鄭友階,饒 琪
(華中師范大學(xué)文學(xué)院,湖北 武漢 430079)
自Baker定義了翻譯的普遍特征[1]233~250(Universal features of translation)后,國內(nèi)對于翻譯普遍性研究就集中于顯化(explicitation)上,范化(normalization/conventionalization)的研究很少[2]49。Chesterman 認(rèn)為只有通過尋找單個(gè)個(gè)案之間相似性并從中加以歸納,形成常模,才能達(dá)到對未來研究或者研究個(gè)案的預(yù)測[3]33~49。Toury則指出如何借助各種概念工具對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行更好的解釋才是問題的關(guān)鍵[4]15~32。要進(jìn)行翻譯共性研究,有必要通過語料庫對翻譯語言模式進(jìn)行描寫和歸納,從語言內(nèi)部以及跨語言的角度來探究各種翻譯模式的根源[5]11~12。
短語動詞是英語中具有特定構(gòu)式的部分[6]362,對于譯者來講,如何尋求短語動詞的漢語對應(yīng)是個(gè)現(xiàn)實(shí)問題。雖然漢語中沒有與英語短語動詞完全一致的結(jié)構(gòu),但存在著與之相近的趨向動詞及其短語。所以,如果預(yù)設(shè)英語短語動詞與漢語趨向動詞及其短語存在對應(yīng)的關(guān)系,那么譯者在實(shí)際翻譯過程中是否把英語短語動詞翻譯成漢語趨向動詞及其短語?如果是,兩者間對應(yīng)的概率值是多少?如果不是,作何解釋?
英語的短語動詞是指一個(gè)動詞同某一副詞如“up、out、in、to、over”等組合成的一個(gè)固定結(jié)構(gòu)[7]55。從形式來看,英語短語動詞結(jié)構(gòu)構(gòu)成有兩種:一種是動詞加上一個(gè)副詞,如“cut off、put on、go around”等;另一種是一個(gè)動詞加上小品詞詞組或者語助詞,如“put up with、take off after”等[8]634。
漢語中趨向動詞短語表示動作行為的狀態(tài)、結(jié)果、趨向。黎錦熙、俞敏、呂叔湘、陸志韋、趙元任等先生都提出了不同的見解[9]3~7。盡管各家學(xué)說沒有定論,但是都認(rèn)為漢語中的行為動詞/結(jié)構(gòu)具有趨向性。本文所討論的趨向動詞結(jié)構(gòu)指的是多音節(jié)非重疊趨向動詞短語結(jié)構(gòu)。
本研究語料來自北京外國語大學(xué)的中英雙語在線語料庫(Chinese-English Online)。英語作為源語言輸入,漢語作為目的語輸出。英語短語動詞選取依據(jù)Johansson&Hofland在LOB語料庫中統(tǒng)計(jì)出的最為頻繁的短語動詞,按照動詞后所帶副詞的頻率降序排列依次是 out、up、back、on、down、away、in、off和over[10]370~376。由于該語料庫最多僅顯示100條檢索結(jié)果,所以本研究實(shí)際檢索到語料867條(每條包括英漢句子各一個(gè)),其中“in”檢索條目為92,“on”為75,其他都是100。在867條雙語語料中,刪去類似下面(1)、(2)、(3)的不是短語動詞的條目總共有274條,剩下593條。刪去的274條分可分為兩類:一是單獨(dú)做介詞;二是單獨(dú)做其他句法成分。
(1)I will go to him now,rightaway.
(2)Because,my darling,yourbackwas on fire.
(3)Don’t be hardonher.
上述三例中,例(1)的“away”不是短語動詞是詞組副詞;例(2)中的“back”是實(shí)義名詞;例(3)“on”是介詞。
593條英語短語動詞的漢譯策略有三種:a.無對等的漢譯,如(4);b.有解釋性漢譯,如(5);c.漢譯為漢語趨向動詞,如(6)。
(4)“If it won’t pain you too much,India,”shebroke off sarcastically,“I’d be much obliged if you’d tell me why you’ve been staring at me all evening”.
“要是不太難為你,英迪爾,”思嘉用譏諷的口氣( )說“你能告訴我今天晚上為什么老盯著我,我就感激不盡了?!?/p>
(5)“I feel ill,I mustgo lie down.”
“我感覺得不太舒服,我得躺下(休息)?!?/p>
(6)“And maybe we’d all be better off if wewent out occasionally to parties”
“要是我們偶爾出去參加一點(diǎn)社交活動,那興許要好一些”。
依據(jù)上述漢譯策略,統(tǒng)計(jì)出英語短語動詞漢譯的百分比量表(見圖一)。表中英語短語動詞與漢語趨向動詞對照的比率按降序排列為:over(87.3%)、back(80.9%)、off(79.7%)、down(71.8%)、away(71.1%)、in(68.8%)、up(65.5%)、on(57.2%)、out(54.1%)。平均對應(yīng)百分比達(dá)到了71%,這就說明英語短語動詞的副詞確實(shí)和漢語趨向動詞存在事實(shí)的對應(yīng)關(guān)系。這一數(shù)據(jù)驗(yàn)證了本文所提出的假設(shè),即英語短語動詞與漢語趨向動詞在翻譯過程中存在對應(yīng)的關(guān)系,對應(yīng)的比例至少在60%以上。
(圖1)英語短語動詞的漢譯百分比量表
同時(shí)也說明了譯者在面對英語短語動詞時(shí),采取主要的翻譯策略就是把英語短語動詞與漢語趨向動詞對應(yīng)起來,而后才采取其他的翻譯策略。具體對應(yīng)如下:
go/tear/drive/get/run/turn/roll away 離開、走開、跑開 相同的是“開”
come/go/get/take/turn back 回去、返回、帶回 相同的是“回”
get/move/go/run/stump/take/leave/break off 下去、離去、脫去 相同的是“去”
run/lean/lie/sit/go/pull/put/get down 放下、俯下、走下 相同的是“下”
jump/come/think/turn/go/step/get over 經(jīng)過、翻過、想過 相同的是“過”
put/bring/throw in 放在、丟在、提出 相同的是“在”
pick/hold/stand/shut/clear/cheer up 拿起、舉起、站起 相同的是“起”
move/drive/go/come/get on 繼續(xù)、前進(jìn)、過來 無相同項(xiàng)
put/reach/come/make/go/get out 放出、出去、出來 相同的是“出”
為了更好地說明九個(gè)英語短語動詞的漢譯策略趨向性,必須計(jì)算出每一副詞在各自短語動詞中的出現(xiàn)頻率標(biāo)準(zhǔn)值,這樣才能真實(shí)的反映各短語動詞漢譯對應(yīng)的實(shí)際情況。其平均值和標(biāo)準(zhǔn)差值(偏離度)分別是0.71和0.10。這就說明,短語動詞中九個(gè)副詞與漢語趨向動詞對應(yīng)較為集中,離散程度比較均勻。也就是說,英語短語動詞的副詞部分與漢語趨向動詞間具有較大的翻譯對等。
1.“on、in”和“out”。
“on”總共提取平行語料75條,比其他的副詞少。這可能同平行語料庫的規(guī)模有關(guān),但多大規(guī)模的語料能夠真實(shí)反映語言事實(shí)并沒有定論。在“on”所提取的75條語料中,短語動詞有49例??疾爝@49例漢譯,發(fā)現(xiàn)“on”是九個(gè)副詞中沒有對等漢譯比例最大的一個(gè),也是九個(gè)副詞漢譯趨向動詞中不能單獨(dú)提取共同核的一個(gè)。我們認(rèn)為這是是譯者采取的策略不同所致,具體分析見下面兩個(gè)典型句子,如:
(7)A finish to tyranny as horrible as ever visitedona tyrant.
暴君之死,暴政之亡。
在句(7)中,漢譯完全是采用意譯,這種情況之下,自然是不可能需求兩者句法之間的對等了。
(8)“Comeon,”the old man said aloud.
“來( )吧,”老人說出聲來。
在句(8)中,譯者并沒有直接把“come on”譯成“on”對應(yīng)的趨向動詞“來”。因?yàn)榉g成“過來”顯得生硬,達(dá)不到表現(xiàn)老人情緒的語用效果。所以,雖然在句(8)中的“on”就沒有對應(yīng)的漢譯,恰是這種處理使得老人的情緒得以流露。
對于“in”來講,在所檢索到的92條語料中,確認(rèn)為短語動詞只有16例。這說明“in”所構(gòu)成的短語動詞不多。象下面(9)這種情況的句子都沒有進(jìn)行統(tǒng)計(jì),因?yàn)椤癷n”是介詞。這從另一方面說明了“in”本身為介詞用法的比例大。
(9)“All right,though,she’d like tosee me insuch a fix……let her sweat it out!”
“得,就這樣吧,她不是想看我笑話嗎,那她就傻等著瞧吧,有她好受的?!?/p>
“in”一旦結(jié)合成動詞短語,其漢譯的趨向動詞對應(yīng)比例也達(dá)到了68.6%。至于沒有翻譯或者解釋性翻譯,如前文所述,那是由譯者和語境需要所決定,不是對等與否的問題。如:
(10)Believeth inMe shall never die。
凡信( )我者,必將永生。
“out”所檢索到的短語動詞語料最多,達(dá)85條。但是,其翻譯為漢語趨向動詞短語的比例相對并不突出,只有54.1%。從其漢譯語料來看,除“出”或者“出來”外,還有“外”,“外”不是趨向動詞,這也可能是比例不高的原因之一。如:
(11)I’llgoing out to the garden for a minute.I’ll be right back.
我去外面園子里一下,馬上回來。
2.非趨向動詞的漢譯。
英語動詞短語的非趨向動詞漢譯是指將其譯成了漢語的單個(gè)動詞或者單個(gè)動詞帶上了“著”、“了”“過”的情況。我們認(rèn)為這兩種情況雖然不是趨向動詞的對應(yīng),但是可以歸為解釋性翻譯。譯者把短語動詞翻譯成相應(yīng)動詞,說明短語動詞與所譯漢語某個(gè)動詞相對應(yīng),短語動詞的副詞對于漢譯沒有影響,這其實(shí)是遵循翻譯共性中簡化(simplification)原則的體現(xiàn),如(12)。另外一種情況是短語動詞的漢譯也有兩個(gè)詞,但是需要區(qū)分是否是表示體態(tài)的標(biāo)記。在漢語中有“著”“了”“過”來表示動作的體[11]68~72,這時(shí)候也不能算是對應(yīng)的趨向動詞。如(13)。
(12)A mill tocut uplumber and plane it.
一個(gè)鋸木料和刨木板的工廠。
在(12)中,“cut up”翻譯為“鋸”,這里在漢語中單個(gè)動詞也可以表示該動作。在本句中還和后面的“刨”并列,非常得體。
(13)Potter moaned“I want torun away,but I couldn’t seem to come anywhere but here.”
波特呻吟著說:“我逃過,可不知道怎么搞的,除了來這里,別無它處可去?!?/p>
在(13)中,run away翻譯為“逃過”,但是這里的“過”并不是趨向動詞短語結(jié)構(gòu)成分,而是表示動詞的體貌特征的標(biāo)記,所以真正的漢譯是“逃”。
3.解釋性翻譯和無漢譯。
圖一結(jié)果中有一項(xiàng)是解釋性翻譯,因?yàn)橛h兩種語言確實(shí)存在不對等情況。此時(shí),譯者為了實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,根據(jù)自己對源語言的理解,在目的語中進(jìn)行相應(yīng)的意義說明。在形式上,并沒有采用短語動詞的核心動詞所直接對應(yīng)的漢語動詞,而用其它的詞來表示。如(14)和(15)
(14)“Go backfive generations,”said Yale’s Kidd,“You have 32 ancestors”
“上溯五代”耶魯大學(xué)的凱德說,“你有32個(gè)祖先?!?/p>
在(14)中“go back”的意義應(yīng)為“回、返回”,但是對于先人的歷史,我們不可能“返回”去的,所以只能是追溯根源,譯者采用了“上溯”一詞,表達(dá)精確,譯詞符合耶魯大學(xué)教授身份,體現(xiàn)了譯者的精準(zhǔn)把握。
(15)“Brace up,”said Rhett,and there was a hard,faintly jeering note in his voice.
“你放心,”瑞德說,聲音里帶著一點(diǎn)譏諷的語調(diào)。
在(15)中,“brace up”本義為“振作”,此處翻譯為“放心”也是從依賴語境做出的解釋。
最后是英語動詞短語沒有漢譯的情況,指英語短語動詞形式在漢語翻譯的句子中找不到同源于核心動詞相對應(yīng)的成分。這種情況應(yīng)該歸結(jié)于譯者和譯者對于語篇理解和語用的因素,具體例子見前面(7)和(8)的分析。
基于平行語料庫的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)說明:首先英語短語動詞沒有對等的漢譯,按降序排列為on(36.7%)、in(25%)、out(22.4%)、up(16.1%)、back(14.7%)、away(14.5%)、off(10.8%)、down(6.4%)、over(3.6%);其次英語短語動詞的漢譯是對短語動詞進(jìn)行解釋,也包括非趨向動詞的其他翻譯,按降序排列依次是:out(23.5%)、down(23.1%)、up(18.4%)、away(14.5%)、off(10.1%)、over(9.1%)、in(6.3%)、on(6.1%)、back(4.4%);第三英語短語動詞同漢語趨向動詞短語結(jié)構(gòu)相對應(yīng),按降序排列為:over(87.3%)、back(80.9%)、off(79.7%)、down(71.8%)、away(71.1%)、in(68.8%)、up(65.5%)、on(57.2%)、out(54.1%)。
第一和第二兩種情況受到譯者翻譯過程和對語篇選擇的影響,同譯者的翻譯策略有關(guān)。由于無法去考察每個(gè)譯者的翻譯活動,所以無法確認(rèn)譯者進(jìn)行翻譯時(shí)的真實(shí)狀況。有可能的是兩種語言確實(shí)不存在對應(yīng)。事實(shí)上,也不可能有兩種語言的完全對等,因?yàn)檎Z言的不同是絕對的,相同只是相對的。所以更值得我們考察的是這些語言事實(shí)所反映出來的共同特性,也就是第三部分情況。從英漢平行語料庫的漢譯結(jié)果來看,英語短語動詞同漢語趨向動詞短語具有極大的對應(yīng)關(guān)系,特別是短語動詞中的副詞同漢語趨向動詞結(jié)構(gòu)中的趨向部分對應(yīng)較強(qiáng)。
英語短語動詞的構(gòu)成意義主要是在于動詞核心,副詞對于動詞的語義和配價(jià)起限定修飾作用[12]AppendixB,因?yàn)楦痹~本身就是可以修飾動詞的。所以從詞性來看,英語短語動詞注重的是動詞的意義,而非后面副詞的詞義,副詞僅僅是詞綴而已。如“go down”,其核心是動詞“go”,“down”僅僅是“go”的指向進(jìn)行修飾。
漢語中的趨向動詞,不像英語中的短語動詞把后一成分當(dāng)成是副詞,因?yàn)闈h語副詞修飾動詞的時(shí)候往往位于動詞的前面;另外趨向動詞后一部分可以單獨(dú)作為動詞,如“走進(jìn)”,“走”、“進(jìn)”是動詞,放在一起就是趨向動詞,但是“走進(jìn)”同“走”和“進(jìn)”不一樣。從事件分解的角度來講,“走進(jìn)”是兩個(gè)事件過程,以后面所帶賓語為參照的話,一是從賓語外到賓語內(nèi)的動作過程“進(jìn)”,另一個(gè)是這個(gè)動作過程的方式“走”;以前面的施事者為參照的話,也可以說是活動主體動作過程“走”,另外一個(gè)是這個(gè)動作過程的指向“進(jìn)”。就其名稱趨向動詞名稱而言,以事件參與角色的參照來看,應(yīng)該的理解是前一動詞是動作事件,后一成分是表示動作指向事件[13]1~7(directed event)。
漢語趨向動詞的核心成分與英語動詞短語核心成分都是結(jié)構(gòu)中的前一動詞。不同的是后一成分的語義分解不一樣。英語中的副詞沒有語義分解,但是漢語趨向動詞后一成分,還可以進(jìn)行語義分解,因?yàn)樗彩怯蓜釉~充當(dāng)?shù)?。這一成分在趨向動詞結(jié)構(gòu)中作為核心事件指向的一個(gè)成分,處于非核心部分。也正是由于漢語趨向動詞與英語短語動詞的不一樣特性才使得本研究才有意義。
從形式上看,英語是形態(tài)發(fā)達(dá)的語言,副詞作為動詞的后綴與之結(jié)合在一起構(gòu)成短語動詞,但是核心還是動詞,副詞只起修飾作用。漢語是形態(tài)不發(fā)達(dá)的語言,依靠語序來實(shí)現(xiàn)句法功能,這樣就沒有依附在核心動詞上的詞綴[14]。按照石定栩、朱志瑜的解釋是“英語語序?qū)h語語序的影響和干擾應(yīng)該說是一個(gè)重要原因,而翻譯是造成這種變異的主要途徑”[15]2~11。從語義分解的角度看,英語短語動詞語義主要由核心動詞承擔(dān),副詞只是個(gè)形態(tài)特征不承擔(dān)語義角色。在漢語中使用趨向單音節(jié)動詞語義本身有表示趨向的語義特征,這樣英語短語動詞副詞對于現(xiàn)實(shí)世界的語義投射在漢語中就用相應(yīng)的趨向動詞來標(biāo)識趨向部分,這種投射促使?jié)h語趨向動詞結(jié)構(gòu)同英語短語動詞實(shí)現(xiàn)對接??梢妰烧咧g在翻譯上對等的深層次原因是基于人類認(rèn)知世界過程中對于共同現(xiàn)實(shí)世界的投射。在這里,主要英語短語動詞中的副詞與漢語趨向動詞的趨向部分所涉及事件的空間指向在起作用。
基于北外漢英平行語料庫的英語短語動詞的漢譯定量定性研究表明:英語短語動詞同漢語趨向動詞在翻譯上存在對應(yīng)關(guān)系假設(shè)是成立的,兩者間不僅存在對應(yīng),而且整體的對應(yīng)均值超過了70%。九個(gè)副詞為標(biāo)記的各種英語短語動詞翻譯為漢語趨向動詞策略的偏離度僅為0.10,說明翻譯過程中,主要的策略是將不同英語短語動詞轉(zhuǎn)換為漢語對等的趨向動詞及其短語的差異度不大,即90%的英語短語動詞的翻譯采取相同的策略——尋求對等的漢語趨向動詞及其短語。這種趨向?qū)τ诮煞N語言翻譯對等的常模具有范化作用。而對于沒有對應(yīng)部分,除了譯者的翻譯策略因素,還有英漢語言差異因素,但是不對應(yīng)也并不影響譯者的翻譯結(jié)果。本文的假設(shè)成立說明翻譯可以使現(xiàn)有的漢語句法結(jié)構(gòu)增加新的功能或功能限制,或者提高先前罕用結(jié)構(gòu)的使用頻率[16]47。其實(shí)英語短語動詞中的每一個(gè)副詞可以對應(yīng)多個(gè)漢語趨向動詞,如“up”就有“到”、“上”、“起”等幾個(gè)對應(yīng)項(xiàng)。如果要包括九個(gè)副詞的介詞用法,每個(gè)短語動詞對應(yīng)的漢語項(xiàng)數(shù)量會更多。這里的九個(gè)副詞都有介詞用法,譯者是否把它們的介詞用法同漢語的介詞或者本文中的趨向動詞對應(yīng)呢?漢語動詞與介詞的關(guān)系由是如何呢?動詞如“上”、“到”、“起”等在漢語中是動詞也可能是介詞,還有可能是方位名詞。具體的每一副詞又是怎么和漢語某個(gè)或某些趨向動詞對應(yīng)的,則需要進(jìn)一步的詳細(xì)描寫、考察和驗(yàn)證。
[1] Baker,M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[M]//Text and Technology:In Honour of John Sinclair.Amsterdam:John Benjamins,1993.
[2] 楊梅,白楠.國內(nèi)語料庫研究現(xiàn)狀調(diào)查[J].中國翻譯,2010,(6).
[3] Chesterman,A.Beyond the particular[M]//Translation Universals:Do They Exist?Amsterdam:John Benjamins,2004.
[4] Toury,G.Probabilistic explanations in translation studies.Welcome as they are,would they qualify as universals?[M]//Translation Universals:Do They Exist?Amsterdam:John Benjamins,2004.
[5] 王克非,黃立波.語料庫翻譯學(xué)十五年[J].中國外語,2008,(6).
[6] Claudia Claridge.Translating Phrasal Verbs[M]//Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis.Amsterdam/New York:Rodopi,2009.
[7] Claudia Claridge.Multi-word Verbs in Early Modern English[M].Amsterdam/Atlanta:Rodopi,2000.
[8] 戴煒華.新編英漢語言學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[9] 潘勇.趨向結(jié)構(gòu)的句法意義及其分析[A].中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫.四川師范大學(xué),2007.
[10] Johansson Hofland.Frequency Analysis of English Vocabulary and Grammer Based on the LOB Corpus[M]//Vol.2:Tag Combinations and Word Combinations.Oxford:Clarendon,1984.
[11] 朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[12] Brinton Laurel.The Development of the English Aspectual System,Aspectualizers and Post-verbal Particles[M].London:OUP,1988.
[13] William Croft.Verbs:Aspect and Causal Structure[M].London:OUP,2012.
[14] 張高明,楊紅.一些英語字母的根表意[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(5).
[15] 石定栩,朱志瑜.英語對香港書面漢語句法的影響——語言接觸引起的語言變化[J].外國語,1999,(4).
[16] 秦洪武,王克非.基于語料庫的翻譯語言分析——以“so…that”的漢語對應(yīng)結(jié)構(gòu)為例[J].現(xiàn)代外語,2004,(1).