国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋意理論下口譯的忠實

2012-04-29 00:44:03陳麗君
考試周刊 2012年42期
關(guān)鍵詞:信息結(jié)構(gòu)信息點口譯

陳麗君

摘要: 忠實是衡量口譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)?;卺屢饫碚?,本文指出口譯忠實體現(xiàn)在譯文完整全面呈現(xiàn)原文信息內(nèi)容,語言表達準(zhǔn)確流暢且符合譯入語表達習(xí)慣上。結(jié)合實例,本文從譯文信息、譯文語言表達兩方面對口譯忠實進行分析,為口譯忠實的評估提供一個研究角度。

關(guān)鍵詞: 忠實釋意理論信息內(nèi)容語言表達

1.引言

隨著我國對外交流的迅猛發(fā)展,口譯活動日益頻繁,人們對口譯質(zhì)量的要求也越來越高。口譯具備哪些條件才合格?學(xué)者們從不同角度提出了不盡相同的口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),其中,“忠實”幾乎被所有的標(biāo)準(zhǔn)所公認。釋意理論強調(diào)翻譯是一種交際行為,忠實于意義才是真正意義上的忠實?;卺屢饫碚摚疚慕Y(jié)合實例,從譯文信息完整全面、譯文語言表達準(zhǔn)確流暢兩方面對口譯忠實進行分析討論,嘗試為口譯忠實評估提供一個研究角度。

2.忠實與釋意理論

忠實,即忠于原文的內(nèi)容與精神,意思表達完整準(zhǔn)確,不隨意增、減,不胡編亂造。忠實是評估口譯是否合格的首要標(biāo)準(zhǔn)。1986年,Buhler就研究用戶對口譯質(zhì)量的期望值,指出了“原語意思的傳譯”的重要性在16個口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)中位列第一。[1]Mack和Cattaruzza(1995)對5個雙語會議進行的調(diào)查結(jié)果表明,一個理想的譯者應(yīng)該完整準(zhǔn)確地把發(fā)言者的意思翻譯出來。[2]1998年,鮑剛提出了“全面”、“準(zhǔn)確”、“通暢”的口譯標(biāo)準(zhǔn)。[3]2003年,上海外國語大學(xué)的梅德明教授將“準(zhǔn)確”、“流利”列為口譯的兩大標(biāo)準(zhǔn)。[41

釋意理論以巴黎高等翻譯學(xué)校和塞萊斯科維奇教授為代表。該理論強調(diào)口譯是一種交際行為。在交際活動中,語言是工具,交際雙方所關(guān)心的是對方所要表達的思想或雙方所交流的意義。因此,口譯的對象是原語所表達的信息內(nèi)容,而非語言本身??谧g過程分為三步:理解原文,脫離原語語言外殼,提取原文的信息內(nèi)容,用符合譯入語習(xí)慣的方法對提取信息進行準(zhǔn)確表達。口譯的過程是釋意的過程,忠實的口譯應(yīng)當(dāng)忠實于剖離語言外殼所獲得的源語中的意義實質(zhì),而不僅僅是源語的表達形式。

釋意派干將昂巴羅·于塔多(Amparo Hurtado)在其《翻譯的忠實性》專論中將忠實確定為三個要素:作者的意愿、譯入語語言、讀者。所謂忠實于作者的意愿就是忠實于作者所要表達的信息、交際意圖。忠實于譯入語語言和讀者則指翻譯應(yīng)符合譯入語的表達習(xí)慣,任何與譯入語固有的表達手段相違背、不能為譯文讀者理解的都是不忠實的表現(xiàn),且三者緊密相連,勒代雷說:“忠實于作者的意愿、譯入語語言和譯文讀者這三者間的關(guān)系是不可分離的。如果只忠實于其一,而背叛其他,就不是忠實于意義?!盵5]

總之,根據(jù)釋意理論,忠實是指對原文意義的忠實。評估口譯是否忠實需將譯文和原文的所傳達的信息內(nèi)容進行對比分析,判斷信息內(nèi)容是否一致或基本一致,譯文的表達是否符合譯入語表達習(xí)慣,是否能被聽眾所理解。當(dāng)譯文和原文交際效果一致時,口譯才算真正忠實。

3.釋意理論下口譯忠實的分析

根據(jù)以上內(nèi)容,口譯的忠實可以歸納為兩個方面:譯文信息完整全面、譯文語言表達準(zhǔn)確流暢。譯文信息完整全面要求譯文與原文信息對等??谧g活動中,譯者若能準(zhǔn)確無誤地譯出原文的所有信息,忠實度就高,反之,忠實度就低。但由于口譯的現(xiàn)場性和即時性,譯員無法對所有的信息進行深入思考、推敲和加工,遇到棘手的信息稍遲疑一陣,可能會錯譯或漏譯某些信息,這都屬于正?,F(xiàn)象,但對口譯忠實有一定影響。Daniel Gile(1995)指出,源語信息可分為主要信息和次要信息。[6]主要信息是指和口譯主題相關(guān)度高的信息,是核心內(nèi)容、概念、想法等。次要信息指和主題相關(guān)度低的信息。主要信息非常重要,譯者必須譯出,否則影響意義的傳達,是不忠實的表現(xiàn),相對而言,次要信息的重要性減弱,沒有譯出對譯文的忠實影響小??梢姡谧g忠實可以從譯者譯出的信息單位的數(shù)量進行判斷,特別是重要信息單位的數(shù)量。

譯文語言表達的準(zhǔn)確流暢要求譯文準(zhǔn)確傳達原文信息,語言符合譯入語的語言習(xí)慣,能被聽眾所理解。語言是意義的載體,聽眾獲得的信息要與說話者所欲表達的信息一致,譯文的語言表達要符合譯入語詞語搭配、句型結(jié)構(gòu)及固定用法。劉和平(2005)指出:譯員“進行口譯,永遠不要忘記其目的是傳達意思,永遠不要過分遷就原文短語結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因為字詞結(jié)構(gòu)都只是些符號,這些符號指明了道路,但卻不是道路本身”。[7]在口頭陳述中,發(fā)言人有時會出現(xiàn)不必要的重復(fù)、非故意的模糊或習(xí)慣性的口頭語等,譯者翻譯時無需逐字逐詞翻譯,而應(yīng)抓住原信息單位的核心意義(作者的“欲言”、交際意圖),按照譯入語表達習(xí)慣轉(zhuǎn)達至聽眾,比如:采用過濾、近似表達、解釋、重組原文句子結(jié)構(gòu)等手段對原文冗余信息進行省略,對次要信息進行合并,對語意不明信息淡化弱化等。譯文交際效果越接近原文的交際效果,忠實度越高??梢?,口譯忠實可以從譯文表達符合譯入語語言習(xí)慣情況及譯者采用適當(dāng)翻譯手段重組原文以達到交際意義的情況進行判斷。

4.實例分析

本文從譯文信息、譯文語言表達兩方面對口譯的忠實進行實例分析。譯文信息分析部分,以信息為單位,通過對比原文與譯文的信息點(以語義單位)、信息意層(以一個完整的意義級層為單位)和信息結(jié)構(gòu)(以一個完整的意義結(jié)構(gòu)、關(guān)系結(jié)構(gòu)、事件結(jié)構(gòu)、觀點結(jié)構(gòu)為單位),[8]從譯文信息結(jié)構(gòu)實現(xiàn)率,漏譯信息點數(shù)量,以及改變或錯譯信息點數(shù)量等方面分析口譯忠實。由于口譯漏譯一個次要信息和一個重要信息兩種情況忠實度差別大,還需計算漏譯的重要信息在所有重要信息中的比例,評估譯文中重要信息的實現(xiàn)情況。本文將譯文的忠實度分為三個等級:高度忠實、中等忠實、基本忠實。在信息結(jié)構(gòu)實現(xiàn)率95%以上的前提下,本文視漏譯、改變或錯譯重要信息數(shù)量和總信息數(shù)量分別為10%以下的譯文為高度忠實,15%以下的為中等忠實,25%以下的為基本忠實。

譯文語言分析部分,本文主要分析譯文語言表達是否地道,詞語搭配、句型結(jié)構(gòu)及固定用法是否準(zhǔn)確,語篇是否連貫,傳達的意思與原文是否有出入。如果譯文語言表達符合或基本符合漢語語言習(xí)慣,原文意思傳達到位,譯文忠實度就高。

由于篇幅的限制,本文選取了2000年廣東經(jīng)濟發(fā)展國際咨詢會上朗訊公司代表Martin回答記者問題的一段現(xiàn)場傳譯作為實例。文章轉(zhuǎn)寫了Martin的發(fā)言和譯者的口譯,并將原文和譯文進行對比,先進行信息分析,再進行譯文語言表達分析。

Martin的答記者問屬于即興發(fā)言,信息表現(xiàn)為信息點多、信息意層重、信息結(jié)構(gòu)少。[9]本文著重從信息單位的信息點進行分析。

通過對比分析,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的信息意層包括一個中心和五個分述點,和原文一致,信息結(jié)構(gòu)實現(xiàn)率為100%,忠實度高。但在信息點方面,全文共18個信息點,有3個漏譯的信息點,如:信息點4、9、18,譯文實現(xiàn)的信息比例約為83.3%,信息漏譯率約為16.7%。盡管如此,后兩個信息點為次要信息,漏譯對意義的傳遞損害小,所以對忠實度影響不大。但是,信息點4為重要的信息,譯者的漏譯使原文分述點4、5“我們就……方面進行了合作”的意思變成了“第一個是關(guān)于光谷一些建筑上的問題,建設(shè)上的問題”,譯文嚴(yán)重偏離原文的意思,忠實度受影響。原文一共有13個重要信息點,漏譯重要信息數(shù)量約為8%。

此外,譯文還出現(xiàn)信息改變或錯譯的現(xiàn)象,如:原文中的信息點(5)內(nèi)容為“fundamental network and architectural work”,譯文譯為“建筑上的問題,建設(shè)上的問題”,漏譯了“fundamental network”這個信息,用了“建設(shè)上的問題”這個上意詞補充,信息有差異。信息點(15)、(16),原文“we awarded three scholarships to some wonderful students”被譯為“向三名學(xué)生頒發(fā)了我們的朗訊獎學(xué)金”,信息也不對稱。當(dāng)原文表示只有三個學(xué)生獲得獎學(xué)金時,原文和譯文的意義才等同。另外,分述點2中的信息點6、7:“We worked with them,during their visit to the financial centers in New York,San Francisco and Dallas over the last year.”筆者認為Martin所要表達的意思是:“過去一年,我們(朗訊公司)接待、并全程陪同廣東代表團到美國紐約、三藩市等地的金融中心參觀。”原文“we work with them”意思比較模糊,翻譯時,為達到交際效果,應(yīng)根據(jù)語境具體化。因為“during their visit”中的“their”指廣東代表團的,因而原文的意思是:“在廣東代表團參觀……的時候,我們提供接待、給予幫助或陪同?!笨梢姡g文這幾個信息點上并不忠實于原文。信息的改變數(shù)量約為22.2%。鑒于本段譯文信息結(jié)構(gòu)實現(xiàn)率為100%,漏譯重要信息數(shù)量約為8%,錯譯信息數(shù)量和信息改變數(shù)量都在25%以下,從信息角度而言,本文屬中等忠實。

從語言表達的角度來看,譯文基本符合漢語語言習(xí)慣,能傳達原文的意義,但部分語言表達不地道,導(dǎo)致意思的傳達不夠準(zhǔn)確。主要包括以下幾點。(1)“一年來,我們與廣東省開展了一系列的工作。就……工作主要是幾個方面,第一個是……”很明顯,句子中的“就……”沒有意義,是受口語影響的產(chǎn)物。從語篇連貫的角度來看,在“就……工作主要是幾個方面”中,“工作”出現(xiàn)了不必要的重復(fù),因為前一句末已提到,可以省略。且譯文后面部分出現(xiàn)了列舉“第一,第二”,按照中國人表達列舉的習(xí)慣和連貫的思維,句子應(yīng)譯為“……主要有以下幾個方面……”(2)“第一個是關(guān)于光谷一些建筑上的問題,建設(shè)上的問題。第二個是關(guān)于我們組織了也協(xié)助了……”這兩句話中錯誤使用了“關(guān)于”這個詞。在漢語中,“關(guān)于”、“關(guān)于……問題”起提及某個話題的作用,原文是羅列朗訊公司為“共建光谷”所做的事情,沒有提及“問題”的意思。按照原文的信息,譯文中的“關(guān)于”應(yīng)該去除,句子應(yīng)重新整合。(3)譯文的列舉采用了“第一個……”、“第二個……”、“同時”進行連接,這三個詞語不屬同一類別,在語篇上并不搭配;此外,列舉的第四、第五點沒有連接詞連接,語篇連貫性減少,損害原文意義的傳達。根據(jù)以上分析,我們可以看出譯者較少采用省略、合并、弱化等手段重組原文信息,譯文語言表達在準(zhǔn)確性、連貫性方面還存在較大的改善空間。從釋意理論的角度來說,譯文還不夠忠實。

5.結(jié)語

忠實是口譯質(zhì)量評估的重要標(biāo)準(zhǔn)。釋意理論下口譯忠實指譯文忠實于原文中的意義實質(zhì)、原文的交際意義,而非語言本身。因而,口譯忠實可從譯文信息完整全面、譯文語言表達準(zhǔn)確流暢兩方面進行研究。結(jié)合實例,本文通過原文與譯文的對比,從譯文信息結(jié)構(gòu)實現(xiàn)率,漏譯信息點數(shù)量、改變或錯譯信息點數(shù)量等方面分析口譯的忠實;從譯文的詞語搭配、句型結(jié)構(gòu)、語篇連貫等方面判斷譯文語言是否符合譯入語規(guī)范,能否準(zhǔn)確傳達與原文一致的意義,從而分析口譯的忠實程度,嘗試為探討口譯的忠實提供一個研究角度。

參考文獻:

[1]Buhler,H..Linguistic(semantic)and Extra—linguistic(pragmatic)Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters[J].Multilingua,1986,(5):231—235.

[2]Mack,Gabriele,Cattaruzza,Lorella.User Serveys in SL & Topics in Interpreting Research[C].Turku:Centre for Translation and Interpreting,University of Turku,1995:37—49.

[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998:249—263.

[4]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003:9.

[5]勒代雷.釋意派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:69—70.

[6]Gile,Daniel.Basic Concepts and models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjanmins Publishing Company,1995.

[7]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺析[J].中國翻譯,2005:4.

[8][9]蔡小紅.論口譯質(zhì)量評估的信息單位[J].中國翻譯,2004:3.

猜你喜歡
信息結(jié)構(gòu)信息點口譯
一種基于模板的配電終端信息點表自動生成方案
運用“三講”模型來講題
教師·上(2019年11期)2019-02-24 07:12:59
中外口譯研究對比分析
醫(yī)療建筑智能化施工中常見問題的協(xié)調(diào)解決
對外漢語教材編寫中信息結(jié)構(gòu)知識的應(yīng)用
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
基于調(diào)節(jié)聚焦理論的生物農(nóng)藥推廣有效性研究
事件結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)與句法表征*——領(lǐng)主屬賓句的認知語法分析
論心理認知與口譯記憶
信息結(jié)構(gòu)與句法異位
腾冲县| 什邡市| 朔州市| 苏尼特右旗| 龙江县| 石渠县| 仙游县| 汉寿县| 子洲县| 苍南县| 淳安县| 于都县| 江达县| 文山县| 盐津县| 都匀市| 陈巴尔虎旗| 寿宁县| 雷州市| 儋州市| 嘉兴市| 安塞县| 潮安县| 缙云县| 荃湾区| 安乡县| 上虞市| 宣威市| 新巴尔虎右旗| 石河子市| 余庆县| 安新县| 宣汉县| 襄垣县| 宁乡县| 永胜县| 兰坪| 海原县| 托里县| 同德县| 加查县|