”
4 奧爾貢的兒子大密斯為道麗娜抱屈,同樣遭到白爾奈耳太太的訓斥:“你是個大傻瓜,我的孫子。不是我嫌你沒出息,我對你父親說過一百回了,你長大不會成才的,不會的。”站在哥哥身旁的瑪麗雅娜忍俊不禁。
5 老太太把火氣轉泄到孫女頭上:“我的上帝,你裝作若無其事的樣子,看上去像個糖人兒,什么事也不懂。不過常言說得好,世上的水就數(shù)死水壞。你私下的行為,我恨得不得了?!?/p>
6 “不過,親家太太……”艾耳密爾的哥哥克萊昂特有些不耐煩了。老太太更不饒人:“至于您呀,舅老爺,我很看重您、愛您、尊敬您??墒撬∥抑毖裕偃缥沂菉W爾貢,我會請求您別登我的門?!?/p>
7 話既然說到這一步,大家只得送老太太出門。白爾奈耳臨走還說:“我對這家人心已經冷了一半,想要我再上門呀,除非太陽打西邊出來?!?/p>
8 眾人送走老太太回到屋里。克萊昂特嘀咕道:“老太太也真是!看樣子她對這個教士還真入迷!”道麗娜卻說:“和主人奧爾貢相比,老太太就不算過份了?!彼呀鼇砑依锇l(fā)生的一連串事情告訴了克萊昂特。
9 前不久,教堂里新來了個叫達爾杜弗的信士。他衣衫襤褸,鞋也沒有,像個乞丐??伤麑P闹轮径\告上天的舉動卻吸引了全教堂的人。人們紛紛議論著這位身份不明的信士。
10 奧爾貢每次來教堂作禱告,達爾杜弗總是正好跪在他對面。他清楚地看到達爾杜弗激動地懺悔,卑躬屈節(jié)地親吻著土地。當奧爾貢走出教堂時,達爾杜弗趕到前頭,在門口鄭重地向他獻上圣水。
11 奧爾貢為達爾杜弗的虔誠所感動,掏出錢施舍給他。達爾杜弗十分感激:“這太多啦,一半都嫌多。我不值得你這樣可憐?!眾W爾貢執(zhí)意不肯收回,達爾杜弗就當著眾人的面,把錢散給了窮人。
12 奧爾貢從達爾杜弗的隨從那兒了解到,達爾杜弗過去是塞納河下游的貴族。由于酷愛圣業(yè),太不留意俗事,把財產喪失了才落到這般地步。奧爾貢聽了肅然起敬,毅然決定將他請到自己家里做良心導師。
13 奧爾貢把達爾杜弗當作最高貴的賓客來款待。每次吃飯,總讓達爾杜弗坐在上席,美味佳肴總要請達爾杜弗先嘗。
14 達爾杜弗做禱告時捉住一個跳蚤,因為太生氣,把它弄死了。事后,他直怪自己不應該。奧爾貢覺得達爾杜弗是世界上最慈悲為懷的人,因而深深地敬佩達爾杜弗。
15 隨著達爾杜弗和奧爾貢的關系不斷密切,他在奧爾貢家中變得恣意妄為,甚至連他的隨從也這樣。一天,達爾杜弗的隨從將夾在《諸圣紀事》中的一條圍巾撕了,說這是魔鬼的裝飾品和圣書混在一起。
16 不久之后,達爾杜弗又扔掉了瑪麗雅娜的化妝品,并且不斷地干涉家里人的私事。對此大家早已不滿??墒菉W爾貢和白爾奈耳太太非但毫不介意,而且報以更大的好感。家庭的不和因此而生。
17 奧爾貢家客人來往頻繁。達爾杜弗對奧爾貢說,有些人對艾耳密爾暗使眉眼,很不規(guī)矩,要他多加留意。奧爾貢十分感謝達爾杜弗的指教,把他看作唯一的知己,任何秘密都只對達爾杜弗一個人講。
18 奧爾貢甚至打算招達爾杜弗為婿。而瑪麗雅娜是已經和她的意中人法賴爾定了婚約的。況且,大密斯也正熱戀著法賴爾的妹妹。這件事非同兒戲,奧爾貢豈不是比老太太更糊涂嗎?
19 克萊昂特聽了十分感慨:“內亂的時候,奧爾貢輔佐國王英勇有為,受到人們的尊敬和愛戴,在家里也是個通情達理的家長??扇缃瘛闭f著,奧爾貢一早從鄉(xiāng)下回來了。
20 奧爾貢問女仆:“家里人可好?”道麗娜告訴說,太太前天發(fā)燒,頭痛得厲害。奧爾貢更關心達爾杜弗,道麗娜憋氣地說:“他才好哪,又粗又胖,臉蛋子透亮,嘴紅紅的?!眾W爾貢卻嘆道:“可憐的人!”
21 道麗娜又說:“黃昏的時候,太太頭痛得連晚飯也沒吃。達爾杜弗卻若無其事地坐在太太對面,獨自虔虔誠誠吃了兩只竹雞,還有半條切碎的羊腿。”奧爾貢嘆道:“可憐的人!”
22 道麗娜還告訴奧爾貢,太太難過得一夜沒合眼,大家憂慮地一直陪到天亮。奧爾貢問:“達爾杜弗呢?”“他吃過晚飯立刻躺到暖暖和和的床上,安安逸逸一覺睡到天明。”“可憐的人!”奧爾貢還是那句話。
23 “太太難過得實在不行,叫人給她放了血才覺得好一些?!薄斑_爾杜弗呢?”“他照樣精神抖擻,為了滋補他的靈魂,一大早就喝了滿滿四大杯葡萄酒?!眾W爾貢聽了,還覺得過意不去:“可憐的人!”
24 克萊昂特來給奧爾貢問好,并告訴他近日來家里的糾紛,勸奧爾貢看重骨肉親人的情感,不要為虛偽的信士所惑。奧爾貢不聽,反而指責克萊昂特有“自由思想”。要他多檢點,免得惹出麻煩來。
25 奧爾貢說:“自從結交了達爾杜弗,我已變成一個新人。我甚至可以看著兄弟、兒女、母親和太太死去而全不動心。就像這個?!彼么竽粗傅闹讣撞溥^牙齒,發(fā)出輕微的響聲,表示輕蔑。
26 克萊昂特還想勸他,奧爾貢卻要走了??巳R昂特追問為什么遲遲不給瑪麗雅娜和法賴爾舉行婚禮。奧爾貢吞吞吐吐,最后干脆承認了想把女兒嫁給達爾杜弗,并說這是按照上帝的意志辦的。
27 奧爾貢找到瑪麗雅娜。他要單獨和女兒密談一件事,所以,仔細察看了四周是否有人偷聽。然后,試探地對女兒說道:“瑪麗雅娜,我一向認為你心地相當柔和,所以我也一直疼你?!爆旣愌拍葘Ω赣H的慈愛表示感謝。
28 “既然這樣,就該不辜負我的疼愛,就該想著討我的歡心才是。也就是說,父親想的,就是女兒想的。你能夠做到嗎?”瑪麗雅娜順從地回答:“這是我應盡的孝道。”奧爾貢聽了很高興。
29 道麗娜悄悄進屋,閃到奧爾貢背后。奧爾貢并沒發(fā)覺:“那好,現(xiàn)在請你照我想的那樣說。說你喜歡達爾杜弗,愿意做他的妻子。”瑪麗雅娜十分驚訝:“不,爸爸!根本沒這回事,我向您發(fā)誓。為什么要我說違心的話呢?”
30 “可是我要把它變?yōu)槭聦?。”奧爾貢的語氣十分認真和固執(zhí),“我想借你的親事,讓達爾杜弗成為我家里的人?!爆旣愌拍纫粫r不知該怎么回答,急得幾乎要哭了。
31 這時,道麗娜突然從奧爾貢的背后站了出來,咯咯笑道:“小姐,老爺在尋你開心哪!當真干什么。”奧爾貢嚇了一跳:“你這個壞蛋,為什么偷聽我們的話!”他氣惱地說:“我可不是說著玩的?!?/p>
32 道麗娜笑道:“不,老爺。沒有人相信您的話。身為富翁的老爺怎么可能把自己心愛的女兒嫁給一個叫花子呢?沒有人相信這種蠢事,絕對不會?!?/p>
33 奧爾貢指責道麗娜放肆:“人家是有憑有據(jù)的貴人,只因為品德高尚才窮困潦倒。評價一個人怎么能光憑財產呢?”道麗娜反駁道:“既是這樣,就不該口口聲聲賣弄他們的門第、出身。單這一點就不高尚?!?/p>
34 奧爾貢認為,不管怎樣,達爾杜弗對上帝的虔誠,就是最了不起的財富。他斷定,瑪麗雅娜嫁給達爾杜弗,會卿卿我我,恩愛到老。就像兩個乖孩子,一對斑鳩,就連小兩口子拌嘴的事也永遠不會遇到。
35 道麗娜忍不住奚落道:“那樣的話,老爺您放心。她會叫達爾杜弗當王八的。就算您女兒官運亨通,也會擋不住他的王八命。”奧爾貢火了:“住口,不許你胡說八道。”
36 道麗娜并不害怕,她換了平靜的口吻對奧爾貢說:“老爺,我只是為了您好。人人都看得很清楚,像這樣的偽君子,誰嫁給他,誰準倒霉。當然,做父親的總不會指望女兒倒霉的?!?/p>
37 奧爾貢不把道麗娜放在眼里,只顧一個勁兒地勸說女兒??擅慨斔_口,還沒把一句話說完,就被道麗娜的俏皮話打斷。氣得奧爾貢舉起巴掌要打道麗娜。
38 道麗娜機靈地躲到瑪麗雅娜身后:“看看,信士也會發(fā)脾氣打人?”奧爾貢無可奈何:“女兒,你跟前這個女人簡直混賬透頂,有她在,非把我氣死不可。回頭再跟你談?!闭f著,氣得轉身走了。
39 奧爾貢一走,道麗娜就埋怨瑪麗雅娜太窩囊,自己的事竟做不了主。瑪麗雅娜申辯道:“父親太專制,我從來沒膽子頂嘴?!钡利惸葢C怒地說:“那就只能這樣了。不過依我看,你喜歡法賴爾,還不如喜歡達爾杜弗?!?/p>
40 可憐的瑪麗雅娜竟急得要哭了:“冤枉死人,我只有尋死才是辦法了?!钡利惸扔趾脷庥趾眯Γ骸罢鏇]用。還不快找法賴爾想想辦法。”瑪麗雅娜破涕為笑:“把我急昏了。道麗娜,求求你快去把他找來吧!”
41 法賴爾從道麗娜口中得知事情的原委,急忙來見瑪麗雅娜,問她怎么辦。誰知瑪麗雅娜撅著嘴說:“不知道?!狈ㄙ嚑栆簧鷼?,就說:“那你嫁給他好了?!爆旣愌拍热f般委屈:“要是你高興,我真會這樣做的。”
42 兩個人盡說些氣話,越談越不對勁,法賴爾甚至要走了。幸虧道麗娜及時趕到:“你們兩個十足的笨蛋,胡言亂語,就少個清醒的頭腦?!钡利惸日J為現(xiàn)在最要緊的是兩人互相誠篤,好自為之。余下的事她來想辦法。
43 道麗娜在門口遇見大密斯,胸有成竹地說:“依我看,小姐的這門親事你父親不過是口頭上提了提。從說到做,恐怕還有一大段路呢。”
44 大密斯打算直截了當找父親交涉。道麗娜卻認為還是讓艾爾密爾太太出面為好:“她對達爾杜弗有作用。她一開口,不管說什么,他就笑臉相迎。他心里頭或許對她很有意思。但愿真是這樣才好!”正說著,達爾杜弗就遠遠地來了。
45 達爾杜弗故意裝著沒看見道麗娜,高聲對隨從說:“把我修行的棕毛衣和教鞭收好了。禱告上帝,神光永遠照亮你的心地。有人來看我,就說我把募來的錢分給囚犯去了。”道麗娜暗暗笑道:“真能偽裝,吹牛!”
46 “?。 边_爾杜弗像是剛剛看到道麗娜。他從衣袋里掏出手絹遞給她:“我的上帝。請求你在說話之前,先用手絹蓋上你的胸脯。我看不下去,像這樣的情形,勾起有罪的思想?!?/p>
47 “原來您這樣經不起誘惑,肉體對您起這么大的作用?”道麗娜目光炯炯有神,“說實話,我不知道您心里熱烘烘地想著些什么??墒俏已?,簡直麻木不仁。我可以看你從頭到腳光著,也不會動心?!?/p>
48 “你說話要有分寸。不然的話,我馬上就走。”道麗娜見達爾杜弗氣得臉都變了色,心里非常痛快,就緩了口氣:“不不,該走的是我。太太讓我轉告您,她就要來這兒,希望您賞臉談談?!?/p>
49 “哎呀!歡迎之至?!边_爾杜弗聽說太太要見他,馬上恢復了謙恭的態(tài)度。道麗娜暗自忖道:“我總覺得我的判斷沒錯?!彼姲軤栠h遠走來,就退了下去。
50 “愿天主保佑您心身永遠健康,俯允最謙恭的信徒的愿望,賜您福壽無疆?!边_爾杜弗笑容可掬地迎向艾耳密爾:“我沒有一次祈禱不是懇求上天恢復您的健康的,想必尊恙好多了!”
51 “承蒙你如此發(fā)揚基督的仁愛精神,簡直不知該怎么感謝。我的病好多了?!卑軤栒堖_爾杜弗坐下,“你過分為我操心了。”達爾杜弗謙虛地說:“為了您貴體的健康,無所謂過分,我做得還很不夠。”
52 艾耳密爾告訴達爾杜弗,說她想單獨跟他談一件事。達爾杜弗喜出望外:“夫人,只有當我一個人和您在一起時,才感到心里好過。我求上天賜我這樣一個機會,直到如今才遂我愿。”
53 艾耳密爾希望達爾杜弗以真誠相見。達爾杜弗表示愿意把內心的一切暴露給她看,并且向艾耳密爾解釋:他責備那些懷著不良動機來做客的人,并無怪罪艾耳密爾的意思,而只是熱情所至,動機純潔。
54 艾耳密爾感謝達爾杜弗的關心:“我相信你是為了我好,才操這份心的?!卑軤柾ㄇ檫_理充滿溫柔的話使達爾杜弗飄飄然,他伸手捏住艾耳密爾的手指,使她痛得叫了起來。這時大密斯在一邊偷聽,他倆都沒察覺。
55 達爾杜弗趕緊賠不是:“請原諒,太太。因為我過于心熱,并沒有一點點要您難過的意思。”說著把手放到她的膝蓋上,“?。∫路牧献油Σ诲e,怪柔軟的。哦!這花邊織得多精致?!边呎f邊摸她的肩巾。
56 艾耳密爾不自在地往后挪開身子:“的確不錯。不過我們還是談正經的吧。據(jù)說我丈夫打算毀約,把女兒改嫁給你,真有這回事嗎?”達爾杜弗承認有這件事:“不過,這是奧爾貢的主意。實話說,這并不是我朝思暮想的幸福。”
57 達爾杜弗委婉地告訴艾耳密爾,能使他心滿意足的美妙難言的人間極樂,還在別的地方。艾耳密爾道:“那是因為你不貪戀紅塵,一心一意禮拜上天,女色全與你無關的緣故。”
58 “不?!边_爾杜弗說道,“上天制造了完美的作品,并沒有叫我們不愛人間的美麗。可是上天最珍貴的奇跡,卻顯示在您一個人身上。因此,每當我看到您,就不能不感到熱烈的愛。”說到這兒,他仔細觀察艾耳密爾的反應。
59 見艾耳密爾耐心聽著,他又說道:“起初,我怕這種私欲是魔鬼的奇襲。可是最后我明白,這種癡情并不妨礙道行,只要安排妥帖,就能隨心所欲,成其好事。當然,這樣做有些冒昧,但上帝會成全虔誠的愛,只要太太您……”
60 “你這番話非常多情?!卑軤柕?,“不過說實話,有一點出人意外。我以為你應該剛強自持,稍加檢點才是。像你這樣一位信士,人人說是……”
61 “哎呀!信士也是人。如果說我的動機有失檢點,也只該怪您貌美迷人。況且,跟我在一起,您的名聲并無妨礙。像我這樣談愛小心謹慎、永遠嚴格守密的人,女方大可放心。我們會得到歡愉又不惹事生非?!?/p>
62 艾耳密爾戲謔地說:“難道你就不怕我一時興起,把這番熱烈的情話告訴我丈夫?難道你就不怕他改變對你的友誼?”達爾杜弗掂出了話中的分量,說道:“我了解太太的仁慈,您會寬恕我的浪蕩行為??傊磺袨樘?。”
63 艾耳密爾答應不把達爾杜弗說的話張揚出去。但提出一個條件,就是要他老老實實促成法賴爾和瑪麗雅娜的親事,決不從中作梗,也決不利用不正當?shù)膭萘?,破壞他人的幸福來滿足自己的欲望。達爾杜弗答應了。
64 大密斯在暗中清楚地看到了這一幕丑劇。他滿臉怒容地走了出來:“上天有眼,給我指出一條對這個虛偽狂妄的騙子實行報復的道路。母親,我要掰開父親的雙眼,讓他看清這個與您談情說愛的惡棍的陰暗靈魂?!?/p>
65 艾耳密爾勸大密斯不要這樣做:“做女人的遇到這一類混賬事,也是一笑而已。沒有必要吵擾到丈夫那兒去。只要他學好,努力報答寬恕他的恩意也就成了?!贝竺芩古鹬袩?,哪里肯放。湊巧奧爾貢過來,達爾杜弗趁機溜走。
66 “爸爸,剛才出了一件新鮮事,您聽了也一定開心。”大密斯把剛才看到的一切告訴了奧爾貢。說母親心地善良,過于拘謹,才不愿張揚出來。兒子要是隱瞞這事,就是對父親的不敬。艾耳密爾證實這事是真的。
67 奧爾貢聽完,額頭的青筋都暴了起來。他立即差人把達爾杜弗叫來對質:“天呀!我剛才聽到的話是真的嗎?”沒料到達爾杜弗以退為進:“是的,道友。我是一個壞人、一個罪人、一個可恨的敗類,是自古以來最大的無賴?!?/p>
68 一面是可憐順從的達爾杜弗,一面是滿臉怒氣的兒子。奧爾貢沉思片刻后,竟然怒斥大密斯:“啊!不孝的忤逆,你竟敢造謠生事,污損先生的清德!”大密斯想申辯,奧爾貢命令他住口。
69 “啊!讓他說吧?!边_爾杜弗冷笑著說:“道友,難道你相信我的外表?你這是受了現(xiàn)象的欺騙。事實上,我比人們想象的要壞得多。人人把我看成品德高尚的人,然而實情卻是,我分文不值?!?/p>
70 達爾杜弗轉身向大密斯深深鞠躬:“我親愛的孩子,把我當作背信的東西、無恥的東西、惡人、強盜、兇手看待吧,我決不反駁,而且正該如此。我愿意跪下來拜領奇恥大辱,因為我平生作惡多端,丟人是應當?shù)??!?/p>
71 奧爾貢趕緊扶起達爾杜弗,接著就要揍大密斯,但被達爾杜弗攔?。骸翱丛谏系鄣姆萆?,不要動怒。我寧可忍受最可怕的痛苦,也不愿意因為我的緣故而讓他的皮膚拉破一點小口子。請求您,需要的話,我跪下來求您饒他?!?/p>
(未完待續(xù))