李少敬 于善志
摘 要:使役關系的表達可以說是人類語言中普遍存在的一個現(xiàn)象,英漢語言中都有大量表示使役關系的詞語和句子。本文從詞化模式和詞化程度的角度對英漢語言使役關系表達的動詞進行比較分析,認為英漢兩種語言在表達使役關系上既有共性,又有其個性,表現(xiàn)出不同的詞化模式和詞化程度,這一認識對中國學生的英語寫作和翻譯有著重要作用。
一、引言
使役動詞(causative verbs)表達施事行為引起受事發(fā)生動作或狀態(tài)變化的事件,表達一種因果關系(蔡蕓,2000)。英漢語言中都有使役動詞,如英語中的“make、let、have、get”等;漢語中“使、讓、令”等。趙朝永、邵志洪(2009)認為“使役”事件是一個語義范疇,動詞詞根(verb root)和附加語(satellite)分別和共同表達來實現(xiàn)使役意義所涵蓋的內容以及表現(xiàn)形式,使役動詞是動詞詞根和附加語構成使役動詞復合體(verb complex)的結果。使役概念絕非等同于使役動詞,使役概念除了用使役動詞表達其內涵以外,還有其他的使役結構。如一些英語詞“dry、empty、surprise”等表達使役含義“使……干”“使……空”“使……吃驚”。國外語言學界從20世紀60年代開始就重視致使關系的研究,主要有Lyons,Talmy,Comrie,Saeed等(宛新政,2005)。對英漢使役這類動詞進行對比研究的學者,國內有劉翼斌和彭利貞(2000)、張京魚(2001)、熊學亮和梁曉波(2004)、王文斌和徐睿(2005)、趙朝永和邵志洪(2009)以及呂芳(2010)等。在英漢使役類動詞的對比分析上,張京魚、王文斌和徐睿主要從英漢心理使役動詞著手,研究其應用以及形態(tài)分類和句法分析,其他幾位學者主要對比分析了英漢使役結構、語義語形、不同詞化模式下的英漢使役現(xiàn)象。我們在此基礎上著重對比分析英漢語使役動詞的詞化模式與詞化程度,并提出分析結果對中國學生英語寫作和翻譯的重要啟示。
二、關于詞匯化的內容
一個短語或由句法決定的其他語言單位在經歷了一段時間之后,其自身變成一個穩(wěn)固的詞項(lexical item),并且進入基本詞匯或一般詞匯,人們稱這一過程或現(xiàn)象為詞匯化(lexicalization)(王燦龍,2005)。我們的目的不是去討論關于不同的詞匯化的理解和定義,而是要理解詞匯化研究的主要內容:詞匯化模式(lexicalization pattern)和詞匯化程度(degree of lexicalization)。
Talmy(黃月華、李應洪,2009)提出“詞匯化模式”這一概念,認為“詞匯化是意義體現(xiàn)為詞匯形式的過程,是某一(些)語義實體與某一(些)語法形式建立規(guī)約化聯(lián)系的過程,或者是意義與形式相互匹配的過程”,這種意義和形式之間的系統(tǒng)的對應關系就是詞匯化模式。對詞匯化模式的研究,主要是研究語義或概念要素以什么樣的組合表現(xiàn)在某一詞類中。如王文斌、周慈波(2004)對感官動詞“看”類動詞的詞匯化模式研究、羅思明(2007)對移動動詞“緩步”類動詞匯化模式分析研究。通過對不同語言詞匯化模式的對比研究,可以找出它們所表現(xiàn)出的詞匯化偏愛,有助于發(fā)現(xiàn)不同語言之間概念化方式的共性和差異。
Banczerowski(蔡基剛,2005)認為對于同樣的概念,如果可用一個詞來表述,這種表達法就叫綜合型表達法(synthetic expression);如果需用一個短語來表達,這種表達法就叫分析型表達(analytic expression)。不同語言之間在表達同樣的語義或概念時選用哪種表達法上可能具有不同的傾向,有的語言較多使用綜合型表達法,有的語言較多使用分析型表達法。根據(jù)蔡基剛(2005),語言中表達法的選擇除了個人的風格和修辭效果外,還同詞匯化程度的高低有關;且普遍情況下詞化程度越高,綜合型表達法就越多,反之則亦然。詞匯化程度的高低可通過詞匯化手段表現(xiàn)出來,下面章節(jié)就從詞匯化模式和詞匯化程度來對比分析英漢語使役動詞。
(一)英漢語使役關系表達的詞匯化模式對比
趙朝永、邵志洪(2009)和呂芳(2010)將英漢語表達使役概念的詞匯化模式分為三類:
未完成使役動詞(moot-fulfillment causative verb)+ 完成意義依附語(fulfillment satellite);2.完成義使役動詞(implied-fulfillment causative verb)+ 確認附加語(confirmation satellite);完全完成義使役動詞(attained-fulfillment causative verb)
下面通過列舉英語和漢語使役動詞的不同表達,來分析英漢兩種語言表達使役概念的詞匯化模式。
1.英語中未完成義使役動詞有“make、cause、let”等,其本身無完成義,只包含動作的傾向性,即致使其對象發(fā)生變化或改變狀態(tài)。諸如此類表達使役概念的動詞,其語義范疇可表達如下:一是執(zhí)行使役動作的動詞(main verb),如“make”這一動詞已經語法化為使役表達的標記,需借助后面的依附語來表達使役的目的和結果;二是表達使役目的和結果的完成意義依附語(embedded verb),如例(1)a、(2)a中的“excited、shocked”即為使役標志詞的補充。
(1)a.The result makes my mother excited.
(2)a.This piece of news caused the woman shocked.
在實際應用中,英語并不常用此類詞匯化模式表達使役,而是embedded verb可以完全表達使役完成意義的使役動詞,即在這類句型中的動詞不需要“make、cause”等作為致使表達標記,自身就可完成使役動作。上述例子可以分別變?yōu)椋?/p>
(1)b.The result excited my mother.
結果使媽媽大為興奮。
(2)b.This piece of news shocked the woman.
這條新聞讓這位婦女很是震驚。
漢語中,第一種典型的使役句可以由主謂結構來表達,使役動詞主要是復合詞。如:
(3)新頒布的“三農”政策富裕了中國廣大農民。
(4)清潔工清空了整排的垃圾箱。
(5)爸爸整平了菜園的地,種了白菜和蘿卜。
“富裕”“清空”“整平”是表達使役的動詞,其中“富”“清”“整”是表達使役的標記詞,而“裕”“清”“平”是其完成意義依附語,用于補充使役的目的和結果。
2.完成義使役動詞本身隱含致使動作的目的和結果,帶有隱含實現(xiàn)使役意義;這類動詞包括蘊含動詞含義的實意詞和確認使役意義的附加語(或稱詞綴)兩層意義,本身包含著動作、目的和結果,不需表示確認動作的依附語或表示附加意義的詞綴來表達使役的目的或結果。如:
(6)The useful books can broaden our vision and knowledge.
書籍可以拓寬我們的視野和知識。
(7)The new policies have enriched the people.
新政策使人民富裕起來。
(8)Make-ups beautify the girls.
化妝品美化了女孩子們的容貌。
漢語中的使役動詞是由“使”“讓”“叫”等詞構成的兼語句,屬于分析型表達方式,此類使役句型中的使役動詞 “使”只是致使的一個語義標記.如:
(9)讀書,使人思維活躍、聰穎智慧。
(10)愛心是一片照射在冬日的陽光,使貧病交加的人感到人間的溫暖。
(11)信念,讓我們揚起了奮斗的風帆。
3.完全完成義使役動詞多由原生詞轉化而來,其本身包含動作和目的或結果的兩個成分,不需要出現(xiàn)確認使役動作的附加標示詞綴。完全完成義使役動詞的特殊之處是其自身含有致使動作,又包含使役的目的和所達到的結果,不再需要附加成分來確定。如:
(12)Open the window to air the room.
打開門讓房間通通風。
(13)He emptied the box to find his watch.
他為找手表清空了他的盒子。
(14)They often walk their dog in the park on Sunday.
他們經常星期天去公園遛狗。
英語中,表達使役的詞不僅僅有名詞、形容詞,而且還可以用不及物動詞來表達使役。這種用法在古代漢語中相當普遍。如:
(15)故天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空伐其身(《孟子.告子下》)
(16)春風又綠江南岸(王安石《泊船瓜洲》)
但是在現(xiàn)代漢語中使用情況較少,有些句子表達使役意義只是句中某些詞語的臨時用法,離開具體語境,其使役意義就不存在了。如:
(17)網(wǎng)絡時代火了芙蓉姐姐、鳳姐等人。
通過分析可以看出,英漢語言中使役表達的詞化模式有相通之處,但是英語語言在表達使役概念時大多可以由詞匯使役完成,即可以用第三種詞匯化模式——完全完成意義使役動詞表達使役概念,而前兩種模式也可以通過轉化成為完全完成意義使役動詞,漢語表達使役概念時則多以句型來表達。正如宛新政(2005)所總結的現(xiàn)代漢語致使句系統(tǒng),包括“使”字句、使令句、使動句和部分的“把”字句、使成句和V得句,充分說明漢語中存在豐富的表達致使關系的句型。
(二)英漢語使役動詞詞匯化程度對比
英漢語在形態(tài)、文字類型方面的差異致使英漢兩種語言使役詞化程度不同。詞匯化程度的高低可通過詞匯化手段表現(xiàn)出來。根據(jù)劉茁(2005)的相關研究,詞化程度高低的四個等級依次為單純詞、派生詞、合成詞和短語。論文以此為基礎從詞匯手段并結合英漢語使役關系表達的詞匯化模式,從單純詞、派生詞和詞類轉化的構詞手段對比分析英漢使役動詞的詞匯化程度。
1.單純詞
單純詞指的是形態(tài)上不可分析、由單個語素構成的詞,單純詞詞化程度比較高(蔡基剛,2005),本身表達使役關系。如“surprise、excite、shock”等,分別表達 “to cause sb surprised/excited/shocked”。此類詞本身就表達使役關系,所以詞化度也最高,不需要“make,cause”等作為致使表達標記,自身就可完成使役動作。
多數(shù)情況下,漢語沒有相應的單純詞,只能借用合成詞或分析表達法來表達使役關系。一種是用合成詞(包括“動詞+動詞”“動詞+形容詞”)來表達英語中單純詞的使役意義。如“激”和“怒”兩動詞形成一個合成詞來表達“irritate”的意義;“取”和“悅”一個動詞和一個形容詞合成,表達“please”的意義。另一種是用“使”“讓”“令”等分析型表達。如“excited”“shocked”都是單純詞,而在漢語中找不到相應的單純詞,只能用“使……興奮”“令……震驚”這種分析型表達法來翻譯。
2.派生詞
表達使役關系的派生詞構成主要有兩種類型:帶前綴、帶后綴。如使役關系表達的詞匯化模式的第二種模式所述,此類使役動詞本身包含著動作、目的和結果,無需表示確認動作的依附語或表示附加意義的詞綴來表達使役的目的或結果。
1)前綴派生詞,如“be-,en-,in-”等。
(18)He is confident and never belittles himself.
他很自信從不貶低自己。
(19)My brother wants to enlarge his room.
我哥哥想要擴大他的房間。
漢語中很少有單純詞表達英語中帶使役意義的派生詞,主要是借助合成詞和分析型表達,如例(18)中的 “貶低”是“貶”和“低”的合成;例(19)中,“擴大”中的“擴”和“大”是合成詞;例(20)中的“使+動詞”是分析型表達。
2)后綴派生詞。英語中常見的有以“-ize,-en,-fy”等為后綴的詞。
除“broaden、beautify、civilized”外,還有“flatten(整平)、electrify(使電氣化),modernize(使現(xiàn)代化)”等。英語中這類詞借助動詞性后綴使形容詞動詞化成為作格動詞(王文斌等,2009),后綴兼具行為義和使役義,可表達使役關系。
漢語需要用合成詞或者分析型表達來翻譯英語中帶后綴的使役動詞,如:合成詞“整平”和“使+動詞”的分析型表達。此外,漢語還有一種表達法就是帶后綴的使役動詞“……化”,如“美化”“現(xiàn)代化”。張預峰和宋桔(2007)將這種結構表達為“S+R化+O”,并認為此結構體現(xiàn)的致使意義是由三個構句成分“R化”、S和O互相協(xié)助、配合完成的。此結構受經濟原則支配,使一些漢語的動詞或形容詞帶上使役語義,但畢竟沒有形成一個類意義上的詞的群體,沒有范疇意義上的代表性(劉翼斌、彭利貞,2000)。如一般不說“人們正在致力于現(xiàn)代化我們的社會”,而是說“人們正在努力使我們的社會現(xiàn)代化”。(趙朝永、邵志洪,2009)
3.詞類轉化
英語單詞中,有一些詞進行詞性轉化,轉化后的詞具有使役意義,也稱為零位派生或零使役(王文斌、徐睿,2005)。如第三種模式所述,通過詞類轉化而來的使役動詞其自身含有致使動作,又包含使役的目的和所達到的結果,不再需要附加成分來確定。英語中詞類轉化有以下情況:形容詞轉化為動詞,名詞轉化為動詞,不及物動詞轉化為及物動詞。如形容詞“cool、perfect”譯為“使冷卻、使完美”;名詞“air、light”譯為“讓……通風、使發(fā)光”;不及物動詞“dry、run”譯為“曬干、使……跑/運行”。
漢語中,詞匯轉化有兩種形式:形容詞轉化為動詞,名詞轉化為動詞。如“美了……”“火了……”但是這種轉化法在表達使役概念時,不能脫離具體的語境。多數(shù)情況下,英語的這種詞類轉化使役動詞翻譯成漢語仍需分析型表達。
通過對比,英語使役動詞多用三種表達方式:單純詞、派生詞和詞類轉化。漢語有四種表達方式:第一是單純詞,但數(shù)量有限;第二是合成詞,即“動詞+形容詞”、“動詞+動詞”的表達法;第三是“……化”字表達法,但有使用限制;第四是分析型表達,即“使……”“讓……”“令……”等,這種表達法在漢語中表達使役程度強,最常見,數(shù)量遠遠多于前三種。而英語基本詞匯大多數(shù)是簡單詞,且使用率高,在表達使役關系時也多使用單純詞。使用單個詞的詞化手段屬于綜合型表達法,詞匯化程度高,由此可見,英語使役動詞的詞匯化程度高于漢語使役動詞的詞匯化程度。
三、結語
本文在前人研究的基礎上,通過對比分析英漢語使役關系表達的詞匯化模式和詞匯化程度,認為英語語言中表達使役概念時多數(shù)可以由詞匯使役完成,即可以用第三種詞匯化模式——完全完成意義使役動詞表達使役概念,且其他模式通過轉化也可成為完全完成意義使役動詞,漢語表達使役概念時多以句型來表達。英語中多用單純詞表達使役關系,漢語多用合成詞和句型,英語使役動詞的詞匯化程度高于漢語使役動詞的詞匯化程度。針對中國學生現(xiàn)實存在的頻繁使用“make+補語”的結構現(xiàn)象,提出簡單的啟示。
英語寫作中,在表達使役關系時,要突破“make+補語”的結構,通過英漢語使役動詞詞匯化模式與詞匯化程度的分析,在表達使役關系時可以選用多種使役形式。如直接采用單純詞“amuse、puzzle、inspire”分別表達“讓……歡樂、使迷惑不解、使備受鼓舞”要比單單使用“make+amused/puzzled/inspired”的形式更吸引人,同時英漢翻譯時也要靈活運用。中國學生在對英語使役結構的習得和運用上受母語影響,隨著學習水平的提高,在用單形詞就可以直接表達使役意義的情況下使用“make+補語”的結構,句子顯得既啰嗦又不地道的現(xiàn)象會得到改善。但英語學習者和外語教師仍要引起重視,使此類表達更加地道。
參考文獻:
[1]蔡基剛.英漢詞化對比與綜合型表達[A].熊學亮,蔡基剛.語言
界面[C].上海:復旦大學出版社,2005.
[2]蔡蕓.使役化構詞規(guī)則及其對二語習得的影響[J].現(xiàn)代外語,2000,
(2).
[3]黃月華,李應洪.漢英“路徑”概念詞匯化模式的對比研究[J].
外語學刊,2009,(6).
[4]劉翼斌,彭利貞.漢英使役語義語形表現(xiàn)對比[J].杭州師范學院
學報,2000,(4).
[5]劉茁.詞匯化程度的英漢對比分析[J].深圳大學學報(人文社會
科學版),2005,(4).
[6]羅思明.英漢“緩步”類動詞的語義成分及詞化模式分析[J].外
語研究,2007,(1).
[7]呂芳.英漢使役詞匯化模式下的譯者思維差異[J].山西大同大學
學報(社會科學版),2010,(2).
[8]宛新政.現(xiàn)代漢語致使句研究[M].杭州:浙江大學出版社,2005.
[9]王燦龍.詞匯化二例-兼談詞匯化和語法化的關系[J].當代語言學,
2005,(3).
[10]王文斌,羅思明,劉曉林,于善志.英漢作格動詞語義、句法
及其界面比較[J].外語教學與研究,2009,(3).
[11]王文斌,徐睿.英漢使役心理動詞的形態(tài)分類和句法結構比較
分析[J].外國語,2005,(4).
[12]王文斌,周慈波.英漢“看”類動詞的語義及詞化對比分析[J].
外語教學與研究,2004,(6).
[13]熊學亮,梁曉波.論典型致使結構的英漢表達異同[J].外語教
學與研究,2004,(2).
[14]張京魚.英漢心理使役動詞應用對比研究[J].外語研究,2001,
(3).
[15]張豫峰,宋桔.“化”尾動詞構成的致使語態(tài)句分析[J].復旦
學報(社會科學版),2007,(4).
[16]趙朝永,邵志洪.英漢語使役概念表達的詞匯化模式對比研究
[J].西安外國語大學學報,2009,(1).