梁信 張瑛
近年來(lái)在中國(guó),中式英語(yǔ)(Chinglish)這一獨(dú)特語(yǔ)言文化現(xiàn)象引起了“熱火朝天的爭(zhēng)論”。一邊是官方發(fā)起的“整風(fēng)運(yùn)動(dòng)”,借舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)和深圳大運(yùn)會(huì)之理由,對(duì)中式英語(yǔ)進(jìn)行“大清除”;另一邊是超級(jí)粉絲和狂熱追隨者發(fā)起的“保衛(wèi)運(yùn)動(dòng)”,要力保這一具有中國(guó)特色的英語(yǔ)。這場(chǎng)“爭(zhēng)論”讓中式英語(yǔ)成為了人們關(guān)注的文化熱門(mén)話(huà)題之一。
中式英語(yǔ)自誕生以來(lái),就有擺脫不掉的“尷尬”和抬不起頭的“自卑”,似乎它的出現(xiàn)注定是個(gè)錯(cuò)誤,注定要被指責(zé)和消滅。其實(shí),中式英語(yǔ)是一種客觀(guān)存在,有其產(chǎn)生的必然性和存在的合理性;基于大量中國(guó)人之間使用英語(yǔ)這一事實(shí),中式英語(yǔ)的生命力不可輕視。
中式英語(yǔ)的基本特征
中式英語(yǔ)是指帶有漢語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等特色的英語(yǔ);它的產(chǎn)生,究其根源是與語(yǔ)言和文化這兩大因素密不可分的。在語(yǔ)言方面,學(xué)習(xí)者往往由于對(duì)英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等理解不透徹,將其漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣直接套入英語(yǔ)中;在文化方面,學(xué)習(xí)者由于對(duì)英語(yǔ)國(guó)家特定的歷史文化背景不了解,加上本民族的文化也在潛移默化中對(duì)其英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用產(chǎn)生干擾作用。正是這些因素導(dǎo)致了翻譯偏差或失誤,從而產(chǎn)生了特征鮮明的中式英語(yǔ);此外,機(jī)器翻譯、網(wǎng)絡(luò)搞笑等也會(huì)產(chǎn)生這種語(yǔ)言文化現(xiàn)象。
首先,中式英語(yǔ)在“衣著搭配”上并不入流,時(shí)常讓人啼笑皆非。由于受到漢語(yǔ)字面或機(jī)器翻譯的影響,翻譯中往往不是犯語(yǔ)法錯(cuò)誤,就是出現(xiàn)更深層的搭配不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。例如:江蘇某美術(shù)館的指示牌上,兩個(gè)大大的漢字“入口”下面,赫然標(biāo)注著英語(yǔ)翻譯Enter The Mouth(應(yīng)該為Entrance)。因此有網(wǎng)友調(diào)侃說(shuō):“不知道誰(shuí)翻譯的雷人英語(yǔ),要是被我知道了,得give him some color see see(給他點(diǎn)顏色看看)?!庇秩纾壕菊Z(yǔ)“小心地滑”Slip carefully(小心地滑倒)應(yīng)改為Caution:slippery 或Caution:wet floor;再如:菜肴名“夫妻肺片”husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺片)應(yīng)改為fuqi feipian;還有如飲料廣告中的“無(wú)脂牛奶”emancipated milk(被解放的牛奶)應(yīng)改為skimmed milk或nonfat milk。
其次,因思維方式不同而造成某些慣用語(yǔ)常被搞混,如當(dāng)外國(guó)人解釋某些事時(shí),大部分中式英語(yǔ)使用者會(huì)回應(yīng):“Oh, I know”(正確回答是:“Oh, I see”);這是因?yàn)樗麄儜T常在任何情況下都把“知道”翻譯成know。又如中式英語(yǔ)使用者常說(shuō):“I see TV every day”(正確的說(shuō)法是:I watch TV every day);這是因?yàn)樗麄儜T常在任何情況下都把“看”翻譯成see。
再次,一些源自漢語(yǔ)成語(yǔ)或俗語(yǔ)的中式英語(yǔ)更是大行其道,如“people mountain and people sea”(人山人海)、“horse horse tiger tiger”(馬馬虎虎)、“heart flower angry open”(心花怒放)等;這些傳統(tǒng)上登不了大雅之堂的中式英語(yǔ)近年來(lái)卻受到不少人熱捧。這類(lèi)中式英語(yǔ)主要與中國(guó)人喜歡以事物的外部特點(diǎn)為依據(jù)展開(kāi)聯(lián)想有關(guān)。
還有一些以漢語(yǔ)拼音為主、頗具“中國(guó)特色”的中式英語(yǔ)單詞,如chengguan(城管)、guanxi(關(guān)系)、hongbao(紅包)、mingong(民工)等已進(jìn)入英語(yǔ)媒體的“詞庫(kù)”中;另外一些如fengshui(風(fēng)水)、kungfu(功夫)、petsai(白菜)、tofu(豆腐)等早已融入了英語(yǔ)“大家庭”,為不少外國(guó)人所熟悉和使用。
最后,一些因網(wǎng)絡(luò)搞笑而產(chǎn)生的中式英語(yǔ)近年來(lái)十分火爆,如去年相當(dāng)走紅的“ungeliable”(不給力),如果不解釋?zhuān)鈬?guó)人一定看不懂這則中式英語(yǔ)。前綴“un-”在英語(yǔ)中表示否定;后綴“-able”在英語(yǔ)中表示單詞為形容詞;而中間的“geli”直接音譯自漢語(yǔ)的“給力(geili)”。類(lèi)似的中式英語(yǔ)還有“smilence”(笑而不語(yǔ))、“chinsumer”(指到國(guó)外旅行瘋狂購(gòu)物的中國(guó)人)、“vegeteal”(指開(kāi)心網(wǎng)上的“偷菜”)等;它們的構(gòu)成方法一般有兩種:一種是漢語(yǔ)拼音加英語(yǔ)的前綴或后綴等,如antitanfu(反貪腐)、diszheteng(不折騰)、niubility(牛逼)、xueligate(學(xué)歷門(mén))等;而另一種就是由兩個(gè)英語(yǔ)單詞巧妙組合而成,如antizen(蟻民)、circusee(圍觀(guān))、emotionormal(情緒穩(wěn)定)、foulsball(國(guó)足)等,其中最絕的是suihide(指云南的“躲貓貓”事件),它既有其豐富的表現(xiàn)力、朗朗上口的音律,也有其生動(dòng)活潑、新奇有趣的特點(diǎn),堪稱(chēng)翻譯守則“信、達(dá)、雅”的典范。有網(wǎng)友認(rèn)為,這類(lèi)中式英語(yǔ)的出現(xiàn),從某種程度上恰恰代表著中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)運(yùn)用的熟練和智慧。
中式英語(yǔ)的奇聞趣事
從最早我們自己諷刺初學(xué)者英語(yǔ)水平低,到后來(lái)一些外國(guó)人搜集散布在公共場(chǎng)合里不經(jīng)意間的“巧妙”錯(cuò)用,再到如今一些國(guó)人開(kāi)始故意錯(cuò)用甚至自創(chuàng)英語(yǔ)單詞,中式英語(yǔ)的語(yǔ)用功能和文化內(nèi)涵在不斷地被拓展,不少人對(duì)中式英語(yǔ)的態(tài)度也由開(kāi)始的嘲笑、排斥甚至指責(zé)轉(zhuǎn)變?yōu)樾蕾p、把玩甚至鼓勵(lì)。在這個(gè)過(guò)程中,中式英語(yǔ)嘗盡了“酸甜苦辣”,也創(chuàng)造了許多大家喜聞樂(lè)見(jiàn)的奇聞趣事。
1946年8月,美國(guó)記者安娜·斯特朗去延安采訪(fǎng)了毛澤東。毛澤東在這次采訪(fǎng)當(dāng)中,提出了一個(gè)非常著名的論斷“一切反動(dòng)派都是紙老虎”。當(dāng)時(shí)擔(dān)任翻譯的余光生就搜索到了一個(gè)慣用詞scarecrow(稻草人);毛澤東當(dāng)時(shí)就糾正了他的翻譯,說(shuō):“不行,我不是這個(gè)意思,我的意思是紙糊的老虎,是paper tiger?!睆拇诉@個(gè)看起來(lái)有些雷人的詞組就帶領(lǐng)著中式英語(yǔ)一路前進(jìn)。目前“paper tiger”(紙老虎)、“l(fā)ong time no see”(好久不見(jiàn))、“good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)等已成為“正宗”的英語(yǔ)詞語(yǔ),并被收入權(quán)威的英語(yǔ)詞典。有關(guān)專(zhuān)家認(rèn)為像這種具有神韻的中式英語(yǔ)還在不斷地增加。
5年前,一名成都高校教師請(qǐng)幾名外國(guó)朋友到一家有名的中餐館吃飯。他特地點(diǎn)了幾道當(dāng)?shù)孛耍渲幸坏朗恰翱谒u”。外國(guó)朋友非常喜歡這道菜,豎拇指連聲稱(chēng)贊“味道好極了! ”但當(dāng)他們看到菜單上的“口水雞”被翻譯成“slobbering chicken ”(流口水的雞)時(shí),個(gè)個(gè)都嚇得臉色青白、心膽俱裂。因?yàn)樗麄兟?lián)想到了“發(fā)瘟雞”,吃這種雞很可能得禽流感。見(jiàn)到尷尬的場(chǎng)面,教師只好向外國(guó)朋友解釋道:“是翻譯出了問(wèn)題,雞是沒(méi)問(wèn)題的;既然味道好極了,就會(huì)令人垂涎三尺,這就是‘口水雞名稱(chēng)的由來(lái)。”他們聽(tīng)完后說(shuō):“原來(lái)如此啊,真是一場(chǎng)虛驚!”大家都哈哈大笑起來(lái),認(rèn)為這一由誤譯而來(lái)的中式英語(yǔ)太有意思了。如果將“口水雞”翻譯成“koushui chicken”,并附有主料和烹調(diào)的簡(jiǎn)要英語(yǔ)說(shuō)明,就能讓外國(guó)人避免誤解,還能讓他們?cè)匠栽较氤浴?/p>
英國(guó)《每日電訊報(bào)》曾經(jīng)刊登過(guò)一張十分有趣的照片,該照片是一個(gè)名叫菲利普·班菲爾德的英國(guó)游客前年在北京頤和園拍的。照片中的門(mén)楣上掛著一塊警示牌,上面寫(xiě)著漢字“小心碰頭”,而其英語(yǔ)翻譯卻是“LOOKOUTKNOCKHEAD”。除了單詞之間沒(méi)有空白作間隔不便閱讀外,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人更是將這一英譯理解成“尋找諾克·黑德”(Look out Knock Head),不懂漢語(yǔ)的班菲爾德以為是尋人啟事,就拍下了這張照片,并把它寄給了英國(guó)的報(bào)社:這位可愛(ài)的有心人希望通過(guò)媒體幫助尋找黑德。照片見(jiàn)報(bào)后,馬上就有不少人在網(wǎng)站上發(fā)問(wèn):“你是誰(shuí),為什么要找諾克·黑德?”“諾克 · 黑德正在泰國(guó)旅游,有什么事找他?”等等。如果將“小心碰頭”英譯為“Mind your head”或“Watch your head”,外國(guó)人就一目了然了??梢?jiàn),由誤譯而來(lái)的中式英語(yǔ)有時(shí)也會(huì)引起誤解,甚至鬧國(guó)際笑話(huà)。
值得一提的是,前段時(shí)間流行的中式英語(yǔ)“dontrain”(動(dòng)車(chē))可稱(chēng)得上是“神來(lái)之筆”,dont(不要)暗含“動(dòng)”的發(fā)音,dont 和train(火車(chē))加在一起,直接指出了動(dòng)車(chē)的速度不是一般火車(chē)的速度。這一“山寨”中式英語(yǔ)帶著強(qiáng)烈的游戲色彩和搞笑成分。
中式英語(yǔ)成為喜劇題材
最近中式英語(yǔ)再次成為了人們關(guān)注的焦點(diǎn)。這次不再是公共場(chǎng)所那些讓人茫然的英語(yǔ)標(biāo)志語(yǔ),也不是中餐館那些使人不知所云的英語(yǔ)菜肴名,而是由托尼獎(jiǎng)得主、兩獲普利策獎(jiǎng)的美國(guó)華裔著名劇作家黃哲倫所創(chuàng)作的舞臺(tái)喜劇《中式英語(yǔ)》。該劇去年6月在芝加哥古德曼劇院試演之后,就得到了觀(guān)眾和媒體的好評(píng)。《名利場(chǎng)》雜志認(rèn)為該劇是“出色的頭腦以及新興的娛樂(lè)產(chǎn)物”;《芝加哥論壇報(bào)》稱(chēng)《中式英語(yǔ)》是一部“極其應(yīng)時(shí)、一針見(jiàn)血、智慧滿(mǎn)溢的喜劇”;《芝加哥太陽(yáng)時(shí)報(bào)》說(shuō)這是“記憶中最爆笑的喜劇,很多年沒(méi)有聽(tīng)到觀(guān)眾笑得這么開(kāi)心”。這部舞臺(tái)劇采用了英語(yǔ)和普通話(huà)兩種語(yǔ)言,還配上了屏幕詞,以幫助觀(guān)眾理解。
《中式英語(yǔ)》講述的是來(lái)自美國(guó)克里夫蘭的商人丹尼爾·卡凡諾到訪(fǎng)中國(guó)貴陽(yáng),希望可以為當(dāng)?shù)氐男陆ㄎ幕行闹圃祀p語(yǔ)指示牌,為自己的標(biāo)牌制造公司爭(zhēng)取一份利潤(rùn)豐厚的合同。他在貴陽(yáng)聘用了一位來(lái)自澳大利亞、在中國(guó)生活多年、說(shuō)十分流利漢語(yǔ)的顧問(wèn)彼得·蒂姆斯,一起拜訪(fǎng)當(dāng)?shù)匚幕止賳T,希望可以達(dá)成協(xié)議。但是語(yǔ)言、文化與習(xí)俗的差異,卻為他們帶來(lái)一些意想不到的經(jīng)歷。盡管該劇在宣傳上著重強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言游戲,但在內(nèi)容上卻闡發(fā)了在中國(guó)做生意的更深層的問(wèn)題。
對(duì)于《中式英語(yǔ)》的創(chuàng)作,黃哲倫表示,他近幾年經(jīng)常去中國(guó),看到不少令人啼笑皆非的中式英語(yǔ);比如,他曾于2005年到訪(fǎng)上海,被帶到一個(gè)全新的藝術(shù)中心,那里一切都很完美,只是標(biāo)牌的英文翻譯很糟糕,第一次看到“殘疾人洗手間”(handicapped restroom)被翻譯成了“畸形人洗手間”(deformed restroom)。這讓他產(chǎn)生了據(jù)此創(chuàng)作一部舞臺(tái)劇的想法,這個(gè)想法最終導(dǎo)致了《中式英語(yǔ)》的誕生。
《中式英語(yǔ)》當(dāng)年的10月11日開(kāi)始在紐約百老匯朗??藙≡涸囉硟芍?,場(chǎng)場(chǎng)爆滿(mǎn),評(píng)價(jià)極高。27日晚舉行首映禮,劇組全體制作人員以及導(dǎo)演李安、科學(xué)家何大一等知名嘉賓也應(yīng)邀出席。應(yīng)邀出席首映禮的李安在談到這部作品時(shí)表示,他認(rèn)為黃哲倫及其創(chuàng)作班底能夠?qū)⒁粋€(gè)本來(lái)屬于華人社區(qū)的少數(shù)族裔題材提升到一個(gè)全社會(huì)的層次,很了不起,而黃哲倫本人還不是出生在中國(guó),而是在美國(guó)土生土長(zhǎng),能創(chuàng)作出這樣的故事更顯得難能可貴。紐約的戲劇評(píng)論家也紛紛稱(chēng)贊。
《紐約人》雜志評(píng)論說(shuō):“《中式英語(yǔ)》很性感、風(fēng)趣、滑稽!”美聯(lián)社說(shuō):“新鮮、充滿(mǎn)活力,在百老匯獨(dú)樹(shù)一幟?!吨惺接⒄Z(yǔ)》是一出思想豐富、風(fēng)趣和凄美的喜劇?!彼兄谌藗兞私庵惺接⒄Z(yǔ)的特征和中西文化的差異。英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志稱(chēng):這部喜劇對(duì)人們了解中西文化的差異很有幫助;這種差異不但是一個(gè)學(xué)術(shù)問(wèn)題,也是一個(gè)有實(shí)際意義的問(wèn)題。英國(guó)廣播公司(BBC)甚至稱(chēng)通過(guò)這部喜劇的上演,英語(yǔ)民族可以加深對(duì)中式英語(yǔ)的了解,這有利于消除語(yǔ)言隔閡、架起溝通橋梁和提高辦事效率。
到今年1月5日,《中式英語(yǔ)》迎來(lái)了第一百場(chǎng)演出。在美國(guó)《時(shí)代》雜志剛剛出爐的百老匯2011年度十佳話(huà)劇/音樂(lè)劇中,《中式英語(yǔ)》位居第三,取得口碑和票房的雙豐收??梢灶A(yù)見(jiàn),這部特別的百老匯喜劇將會(huì)越演越紅。
中式英語(yǔ)的前景如何
對(duì)于中式英語(yǔ)的使用問(wèn)題,人們目前有兩種不同的意見(jiàn):一是贊成使用中式英語(yǔ),認(rèn)為它是國(guó)際英語(yǔ)發(fā)展的必然結(jié)果,也是我們時(shí)代變化的真實(shí)寫(xiě)照;另一是反對(duì)使用中式英語(yǔ),認(rèn)為它是一些人對(duì)英語(yǔ)使用不熟悉而造成不合乎英語(yǔ)習(xí)慣的一種結(jié)果。據(jù)網(wǎng)絡(luò)媒體統(tǒng)計(jì),贊成使用中式英語(yǔ)的網(wǎng)友有七成,而反對(duì)使用中式英語(yǔ)的網(wǎng)友只有三成。還有網(wǎng)友憤憤不平地說(shuō):“可以有美式英語(yǔ)、澳式英語(yǔ)、印式英語(yǔ)、日式英語(yǔ)等,為什么不能有中式英語(yǔ)?”這兩種不同的意見(jiàn)反映出網(wǎng)民和學(xué)界對(duì)于中式英語(yǔ)使用的不同認(rèn)識(shí)和態(tài)度。
總部位于美國(guó)德克薩斯州奧斯汀市的“全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)中心”(GLM)則從全球視野和英語(yǔ)發(fā)展的角度給予了中式英語(yǔ)熱情洋溢的高度評(píng)價(jià)。該中心主任保羅·佩亞克聲稱(chēng):中式英語(yǔ)正在促使英語(yǔ)產(chǎn)生深刻的變革,大量的漢語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ),成為英語(yǔ)新詞語(yǔ)最主要的來(lái)源,比率可達(dá)20%,超過(guò)任何其它來(lái)源。在互聯(lián)網(wǎng)上,中式英語(yǔ)的狂熱追隨者數(shù)目還在不斷上升之中;而中式英語(yǔ)的新式變體也在不斷涌現(xiàn)。因此GLM堅(jiān)稱(chēng):中式英語(yǔ)會(huì)繼續(xù)存在,甚至可能更“繁榮”。
美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》、英國(guó)《泰晤士報(bào)》等主流媒體曾對(duì)中式英語(yǔ)作過(guò)報(bào)道,并給以了正面的評(píng)價(jià)。它們認(rèn)為,中式英語(yǔ)的產(chǎn)生伴隨著中國(guó)的崛起,是中西文化相撞的火花,是中國(guó)文化話(huà)語(yǔ)權(quán)有所提高的表現(xiàn)。加拿大《多元文化周刊》有一篇文章也認(rèn)為,中式英語(yǔ)不僅有著濃厚的東方色彩,也為國(guó)際英語(yǔ)注入新的活力,更為外國(guó)人了解中國(guó)人的思維方式打開(kāi)了一扇窗。據(jù)總部設(shè)在法國(guó)的歐洲新聞電視臺(tái)報(bào)道,由于中式英語(yǔ)的人氣不斷上升,中國(guó)正在改變英語(yǔ),使其與時(shí)俱進(jìn)。
外國(guó)人對(duì)中式英語(yǔ)的喜愛(ài)看似意外,其實(shí)也容易理解。就好像我們看到一些外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ),即使錯(cuò)誤頻出,也不會(huì)瞧不起對(duì)方一樣。他們覺(jué)得中式英語(yǔ)好玩兒又有趣,為國(guó)際英語(yǔ)添加了調(diào)味劑。一些住在中國(guó)的外國(guó)人認(rèn)為,如果一座城市的中式英語(yǔ)消失,這座城市也丟失了它的某些特色,市民的日常生活還失去了某些樂(lè)趣。
如何正確看待中式英語(yǔ)?中國(guó)知名學(xué)者周海中教授最近在接受《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》采訪(fǎng)時(shí)指出:人們應(yīng)當(dāng)以寬容、客觀(guān)和理性的態(tài)度對(duì)待中式英語(yǔ),而不是指責(zé)和排斥它?!拔锔?jìng)天擇,適者生存”這一生存法則對(duì)中式英語(yǔ)同樣適用;不過(guò)它的優(yōu)勝劣汰,也需要給以正確的引導(dǎo)和科學(xué)的調(diào)節(jié),這樣才有利于語(yǔ)言的健康發(fā)展和人們的溝通交流。學(xué)生應(yīng)學(xué)習(xí)使用現(xiàn)行的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ);有關(guān)部門(mén)應(yīng)協(xié)助規(guī)范中式英語(yǔ)的運(yùn)用。而作為一種中外文化交融中出現(xiàn)的有趣文化現(xiàn)象,中式英語(yǔ)仍將以不可逆之勢(shì)在指責(zé)與寬容中繼續(xù)“成長(zhǎng)”。
可以相信:當(dāng)有一天,人們有了無(wú)需為中式英語(yǔ)感到尷尬的文化自信,并保障了讓中式英語(yǔ)“維持生命”之時(shí),便是中式英語(yǔ)“修成正果”之日。這一天是否會(huì)到來(lái)?讓我們拭目以待吧!