国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談中西文化差異對語言翻譯的影響

2012-04-29 23:06:29汪睿
科教導(dǎo)刊 2012年5期
關(guān)鍵詞:文化差異翻譯語言

汪睿

摘 要 語言翻譯不僅是對原文的重新排列編碼,有時要從文化的角度對原文進行詮釋,翻譯在一定程度上受到文化差異的影響。本文試圖從思維方式、價值取向、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣四個方面進行分類分析,結(jié)合實例探討翻譯過程中應(yīng)注意的問題。

關(guān)鍵詞 文化差異 語言 翻譯

中圖分類號:H319.3 文獻標(biāo)識碼:A

How Chinese and Western Cultural Differences Influence Translation

WANG Rui

(School of Foreign Languages, Wuhan University of Science and Technology, Wuhan, Hubei 430065)

Abstract Language translation does not only mean recode the words, sometimes is much influenced by cultural differences. This essay concludes the four aspects of cultural differenced: the ways of thinking, the values, religions and customers and manners.

Key words cultural differences; language; translation

1 思維方式的影響

1.1 順向與逆向

不同文化背景的人在觀察同一現(xiàn)象時,其角度和順序存在不同甚至完全相反,作為翻譯的人員需格外注意。最常見的如信箋地址的書寫,中文習(xí)慣從國家省份到市區(qū)街道,由大到小,而英文正好相反。再如表示方位,中文通常以“東西南北”為順序,而西方人習(xí)慣按禱告時劃十字的先后順序來表達,即clear divisions of the earths surface are usually called North, South, East, West. 因此中文的“東北”應(yīng)譯為northeast才符合習(xí)慣。同樣,關(guān)于打折,漢語著眼于打折后的實際付款比率,如“九折”,而英語著眼于打掉的折扣,用ten percent discount表示;漢語說“自學(xué)”,強調(diào)學(xué),而英語說“self-taught”, 強調(diào)教;漢語說“寒衣”,而英語卻說“warm clothes”。

1.2 求同與求異

中國的傳統(tǒng)文化強調(diào)“大一統(tǒng)”的思想,西漢的“罷黜百家,獨尊儒術(shù)”,“春秋大一統(tǒng)者,天地之長徑,古今之通義也”奠定了其根本的思想基礎(chǔ),儒家的禮教,科舉的八股,經(jīng)過多年來統(tǒng)治階級的倡導(dǎo)和時間的沉淀,形成統(tǒng)一的價值標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。這體現(xiàn)到思維方式上,力求“異中求同”、“整齊”、“一刀切”、“隨大流”等等。而西方文化在民主、人權(quán)、獨立的氛圍中,多強調(diào)個體、創(chuàng)新、忌同和立異,認為批判不是為了廢除知識,而是開拓創(chuàng)新,增長知識??v觀西方文明史,不同時期各流派、不同學(xué)術(shù)團體和思想體系并存。個體主義的影響使之形成不易茍同和挑戰(zhàn)權(quán)威,更喜各抒己見的個性。亞里士多德曾說過“吾愛吾師,吾更愛真理”。正因如此,當(dāng)外賓看到學(xué)校學(xué)生一律坐的整整齊齊,手統(tǒng)一放背后,教室鴉雀無聲時,甚是不解。再如,“隨便”兩字在點菜時頻頻出現(xiàn),或是說“客隨主便”,對應(yīng)的英語up to you。中國文化強調(diào)不要讓主人太為難,萬一我提的要求他做不到怎么辦,考慮甚多。而西方文化則認為這沒有個性。例如,在告別晚宴上的講話一律是“風(fēng)景很美麗,人們很友好,接待很熱情”。深知文化差異的翻譯靈機一動,將講話翻譯為“牛排能否煮爛一點;多數(shù)人不懂外文,能否將材料譯成中文;馬桶不習(xí)慣,最好是蹲坑”。結(jié)果這些建議被如獲至寶,過好久還表示感謝。

2 價值取向的影響

首先,對時間的看法不同。中國人崇尚悠久的歷史,在時間上采取過去取向。如“老”在中文中往往意味著資歷、經(jīng)驗和權(quán)威。當(dāng)表示尊敬時也習(xí)慣用“老”字,如王老,您老,老先生,老革命,姜是老的辣等。但對應(yīng)的英語old 一詞在英語中含有失去競爭力和可能被淘汰的危險。所以,在翻譯中應(yīng)注意避免使用。如表示上了年紀(jì),可以說in ones golden age, in ones advanced age, the mature, the longer living, a seasoned man, senior citizens. 公汽上老人專座應(yīng)譯為courtesy seats.

其次,謙遜的程度。中國人習(xí)慣謙遜內(nèi)斂,甚至自貶。如招待時常說“家常便飯,沒什么菜”等等。西方人費解,也許心里會問,十個涼菜,十個熱菜,為什么還說沒有菜。既然菜不好,為什么不把好菜端出來呢?換做他們,就會說“這是我們這里最好的菜”,如果是在家里做客,就說“這是我夫人最拿手的菜”。同時,中文稱呼別人家為令尊、高堂,說自己家是鄙人、賤內(nèi)、犬子,對于英語是一樣的,就是your father, your mother, I , my wife, my son 等等。

再次,人與人之間的距離差異。中國人習(xí)慣將家庭視為內(nèi)團體,其他人是外團體。在內(nèi)團體中,自我與他人的距離很近。所以,表示感謝一類的話多用于外團體中。即使是非家庭成員,有時也會認為是“自己人”,做點事是應(yīng)該的,說謝的話就太“見外”了。相比之下,西方人的心理距離要大一些,他們區(qū)分的是自己和其他人,包括家人在內(nèi)。他們認為除自己以外的任何人都要說thank you。就是夫婦兩人一起出去吃飯,也習(xí)慣各自付賬。這種潛移默化的人與人之間的距離也反映在稱謂上。中文中的親屬稱謂數(shù)目遠多于英語,也更細化,還常用來稱呼非血緣關(guān)系的人。如孩子稱呼長輩為叔叔、爺爺?shù)取_@在中國人看來是一種很好的溝通,可以拉近雙方距離,而西方人不會隨便用這些稱呼,會引起誤會。同樣,西方人忌諱談?wù)撃挲g、婚姻、收入、小孩等,認為那是個人隱私,他人無權(quán)干涉,而中國人習(xí)慣談?wù)撋鲜鲈掝},反而認為是關(guān)心和親密。

另外,如何對待個人安全感的基礎(chǔ)也不盡相同。中國人往往習(xí)慣從社會關(guān)系中尋求安全感,首先在親屬和自己的社會圈子中尋找,再向外逐步擴展,形成互相依賴的特點。如常說的“在家靠父母,出門靠朋友”,“大樹底下好乘涼”,“一個兄弟三個幫”,“老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪”。而西方文化強調(diào)獨立和靠自己。他們認可的英雄是“自我成功的人”(a self-made man)或“白手起家的人”(going from rages to riches)。英語諺語說“自助者天助”(God helps those that help themselves),“自我是我們的核心”(Self is our center),“生活就是戰(zhàn)斗”(Life is a battle)。這些諺語都告誡人們,只有靠自己,才能獲得成功和安全感。

3 宗教信仰的影響

宗教在西方歷史和思想文化上有著舉足輕重的作用,同樣也反映到社會生活的方方面面,對生活方式都有根深蒂固的影響。西方人多信基督教和天主教,而中國主信佛教、道教等。因此,中文講“佛光普照”,“佛祖留心中”,“萬信向佛”,而大量英語的習(xí)語出自圣經(jīng)或希臘神話,如Helen of Troy(美人禍水),restless like Ulysses(勞頓不休),Achilless heel(唯一致命的弱點), Pandoras box(大禍臨頭)。看到朋友打噴嚏會連忙說“God bless you”(上帝保佑你),因為根據(jù)西方人的古老傳說,打噴嚏會噴出氣息,連魂魄都會一起跑掉,當(dāng)然需要上帝保佑一命了。又如英國人常常會對拙于言辭的人說“You should have kissed the Blarney Stone”(你早該親一下布拉芮城的那塊石頭了)。原來在愛爾蘭的Blarney城有快怪石,據(jù)說只要在這石頭上親一下,笨嘴笨舌的人就會變得口齒伶俐。再如,當(dāng)有人說“My ears are burning.”(我的兩耳發(fā)熱了)就表示有人在背后造謠。中文常說的“望子成龍,望女成鳳”,不能直接翻譯成“dragon, phoenix ”,因為“龍”和“鳳”在西方文化中是兩種妖怪,而要翻譯成“somebody”,即“人物”??梢?,在這種情況下的翻譯,多半不能直譯,只能根據(jù)出處,盡量保留原文特點后,翻譯出其潛臺詞。

4 風(fēng)俗習(xí)慣的影響

不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣對語言同樣有深遠的影響。中國人見面習(xí)慣以“吃了嗎?”“到哪去?”作為打招呼,有時并沒有真正意義上的想獲取信息,因此不能直譯為“Have you had your meal?”“Where are you going?”只需簡單地說“hello, hi ”就行了。曾有文章報道說,中方一位領(lǐng)導(dǎo)在與美國的老客戶見面時,一時忘記了對方國家的習(xí)俗,為了表示熱心和親切,馬上迎上去問:“你們?nèi)ツ睦锪??可把你們盼來了?!边@句話如果照直譯,容易引起對方的誤解甚至反感,翻譯按照西方的習(xí)慣譯為“Its a lovely day today, isnt it? And its a great pleasure to see you”,因為談?wù)撎鞖膺@個中性話題,是西方人見面時的主要問候習(xí)慣,這樣就使雙方感到既自然又親切,同時又為談判營造了一種良好的氣氛。

綜上所述,中西文化的差異普遍存在,民族個性不僅不會因為時間的流逝而消失,還會隨著文化精華的不斷沉淀和社會歷史的日益進步而影響一代又一代的人,這會讓翻譯過程中遇到許多復(fù)雜的困難和新的問題。因此,在翻譯過程中,除了要精通兩種語言外,還必須通曉兩種或多種文化,經(jīng)過仔細分析,精心推敲,才能有效地處理好各種文化差異現(xiàn)象。

參考文獻

[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[3] 劉季春.實用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2000.

[4] 楊自儉.英漢語比較與翻譯(第三冊)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

猜你喜歡
文化差異翻譯語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
我有我語言
会同县| 崇礼县| 淄博市| 武汉市| 驻马店市| 青田县| 芜湖市| 德格县| 页游| 桦川县| 城口县| 新疆| 工布江达县| 衡南县| 蓝田县| 扶风县| 措美县| 鄯善县| 东方市| 菏泽市| 娄底市| 建瓯市| 康平县| 西盟| 民和| 兰西县| 交城县| 临洮县| 长汀县| 新巴尔虎右旗| 缙云县| 香格里拉县| 开江县| 阿拉善盟| 宜宾县| 江孜县| 青龙| 元江| 周至县| 连州市| 连云港市|