好記者不瞞好讀者,我們一行三人訪問美籍華人作家哈金,各人只讀過他一兩本作品。
哈金以英語(yǔ)寫作,曾獲1999年“國(guó)家圖書獎(jiǎng)”和“美國(guó)筆會(huì)/??思{小說獎(jiǎng)”,在西方一紙風(fēng)行。回頭看華語(yǔ)世界,只有《等待》一書被翻譯成簡(jiǎn)體字版,《戰(zhàn)廢品》《瘋狂》等長(zhǎng)篇作品,由臺(tái)灣時(shí)報(bào)文化推出繁體字版,卻未有在華語(yǔ)讀者群中,引起過充分的回響與關(guān)注。走在最後一天的香港書展,一棟棟《自由生活》就這樣擱在八十萬人的身旁。
身份疏離了這位英語(yǔ)學(xué)者,資本主義隔離了這位文學(xué)作家,可他仍相信“總有一天要回來看看”。關(guān)於背後的理由,與他訪談的我們,一直在期待。
記者案頭擱著兩本哈金的書,分別是首部短篇小說集《好兵》以及最新推出的《自由生活》。
《自由生活》醞釀十六年
《自由生活》的主人公武男是中國(guó)移民,以寫詩(shī)為志,可是回不了國(guó)家,當(dāng)夜間看守的工廠又倒閉了,在過程中他遇見了很多來自祖國(guó)的學(xué)者與詩(shī)人,最後輾轉(zhuǎn)至美國(guó)中部經(jīng)營(yíng)餐館打工,憑藉努力還清了債務(wù),有自己的事業(yè)??墒菫榱俗杂傻乃伎寂c詩(shī)歌創(chuàng)作,他賣掉了產(chǎn)業(yè),再次回到打工的生活。
打從一開始,哈金因?yàn)橛糜⒄Z(yǔ)寫作,動(dòng)機(jī)備受華語(yǔ)批評(píng)家懷疑;以這等邏輯觀之,《自由生活》似乎會(huì)引起爭(zhēng)議,因?yàn)榇俗魇状畏艞壛酥袊?guó)題材,以美國(guó)作為故事背景。
“這個(gè)根本沒有矛盾。我本身是移民,在美國(guó)已經(jīng)住了好幾十年,況且書中很多主人公,都是中國(guó)的移民?!?/p>
“這正常的嘛,一個(gè)作家不能老寫一個(gè)情況。這本書也和前一本書不同,或往不同的地方走,有一些跳躍,有一些轉(zhuǎn)折?!?/p>
“但這不代表以後我不寫中國(guó);我還是會(huì)寫的,但在哪段時(shí)間,哪段日子,都要看自己本身的興趣?!?/p>
哈金指,自己早在1992年,就有寫中國(guó)移民生活在美國(guó)的概念,可當(dāng)時(shí)他沒有能力寫,直至2000年才有能力上的自覺;除了自覺,一方面現(xiàn)實(shí)生活的沖擊也帶給了他靈感。
讀者可能覺得《自由生活》是哈金自身寫照,但他指出,故事的藍(lán)本源自一位香港移民。這位香港人定居於美國(guó)中部,開了一間飯館,自己寫舊體詩(shī),自資出版。他把自己的詩(shī)集交給了美國(guó)的朋友,輾轉(zhuǎn)落在哈金的手上。哈金想到,這個(gè)移民一方面做艱苦的謀生工作,另一方面仍保持追求藝術(shù)的熱情,教他很感動(dòng)。
或許這種寫作的熱情,觸動(dòng)了這位留美作家自身的生存本能?談及生存,哈金認(rèn)為生存應(yīng)有兩種意義:在謀生的意義上,只要生理沒有毛病,不犯法,在美國(guó)生存不難;然而在存在的意義上,關(guān)於經(jīng)濟(jì)上的壓抑、人生的挫折、理想的追求,對(duì)哈金來說是比較恐懼和困難。
英語(yǔ)如爬山愈爬愈累
留美作家,有些以外語(yǔ)寫作,有些以中文寫作。哈金屬前者。從1996年發(fā)表小說《辭?!烽_始,已是作為一位英語(yǔ)作家出現(xiàn)。在多次的訪問中,大家都會(huì)問一個(gè)相同的問題:你為甚麼要用英文寫作呢?
哈金憶述,在十多年前,如果選擇以漢語(yǔ)餬口,大抵會(huì)在當(dāng)?shù)刂形膱?bào)刊做翻譯,或者教授漢語(yǔ),可是他沒有一個(gè)漢語(yǔ)的學(xué)位,以他的說法,自己簡(jiǎn)直是“靠不上邊”,況且利用漢語(yǔ)寫作,在西方的學(xué)術(shù)體系中不被認(rèn)受,即所謂的“不計(jì)分”,就算混進(jìn)學(xué)院,四五年後也得離開。他只好努力學(xué)習(xí)英語(yǔ),以此作為生存方式。
當(dāng)然,下決心是一回事,真正放下母語(yǔ),用第二語(yǔ)言謀生是另一回事?!坝糜⒄Z(yǔ)去寫作,是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,不是一下子就能做成,因?yàn)槟悴恢涝谶@個(gè)語(yǔ)言當(dāng)中能走多遠(yuǎn),很可能最終一塌糊涂,因此想了一兩年才下這個(gè)決定?!?/p>
就算出了幾本書,得到幾個(gè)獎(jiǎng),現(xiàn)時(shí)在美國(guó)波士頓大學(xué)教書,表面看上去英語(yǔ)對(duì)哈金來說已無障礙??晒鹫J(rèn)為,英語(yǔ)終究不是第一語(yǔ)言,很難寫一種自然的東西,只好把自己的不足與弱點(diǎn),轉(zhuǎn)化成優(yōu)點(diǎn)好了,不過所謂最得心應(yīng)手的東西被砍掉,對(duì)哈金來說始終是無奈。那表述的困難,不會(huì)隨著應(yīng)用變得愈來愈易,“只會(huì)像爬山一樣,愈向上爬,愈來愈累?!?/p>
有報(bào)道形容,哈金寫作,彷佛“背對(duì)中文”,除了參與第一本小說《好兵》的翻譯,都把中文丟棄了。然而哈金強(qiáng)調(diào),以英文寫作,背後不存在選擇的問題,而是生活工作的環(huán)境,早已決定了他的寫作語(yǔ)言。作為一位大學(xué)教授,一年之中只有三個(gè)多月可以定下心神寫作,可他在那段日子,不能一下子為了小說,就把自己從英語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)言環(huán)境中抽掉,皆因教課的時(shí)候就得重新進(jìn)入英語(yǔ)的狀態(tài)。“人生是短的,總不能這樣變來變?nèi)?。”他說。
回想起來,用英語(yǔ),是一次孤注一擲嗎?“對(duì),就是賭博嘛……但又不是賭博,賭博一下子是輸是贏,這卻是漫長(zhǎng)的過程,更難受嘛?!惫鹨詭в杏⒄Z(yǔ)口音的普通話說,大笑著。
疲於思念卻仍等待著
回溯哈金的“中國(guó)書寫”,大都是關(guān)於一些中國(guó)內(nèi)地的軍旅生活,又或東北題材,彷佛與中國(guó)的反思文學(xué)或先鋒派文學(xué)在題材上互相呼應(yīng)。
然而哈金坦言,他與同代的中國(guó)作家如余華、莫言等,只有個(gè)人方面的認(rèn)識(shí),終究他的起步較晚,另一方面中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與他今天在美國(guó)的工作,未有太大關(guān)系。雖然在文學(xué)傳統(tǒng)上脫節(jié)了,但哈金也感到大家在基礎(chǔ)上有連系。
在大大小小的訪談中,他一直強(qiáng)調(diào)俄國(guó)文學(xué)對(duì)自身文學(xué)觀的重要性,在學(xué)生時(shí)代,他的老師就告訴他:“俄國(guó)的作家是主食,像面包,天天都要吃”,契訶夫、托爾斯泰的靈魂重新活在他筆下。在寫《丈夫》時(shí),哈金參考了三個(gè)陀斯妥耶夫斯基的《死屋手記》版本,讀了四遍,如他在別的訪談時(shí)說過,寫作時(shí),內(nèi)心就必須先有幾個(gè)偉大的作品,因?yàn)楹玫淖髌范己徒?jīng)典有關(guān)聯(lián)的。
每當(dāng)談及哈金《等待》一書,讀者都會(huì)覺得書中的現(xiàn)實(shí)很冷,讓人感到絕望。作者認(rèn)為,那是他心中真切的中國(guó)人。在他看來,中國(guó)人一輩子都在等待更好的未來,卻在這個(gè)過程中浪費(fèi)大部分的生命,是現(xiàn)實(shí)的寫照。
曾有訪問引述,哈金對(duì)想念祖國(guó)已經(jīng)疲憊。他告訴記者,的確是這樣,但他沒有放棄過回國(guó)的念頭。雖然十幾年來,他沒有踏出美國(guó)的土地,但靠著親友在兩地之間往來,他仍知道國(guó)內(nèi)的情況,只是欠一個(gè)機(jī)會(huì),讓自己親眼回去看看。
雖然他在等待,但是他沒有停下來讓時(shí)間流過去。我們不難在哈金身上,看見為了生活而扭曲的姿態(tài):蒼茫的白發(fā)、帶有美國(guó)音的東北語(yǔ)。偏偏這就是人性。外國(guó)的生活雖然洗盡他的鉛華,也拉開他與母語(yǔ)的距離,但撇除現(xiàn)實(shí)對(duì)這位留美作家的種種壓抑,我們不難看出,他的話語(yǔ)中,仍隱約沉淀著對(duì)祖國(guó)的思念。(據(jù)鳳凰網(wǎng))