顧力行(Steve J. Kulich) 翟石磊
對(duì)于中國(guó)各級(jí)政府來(lái)講,如何
有效地在互聯(lián)網(wǎng)空間傳播政府形象是一個(gè)新課題。以2011年的中國(guó)形象宣傳片為例,根據(jù)相關(guān)調(diào)查,該宣傳片基本達(dá)到了預(yù)期的目的,擴(kuò)大了中國(guó)的影響力,也吸引了國(guó)際社會(huì)的關(guān)注,對(duì)改善和提高中國(guó)國(guó)際形象有很大的幫助。但不可否認(rèn)的是,該形象宣傳片也有一些有待商榷之處。很多“老外”總感覺這其中似乎少了點(diǎn)什么。比如,能否多展示一些尋常百姓的生活?能否換個(gè)方式來(lái)講述中國(guó)的航天成就?這就涉及到政府對(duì)外傳播不能回避的一個(gè)重要原則:知曉受眾的文化取向和認(rèn)知習(xí)慣??缥幕瘋鞑ピ诤艽蟪潭壬鲜菍ふ夜蚕砦幕倪^(guò)程。這個(gè)過(guò)程不是一味地“推銷”自我或者“吸引公眾眼球”,而是在普世價(jià)值的基礎(chǔ)上建立相互的信任和尊重。
傳播必須依賴符號(hào),進(jìn)而由這些符號(hào)來(lái)建構(gòu)地方政府形象。從跨文化傳播視角來(lái)講,地方政府對(duì)外傳播的挑戰(zhàn)同樣是如何跨越中外文化的鴻溝,尋找共同價(jià)值觀,以一種符合受眾認(rèn)知習(xí)慣的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)塑造良好的形象,而這也是地方政府對(duì)外傳播的目的。
中國(guó)有句老話,叫“內(nèi)外有別”,這句話十分適用于對(duì)外傳播。即要看到文化之間的差異,進(jìn)而采用不同的策略。地方政府對(duì)外傳播網(wǎng)站的設(shè)計(jì)要有針對(duì)性,明確受眾的文化結(jié)構(gòu)和社會(huì)語(yǔ)境。正如溫家寶總理提出,對(duì)外宣傳要做到讓國(guó)外受眾“喜聞樂見”。
那么,如何滿足這樣的要求呢?我們不妨考慮以下幾個(gè)問(wèn)題:
第一,開辦英文網(wǎng)站的目的是什么?(Why?)
第二,誰(shuí)會(huì)來(lái)看這些網(wǎng)站信息?(For whom?)
第三,想看什么信息?(What?)
中西文化差異很大。西方人一般更喜歡這樣的網(wǎng)頁(yè):操作便捷,信息有價(jià)值,客觀公正,雙向互動(dòng),個(gè)性化或人性化設(shè)計(jì)的頁(yè)碼風(fēng)格,頁(yè)面清新簡(jiǎn)約(特別需要指出的是,中國(guó)政府網(wǎng)站一般偏好紅色頁(yè)面設(shè)計(jì),而有些西方網(wǎng)站則偏好藍(lán)色),明白易懂。
那么,地方政府的網(wǎng)頁(yè)在中英文版的設(shè)置上是否可以存在差異,以更好地滿足不同讀者的需要?當(dāng)然,地方政府英文網(wǎng)站的設(shè)計(jì)不能單純地從受眾角度出發(fā),畢竟“眾口難調(diào)”。但有一點(diǎn)不容置疑:將中西共享價(jià)值觀融入網(wǎng)頁(yè)設(shè)計(jì)和信息編寫,一定會(huì)起到很好的效果,因?yàn)榛诠蚕韮r(jià)值的路徑或許更有幫助。比如,中西方都會(huì)對(duì)以下一些基本價(jià)值觀有相似的理解:和諧,關(guān)愛,尊重,繁榮,公正,合作,家庭,和平等。
如何提高地方政府英文網(wǎng)頁(yè)的傳播效果?作者有以下四個(gè)方面的建議:
第一,少講道理,多講故事。西方人偏好閱讀個(gè)人經(jīng)歷(具有個(gè)性特征的故事)。平常百姓的故事更能激發(fā)他們的興趣和換位思考。
第二,盡管宣傳(propaganda)和傳播(publicity)在中文中差別不大,但在英語(yǔ)中卻有一個(gè)形成于“二戰(zhàn)”時(shí)期的歷史性差異:前者具有貶義的傾向。故而在設(shè)計(jì)英文網(wǎng)站時(shí),一定要真真切切地從傳播效果出發(fā),考慮意義轉(zhuǎn)換和媒介效應(yīng)。
第三,加大公共外交的力度。網(wǎng)站提供的只是一個(gè)平臺(tái),地方政府真正走出去還需要更多地參與各類外事活動(dòng),特別是公共外交活動(dòng),在平等的非官方的交流中培養(yǎng)友誼和信任,從而促進(jìn)更深層次的交流與合作。
第四,要進(jìn)一步提高地方官員的國(guó)際傳播能力和外交素養(yǎng)。個(gè)體的言行和形象往往代表群體或組織的形象。中國(guó)作為一個(gè)正在崛起的大國(guó),地方政府官員越來(lái)越多地參與到外事活動(dòng)中,而對(duì)切身所處的外事語(yǔ)境復(fù)雜性的認(rèn)知尤為必要。在網(wǎng)站設(shè)計(jì)中,政府信息和領(lǐng)導(dǎo)人的講話能否有效傳播,很大程度上取決于文字布局和圖片的編輯(如少用一些政治權(quán)力感太明顯的信息,多用一些人物形象)。更多考慮受眾的文化特性,采用符合國(guó)際慣例和受眾文化習(xí)慣的方式對(duì)外傳播,效果應(yīng)該會(huì)更好。在軟實(shí)力外交領(lǐng)域,中國(guó)并不缺乏有“國(guó)際眼緣”的人物。在公共外交中凸顯這些因素定會(huì)收到良好的效果。
正如一句英文諺語(yǔ)所言:Let it be(順其自然)。有時(shí)我們太急于表達(dá)自我,結(jié)果卻適得其反;而展示一種更加互動(dòng)的、開放的路徑,或許會(huì)吸引更多的國(guó)際受眾。
(顧立行系上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)跨文化研究中心主任、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生部傳播學(xué)教授)