姜思雯
摘要: 翻譯活動是跨文化交際活動,帶有十分強(qiáng)烈的社會性。近年來,隨著闡釋學(xué)的發(fā)展,翻譯研究逐漸呈現(xiàn)對“譯者”和“譯者主體性”過分強(qiáng)調(diào)的趨勢,導(dǎo)致譯者忽視對原文本的深入研究。本文從翻譯的客體研究入手,討論了非文學(xué)文體中經(jīng)濟(jì)類新聞文體的特點(diǎn)與翻譯方法,并舉例分析,對此類文本的翻譯有一定的幫助與啟發(fā)作用。
關(guān)鍵詞: 翻譯的客體研究經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯方法
一、翻譯的客體研究
譯者是翻譯活動的執(zhí)行者,被廣泛地認(rèn)為是翻譯活動中的主體;而原文本作為譯者運(yùn)用其主體性的作用對象,自然被認(rèn)為是客體。自“文化轉(zhuǎn)向”后,原本處于邊緣和附屬地位的譯者一躍成為翻譯活動的“操縱者”,而翻譯研究也逐漸步入了對“譯者”和“譯者主體性”的過分強(qiáng)調(diào)的趨勢中。這樣的趨勢給翻譯研究帶來了部分不良影響,導(dǎo)致譯者忽視對源文本的深入研究。[1]
原文本具有雙重性質(zhì),它是一個“被決定了的同時又是開放的世界”[2],文本一旦產(chǎn)生就是一種客觀存在,是原作者主客觀世界綜合作用下的產(chǎn)物,其中涵蓋的作者的思想雖說有一定的空白與不定點(diǎn),但是總體上的結(jié)構(gòu)框架已經(jīng)形成,有一定的定向性,指引著譯者的翻譯方向;文本也有開放的一面,原作者的表意受所處時代與主觀因素的影響,或不甚明了,或言不及義,這些都會增加文本的不定點(diǎn)與空白,使得譯者在翻譯過程中有空間可以發(fā)揮。必須明確按照廣為接受的“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,文本對譯者的要求是翻譯過程中首要考慮的因素,也就是要忠于原文。這種忠實(shí)性在不同的文本類型,即文體中有不同的要求。
二、經(jīng)濟(jì)類新聞文體的特點(diǎn)
文體學(xué)在國內(nèi)通常分為文學(xué)文體學(xué)、非文學(xué)文體學(xué)。非文學(xué)文體學(xué),內(nèi)容包羅萬象,因話語范圍不同而形成各種語言變體,如廣告、新聞、體育、外交、商貿(mào)報告等。近年來,該領(lǐng)域越來越受中外學(xué)者的重視,具有廣闊的發(fā)展前景,其研究理論和成果可應(yīng)用于教學(xué)、翻譯等其他領(lǐng)域。新聞英語作為一門應(yīng)用語言,有鮮明的語言形式和特色,也是新聞報刊上的重要版塊,與經(jīng)濟(jì)生活息息相關(guān)。
總體而言,經(jīng)濟(jì)類新聞相對于其他文本類型而言具有特殊性:(1)使用共核語以使各個階層的接受者受到同樣的信息,不雅不俗。(2)語言特點(diǎn)具體明確,除了評論性的文章,多數(shù)情況下實(shí)事求是,不偏不倚,拒絕多種闡釋和歧義性。(3)語言結(jié)構(gòu)簡潔明了,無論是報紙還是電臺,版面及時間都很有限,接受者也不希望在這方面浪費(fèi)時間。但是當(dāng)我們細(xì)細(xì)分析此類英文原文本時,就會發(fā)現(xiàn),其相對于中文新聞而言,有不同之處:經(jīng)濟(jì)新聞由于其文體的樸素客觀,中英標(biāo)點(diǎn)符號稍有不同,段落主要是由兩段以下的句子構(gòu)成的;詞匯層次上英語新聞有較多的政府機(jī)構(gòu)或金融組織而構(gòu)成的縮寫詞,大量的前置和后置修飾語在新聞中得到了應(yīng)用,英語新聞比漢語經(jīng)濟(jì)新聞在數(shù)字對比方面更加靈活;語法層次上,作者通過統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)漢語的句長要普遍高于英語,英語主要以復(fù)雜句為主,主動語態(tài)和過去時態(tài)是英語新聞時態(tài)特點(diǎn);詞義方面,通過比較可以發(fā)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)新聞中詞義很多是不對等的,像一些新的金融現(xiàn)象和機(jī)構(gòu)組織,還缺少準(zhǔn)確的翻譯,翻譯工作者應(yīng)該從多方面進(jìn)行斟酌。
三、翻譯舉例
通過以上總結(jié),我們清楚地認(rèn)識了經(jīng)濟(jì)類新聞英語的特點(diǎn),在翻譯時,應(yīng)注意做到直譯與意譯將結(jié)合,歸化與異化相結(jié)合,對待文化信息,盡量以異化為主,突出對原文本的忠實(shí)。具體要注意幾個方面。
(一)對于文化信息的傳達(dá)要準(zhǔn)確。新聞翻譯涵蓋范圍極為廣泛,信息內(nèi)容多元新穎,涉及不同文化社會中的獨(dú)特概念,要準(zhǔn)確翻譯原文中的“Prime Minister”(首相or總理)、“President”(總統(tǒng)or國家主席)。[3]
(二)對長句的處理,英語的句子特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)調(diào)形式和功能,因而英語的句法特征是形合(hypotaxis)[4],這與漢語重意合(parataxis),即強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)系與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接是截然不同的。因而在翻譯時,我們要通過名詞的性、數(shù)、格,謂語動詞的時態(tài)語態(tài),主句與從句之間的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連詞把握其中的邏輯關(guān)系,將其翻譯成地道的漢語表達(dá)。如The Economist中一篇談及中國經(jīng)濟(jì)“硬著陸”問題的文章說道:“President Barack Obama signed a bill that restores his administrations power to impose tariffs on countries like China and Vietnam,when their goods are reckoned to be subsidised or dumped on American markets.”對這個長句可以做如下試譯:本周,美國總統(tǒng)奧巴馬簽署一項(xiàng)議案,如果出口到美國的商品受到本國政府的補(bǔ)貼或是有傾銷行為,美國政府將恢復(fù)對外國商品征收進(jìn)口稅的權(quán)利,比如中國商品和越南商品。這樣的翻譯更符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,讀者更明白其中的含義。
四、結(jié)語
新聞傳播是一種有組織的大眾傳播形式,它的涉及面極為廣泛,其中經(jīng)濟(jì)新聞更是隨著經(jīng)濟(jì)全球化的熱潮深入人們的生活。經(jīng)濟(jì)類新聞的譯者首先要有廣博的知識,其次要嚴(yán)守譯文的正確性。知識再豐富的譯者遲早都會碰到自己不熟悉的專業(yè)領(lǐng)域,除了勤查資料和專業(yè)詞典之外,也需多請教各領(lǐng)域的專家,最忌為了趕稿而望文生義,或譯名前后不統(tǒng)一而不自知。最后,印刷媒體開始效法電子媒體,用字遣詞愈來愈口語化和流行化。雖然新聞的文字使用無需過度講究莊重典雅,但不能落入俗套,使用過多的俚俗語,降低譯文品味。經(jīng)濟(jì)類新聞翻譯工作在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)方面交流與發(fā)展方面發(fā)揮著無與倫比的重要性,廣大譯者任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]許均.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:115.
[2]呂俊,侯向群編著.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2001:165.
[3]周凝綺,陳亞斐.新聞英語句式特點(diǎn)與翻譯新探索[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2010,(7).
[4]陳宏薇,李亞丹主編.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:53.