楊曉茹
摘要: 飲食文化在《紅樓夢》中占有很重要的地位,本文嘗試對《紅樓夢》兩個(gè)英文全譯本中菜名翻譯進(jìn)行研究,以宏觀的角度審視楊憲益和霍克斯兩位譯者采取的翻譯策略及翻譯方法,指出在翻譯《紅樓夢》中出現(xiàn)的菜名時(shí),不論是直接以食材命名的菜名還是含有文化寓意的菜名,兩位譯者都傾向于采用異化的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 小說《紅樓夢》菜名翻譯策略翻譯方法
一、引言
從十九世紀(jì)三十年代開始,《紅樓夢》這部“文化百科全書”即被早期的譯者節(jié)譯,但直到二十世紀(jì)七十年代《紅樓夢》英文全譯本的出現(xiàn),《紅樓夢》翻譯的研究才轟轟烈烈地展開。《紅樓夢》翻譯研究在二十世紀(jì)八十年代以前集中在語言的層面,二十世紀(jì)八十年代后期,受翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的影響,研究者們開始從多個(gè)層面從文化的視角探討《紅樓夢》的文化翻譯問題。目前,對《紅樓夢》飲食名稱翻譯研究的論文或著作還比較少,我試圖對楊憲益和霍克斯兩個(gè)全譯本中菜名的翻譯進(jìn)行研究,以宏觀的角度審視兩位譯者采取的翻譯策略及翻譯方法。
二、《紅樓夢》菜名特點(diǎn)
《紅樓夢》這部小說中涉及的名貴菜品、粥糕點(diǎn)心、名茶良飲,可以說是我國傳統(tǒng)飲食文化的濃縮。作品中提及的美食多達(dá)57種,我將這57種食品按其命名方式分成兩大類,即含有文化寓意的命名和不含文化寓意的命名。其中不含文化寓意,以食材直接命名的食品有36種,如“燕窩湯”、“蓮葉羹”、“藕粉桂糖糕”、“鵝掌鴨信”等。含文化寓意的命名有21種,其中有包含中國風(fēng)俗的命名,如“合歡湯”、“吉祥果”、“如意糕”、“壽桃”、“臘八粥”、“粽子”等;有包含中國地名的命名,如“六安茶”、“龍井茶”、“惠泉酒”、“紹興酒”等;有包含中國典故的命名,如“金谷酒”、“屠蘇酒”等;還有作者曹雪芹用“諧音寓意”手法而命名的“千紅一窟”和“萬艷同杯”。
三、《紅樓夢》菜名英譯研究
有學(xué)者研究得出,楊憲益在翻譯作品中所含的中國文化信息時(shí),采取異化的翻譯策略,而霍克斯對此采取歸化的翻譯策略。但是具體到《紅樓夢》中飲食文化的翻譯方面,卻不能一概而論。霍克斯在飲食文化尤其是食品名稱的翻譯方面一反慣常的做法,明顯地傾向于異化的策略,這也從側(cè)面說明了中國飲食文化在全世界的地位,霍克斯在譯本中想方設(shè)法通過自己的翻譯使目的語讀者領(lǐng)略中國飲食文化的獨(dú)特魅力。兩位譯者在翻譯食品名稱時(shí)的具體方法詳見下列表格。
從以上表格中我們不難看出,對于小說中出現(xiàn)的直接以食材命名的菜肴、酒茶和糕點(diǎn)名稱,楊憲益和霍克斯兩位譯者總體的傾向是采用形式對等的策略,這種策略有利于原文本文化信息的傳播。直接以食材命名的菜名全文有36個(gè),楊譯本中有34個(gè)采用了直譯的方法,而霍克斯對其中的29個(gè)進(jìn)行直譯?!都t樓夢》中涉及的菜名大部分包含現(xiàn)實(shí)中的食材,對于這部分的翻譯,楊憲益沒有采取音譯法,而霍克斯將“小餃兒”和“楓露茶”音譯為“tiny jiao-zi”和“Fung Loo”。兩位譯者在翻譯的時(shí)候都有漏譯的現(xiàn)象,如楊憲益沒有翻譯“炒蘆蒿”,霍克斯沒有翻譯“風(fēng)腌果子貍”和“杏仁茶”。也許是因?yàn)樵煌姹镜膯栴},或者是譯者自身的原因,或者譯者考慮到他們畢竟是在翻譯小說,太難理解的菜名會對讀者的理解帶來障礙,所以在不影響情節(jié)的情況下省略了個(gè)別菜名的翻譯。楊憲益和霍克斯都將“面茶”譯為“breakfast”,采取了功能對等的原則,雖然指出了小說中人物當(dāng)時(shí)吃的是早飯,但是沒有譯出具體的名字,從小說的角度來看,似乎對情節(jié)沒什么影響,但是無形中已經(jīng)丟失了一部分飲食文化方面的信息?!懊娌琛弊鳛橹袊膫鹘y(tǒng)食品,深受老百姓喜愛,《紅樓夢》中也多次提到,而此處譯者將它譯為“breakfast”似有不妥。
在研究過程中,我還發(fā)現(xiàn),霍克斯作為有異域文化背景的譯者,雖然對原作非常喜愛,但是對中國傳統(tǒng)文化尤其是飲食文化的了解并不是面面俱到的,這從他誤譯的幾個(gè)菜名中可以反映出來:如“鵝掌鴨信”,霍克斯將其翻譯為“goose-foot preserve”,其實(shí),“鵝掌鴨信”就是鵝掌和鴨舌頭,霍克斯在翻譯中沒有譯出鴨舌頭。再如“藕粉桂糖糕”,霍克斯將其翻譯為“marzipan cakes made of ground lotus-root and sugared cassia-flowers”。“藕粉桂糖糕”是江南美點(diǎn)之一,它的原材料是藕粉和糖桂花。但是霍克斯譯文中的“cassia”和此道點(diǎn)心中的“桂糖”并不是同一物質(zhì)。“cassia”的英文釋義是:“It is a shrub genus in the bean family,the seed and skin of the tree can be used as flavoring.”可見與cassia對應(yīng)的物質(zhì)是肉桂。顯然,霍克斯將桂花和肉桂混為一談了。楊譯中的“sweet osmanthus”英文釋義是為“sweet osmanthus is native to china especially in southern china(Guizhou,Sichuan,Yunnan).It is also the‘city flower of Hangzhou,China.This is specialty of China.” 可見,“sweet osmanthus”與源語文本中的桂糖是同一物質(zhì)。
對于含有文化信息的菜名的翻譯,楊譯較多采用直譯和音譯的方法,總體來說,楊譯還是采取異化的策略。霍譯的21個(gè)含文化信息的菜名中,除去漏譯的1個(gè)菜名之外,有10個(gè)采取的意譯,另外10個(gè)分別采取了直譯和音譯的方法。很多研究者認(rèn)為,霍克斯在翻譯文化信息的時(shí)候,很明顯傾向于歸化的策略,但是對于菜名中所含文化信息的翻譯,霍克斯并沒有明顯的歸化傾向。對于小說中出現(xiàn)的茶和酒的翻譯,楊憲益和霍克斯均傾向于異化的策略。比如有些名茶在西方文化中找不到對應(yīng)詞,形成翻譯上的詞匯空缺。對此,楊氏譯本多采用音譯加注法。通過加注,便于西方讀者了解中國茶文化?;艨怂挂膊扇×艘糇g加注或者直譯的方法,使讀者了解中國文化。值得一提的是,在翻譯“六安茶”時(shí),兩位譯者都采取了音譯的方法,但是楊憲益翻譯為“Liuan tea”,而霍克斯翻譯為“Lu-an tea”,查閱史料便可明白,霍克斯的音譯是正確的,這也顯示了霍克斯異化策略的體現(xiàn),更體現(xiàn)了他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。在翻譯“女兒茶”時(shí),楊憲益用音譯加注的方法,而霍克斯采取了意譯“herbal tea-wutong-tips”,比較而言,楊憲益的方法在傳播文化方面更勝一籌。小說中出現(xiàn)的兩個(gè)“諧音寓意”——茶名“千紅一窟”和酒名“萬艷同悲”是非常難翻譯的,曹雪芹的這一創(chuàng)作手法是整個(gè)小說中的一大特點(diǎn),但是諧音的翻譯是非常難的,甚至可以說是不可譯的,但是“諧音寓意”在小說中表達(dá)的效果可以通過功能對等的方式在譯文中體現(xiàn)出來。楊憲益對這兩個(gè)名稱的翻譯,都是采用直譯的手法,而霍克斯則采用了動態(tài)對等的原則,雖然這似乎不利于傳播中國文化,但是若細(xì)細(xì)品味,就能發(fā)現(xiàn)他的翻譯更接近于原作的寓意。翻譯是一門妥協(xié)的藝術(shù),他這樣的“妥協(xié)”,卻收到了與原作寓意近似的效果。如 “千紅一窟”隱含那些年輕女子悲慘的命運(yùn),霍克斯翻譯為“Maidens Tears”,蘊(yùn)含意義盡現(xiàn);“萬艷同悲”也是隱喻那些年輕女子悲慘的命運(yùn),霍克斯翻譯為譯為“Lachrymae Rerum”,雖然表面看與源文本相去甚遠(yuǎn),可是仔細(xì)研究,就會發(fā)現(xiàn)譯文的絕妙之處?!癓achrymae Rerum”,意為“萬物之淚”,出自古羅馬詩人維吉爾(Virgil)的長詩《埃涅阿斯記》,“萬物之淚” 與“萬艷同悲”的深層含義是一致的,通過“眼淚”這樣的液體與原文的“萬艷同杯”之酒保持了緊密的關(guān)聯(lián)性,西方讀者通過這樣的關(guān)聯(lián),很快便會明白作者在此處用虛擬的酒表達(dá)的意思。在含有文化信息的菜名中,楊憲益把“六安茶”翻譯為“Liuan tea”顯然是不恰當(dāng)?shù)摹T诖祟惒嗣?,霍克斯卻沒有誤譯,但不知是何原因,他沒有翻譯出“金谷酒”。
綜上所述,在菜名的翻譯中,楊憲益和霍克斯兩位譯者均傾向于異化的策略,盡力保留源語文本中的文化信息。為何兩位譯者能有相同的策略傾向,究其原因,有如下幾點(diǎn)。首先,在《紅樓夢》的很多菜名中,食材都是現(xiàn)實(shí)中的物質(zhì),食材屬于物質(zhì)文化,由于中英兩個(gè)民族都生活在同一物質(zhì)世界里,兩種文化的共通在翻譯上的表現(xiàn)是選詞造句上的“偶合”現(xiàn)象。這使得菜名的翻譯可以最大限度地把使用異化的策略。其次,任何一部譯作,都是服務(wù)于翻譯的目的的。雖然霍克斯有著西方文化的背景,但他在翻譯《紅樓夢》時(shí)坦言特別喜歡這部小說,所以他翻譯這部小說,希望給西方讀者帶給愉悅的感受,就像他自己在讀《紅樓夢》時(shí)感受到的一樣。他當(dāng)然想把小說的原貌展示給目的語讀者,只是因?yàn)槲幕牟町?,讀者在理解方面障礙太大時(shí),他才采取歸化的策略,至少在翻譯菜名時(shí)他采用的是這樣的處理方法。
四、結(jié)語
針對《紅樓夢》中直接以食材命名的36種食品名稱,楊憲益和霍克斯兩位譯者均采用異化的策略,翻譯方法以直譯為主。對于含有文化寓意的21種食品命名,兩位譯者也都傾向于采用異化的翻譯策略。在翻譯的過程中,他們主要使用直譯、音譯、音譯加注、意譯等方法,各種方法的靈活使用,都是服務(wù)于一個(gè)目的,那就是最大限度地保留源語文本的信息。研究兩位譯者的翻譯,可以給我們今天的菜名翻譯帶來一些啟示:首先,菜名中的文化信息不能舍棄,應(yīng)當(dāng)想方設(shè)法保留。翻譯時(shí)具體可以采用直譯、音譯、音譯加注等方法還可以借助于圖片視頻等非語言媒介。其次,不僅在飲食文化,而且在其他的文化翻譯方面,異化都應(yīng)該是首先選擇的策略。
參考文獻(xiàn):
[1]白靖宇.文化與翻譯[M].中國社會科學(xué)出版社.
[2][英]大衛(wèi)·霍克斯著.劉靖之等譯.紅樓夢英譯筆記[M].香港:嶺南大學(xué)文學(xué)與翻譯研究中心,2000.
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2):12-19.