国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論在宣傳推廣類文本翻譯中的應(yīng)用

2012-04-29 20:54:32田莊園
考試周刊 2012年25期
關(guān)鍵詞:宣傳材料源語長句

田莊園

摘要: 作者以翻譯易居網(wǎng)博覽會網(wǎng)絡(luò)宣傳材料為例,通過對長句的翻譯,文化意義詞匯的翻譯等問題的比較分析,集中討論翻譯目的論在非文學(xué)類題材文本中的應(yīng)用,說明譯者若想取得較好的翻譯效果,實(shí)現(xiàn)翻譯目的,就必須考慮翻譯目的、源語目的及譯者目的等因素。

關(guān)鍵詞: 展會宣傳材料英譯翻譯目的論

1.引言

展會宣傳材料作為一種對外宣傳工具,對我國的對外交流與發(fā)展具有重要作用,它實(shí)現(xiàn)著推薦我國資源,吸引國外投資者的功能。恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯有助于樹立我國良好的投資環(huán)境形象,開拓國際市場。因此,對宣傳材料的英譯進(jìn)行深入討論具有必要性和緊迫性。

本文以翻譯第二屆中國家居文化節(jié)暨2009北京家居·裝飾·建材博覽會網(wǎng)頁宣傳材料[1]為例,闡述原宣傳材料的文本特點(diǎn),并討論在非文學(xué)體裁文本的翻譯過程中翻譯目的論的應(yīng)用。

2.翻譯目的論

上世紀(jì)70年代,翻譯目的論在德國興起并發(fā)展。Gentzler認(rèn)為,翻譯目的論反映了翻譯的功能性及社會文化導(dǎo)向性[2]。德國翻譯家Reiss將語言功能與文本類型聯(lián)系起來,并指出應(yīng)根據(jù)不同的文本類型選擇具體的翻譯策略[3]。Reiss在其文本類型研究中指出,宣傳推廣類材料,包括宣傳冊、產(chǎn)品說明書、新聞發(fā)布、官方文件、旅游宣傳冊等材料都屬于“實(shí)用”文本或“非文學(xué)”文本。實(shí)用文本的譯入語應(yīng)該完全傳達(dá)源語的概念性內(nèi)容,并在目標(biāo)閱讀群體中產(chǎn)生應(yīng)有的效果[4]。

德國功能主義派代表人諾德(1997:59-62)提出“翻譯任務(wù)”,是指譯者在進(jìn)行具體的翻譯任務(wù)前,應(yīng)分析將要翻譯的文本功能,目標(biāo)閱讀群體,文本傳播途徑,等等[5]。因此,我在本次翻譯過程中確定了以下翻譯任務(wù):(1)目標(biāo)閱讀群體,有可能來中國的外國游客、有意在中國投資的外國商人或有意愿出席本次展會并展出產(chǎn)品的外國公司,以及在北京居住并有可能參加此次展會的外國人。(2)文本功能,提供有關(guān)家居裝修,建材及飾品的信息并且宣傳此次展會的國內(nèi)及國際形象與聲望。(3)傳播媒介,網(wǎng)絡(luò)雙語發(fā)布并附有彩色圖片及其他相關(guān)文本。

這樣的翻譯任務(wù)能夠幫助我在翻譯過程中建立以下的翻譯要求及目的:(1)在譯入語中,有關(guān)家居主題的信息是翻譯重點(diǎn);(2)鑒于文本信息的傳播媒介是網(wǎng)絡(luò),其文本功能是宣傳并提供信息,因此譯入語應(yīng)做到簡單明了,易于閱讀。

3.翻譯過程:問題及策略

3.1句法結(jié)構(gòu)——長句的翻譯

英漢語言千差萬別,細(xì)微處多有不同。具體來說,僅從句法方面,就有以下一些不同。首先,英語是注重主語的語言,而漢語是注重主題的語言。其次,英語句法結(jié)構(gòu)重形合,漢語句法結(jié)構(gòu)則重意合。再次,英語的詞組與詞組,句子與句子之間往往呈樹狀,形成長句。而漢語句子結(jié)構(gòu)則呈竹節(jié)狀,逐節(jié)展開。最后,英語趨向于少用動詞,多呈靜態(tài),而漢語要多用動詞,多呈動態(tài)(方夢之,2006:24)[6]。因此,漢語長句的英譯是一個難點(diǎn)。例如:

例1:

ST: 本屆展會展現(xiàn)了(UFI) 國際化專業(yè)展會的高水準(zhǔn): 高檔次的參展品牌,專業(yè)化的展會管理,精彩紛呈的高層次活動,高素質(zhì)的密集買家群體等特點(diǎn)使10月北京家博會成為08年度家居裝飾建材行業(yè)最大的焦點(diǎn).

試譯:Embodying a high standard of UFI,top grade participating brands,professional exhibition management,distinctive high level activities and a gathering of highly competent buyers,the Beijing Home Expo became the main focus of decorative building material industry in 2008.

試譯與源語在句式結(jié)構(gòu)上保持了高度統(tǒng)一,然而由于有較長的狀語修飾語,因此讀起來并不自然。周志培先生(2003)提出,漢語是以主題為主的語言,重在語義的表達(dá),而英語是主語為主的語言,往往受句序和語法的限制 [7]。 因此,我認(rèn)為,應(yīng)該選用恰當(dāng)?shù)闹行慕Y(jié)構(gòu)來傳達(dá)源語信息,再適當(dāng)調(diào)整句序即可。

改譯:Embodying a high standard of UFI,the Beijing Home Expo was the focal point of home furnishing industry in 2008 with brands,management,events and major buyers of high profile.

這個例子采用了斷句與合句的譯法,即“化零為整”。改譯讀起來更加自然,句子也更加緊湊。根據(jù)功能翻譯學(xué)派理論,譯入語的目的決定了翻譯策略和方法,而“決定翻譯目的的重要的因素之一就是目標(biāo)閱讀群體”(諾德,1997:12),反過頭來決定譯者的翻譯態(tài)度,選擇何種翻譯方法,翻譯策略及譯本形式 [8]。

例2:

ST: 組織者將繼續(xù)堅持走綜合化和專業(yè)化相結(jié)合的路子,實(shí)現(xiàn)“大而全”與“專而精”相結(jié)合,進(jìn)一步強(qiáng)化這一有別于其他展會的主要特色。

試譯: Organizers will continue to lay emphasis on the combination of comprehensiveness and specialization,which is distinct from other expos.

在這個例子中,從語義上說,源語使用了不同的詞組表達(dá)同一個意思,從而營造氣勢恢弘的語言效果。漢語語言冗余重復(fù),英語則具體精確。因此,在英譯過程中,使用刪減的譯法,僅譯出主題意思即可。

3.2語義區(qū)別——文化意義詞匯的翻譯

周志培(2003)認(rèn)為,文化意義詞匯是指在源語語言社會中,具有源語文化特點(diǎn)的詞匯。譯者很難在譯入語中找到與其對等的詞匯。因此,文化意義詞匯的翻譯是另一個難點(diǎn)。例如:

例3:

ST: 其中65家規(guī)模較大的參展商進(jìn)行萬人團(tuán)購集采活動。

在這句話中,“萬人團(tuán)購集采活動”是典型的漢語短語。然而,如果直譯成英文,就不符合宣傳推廣類文本的精確明了的語言風(fēng)格。因此,本例采用“歸化”的翻譯手法。根據(jù)奈達(dá)(2001)的理論,“歸化”手法是指在譯文中,將含有文化意義的詞匯規(guī)避,盡量在譯入語中尋找對等詞匯,從而減少讀者對譯文的陌生感,從而達(dá)到語言功能上的對等 [9]。

試譯:65 of the larger ones organized buyer clubs.

在本例中,我仔細(xì)選擇使用目標(biāo)閱讀群體熟悉的詞匯“buyer clubs”,有效地規(guī)避了源語中的文化意義詞匯,使讀者能輕松閱讀并理解語義,從而達(dá)到了更高意義的忠實(shí)于原文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

4.結(jié)語

本文以翻譯博覽會網(wǎng)絡(luò)宣傳材料為例,以翻譯目的論為導(dǎo)向,闡述了翻譯目的論在非文學(xué)類體裁文本中的應(yīng)用,并分析了在此次實(shí)踐中遇到的翻譯問題,通過具體的佳譯實(shí)例和翻譯失誤,得出以下結(jié)論:翻譯過程中對源語文本及譯入語文本的類型,功能,目的未進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆治鍪欠g失誤出現(xiàn)的原因之一。因此,譯者若想取得較好的翻譯效果,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的,就必須考慮翻譯目的、源語目的及譯者目的等因素。

參考文獻(xiàn):

[1]易居網(wǎng).http://www.eju.cn/Design/Meeting/Meeting.aspx?ID=15475.

[2]Gentzler,E..Contemporary translation theories[M].London and New York:Routledge,2001.

[3]Reiss,K..Text Types,Translation Types and Translation Assessment[M].A.CHESTERMAN,trans.In:A.CHESTERMAN,ed.Readings in Translation Theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:105-115.

[4]Reiss,K..Translation Criticism:the Potentials and Limitations[M].E.F.RHODES,trans.Manchester:St.Jerome,2000.

[5]Nord,C..Translating as a Purposeful activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997:59-62.

[6]方夢之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:24.

[7]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東大學(xué)出版社,2003.

[8]Nord,C..Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997:12.

[9]Nida,E.A..Language and Culture Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

猜你喜歡
宣傳材料源語長句
預(yù)防艾滋病健康教育宣傳材料的效果評價
宣傳材料的中英翻譯問題及對策研究
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
這樣分析含同位語的長句
論述普通高校招生宣傳工作原則及建議
亞太教育(2016年25期)2016-05-30 13:52:48
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
旅游對外宣傳材料及公示語漢英翻譯研究
博罗县| 盐池县| 顺昌县| 鄂托克前旗| 五河县| 共和县| 安溪县| 紫阳县| 抚顺市| 台前县| 左贡县| 昌江| 贡山| 二手房| 海林市| 秦安县| 台北市| 柞水县| 陆川县| 长岛县| 漳浦县| 涟水县| 巴林左旗| 建平县| 寿阳县| 疏勒县| 桂东县| 东至县| 山西省| 子洲县| 德化县| 张掖市| 抚顺县| 梧州市| 嵊州市| 江川县| 冀州市| 柘荣县| 益阳市| 扶沟县| 呼伦贝尔市|