国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從銜接角度看中文旅游語(yǔ)篇的英文翻譯

2012-04-29 00:44:03許志珊
現(xiàn)代語(yǔ)文 2012年5期
關(guān)鍵詞:漢英省略手段

一、引言

語(yǔ)篇是指任何不完全受句子語(yǔ)法約束的,在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言。它是協(xié)調(diào)詞匯學(xué)、句法學(xué)、音系學(xué)和語(yǔ)義學(xué)(包括語(yǔ)用學(xué))的語(yǔ)言學(xué)分支,目的是通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)媒介實(shí)現(xiàn)具體的交際任務(wù)或完成一定行為(胡壯麟,1994)。自20世紀(jì)60年代中期以來(lái),語(yǔ)篇研究發(fā)展迅速,語(yǔ)篇研究領(lǐng)域中,語(yǔ)篇的銜接和連貫較為突出。語(yǔ)篇的銜接與連貫是語(yǔ)篇研究的核心,也是語(yǔ)篇分析的重要議題。英國(guó)第一個(gè)語(yǔ)言學(xué)教授Firth的一貫思想是,一個(gè)句子的語(yǔ)義,其主要部分只有被放在一定語(yǔ)境下發(fā)生的語(yǔ)篇內(nèi)才能說(shuō)得清,因而我們必須從語(yǔ)段開(kāi)始分析。但他沒(méi)能提出更具體、更全面的理論。這個(gè)任務(wù)由Firth的學(xué)生Halliday完成,他在銜接理論上取得了極大的突破。Halliday認(rèn)為從詞義上所有的結(jié)構(gòu)都應(yīng)該是銜接的,但并不是在語(yǔ)法層面上才有銜接力。他和Hason對(duì)語(yǔ)篇中的銜接進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)的研究,他們的Cohesion in English(《英語(yǔ)中的銜接》)一書(shū)被認(rèn)為是銜接理論創(chuàng)立的標(biāo)志。

當(dāng)然,不同于其他語(yǔ)言學(xué)理論,語(yǔ)篇分析不局限于語(yǔ)言學(xué)本身,而是擴(kuò)大到語(yǔ)境以及語(yǔ)言的交際功能上來(lái)。張美芳(1999)曾經(jīng)指出:“在實(shí)際翻譯中,譯者既是原文的接受者,又是譯文的生產(chǎn)者。他在接受原文的過(guò)程中要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,在生產(chǎn)譯文時(shí)同樣要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,而且要將兩次分析的結(jié)果進(jìn)行比較,才能較好地完成翻譯任務(wù)?!便暯邮钦Z(yǔ)篇特征的重要內(nèi)容,是一個(gè)語(yǔ)義概念體現(xiàn)在語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)上。近年來(lái),銜接和連貫理論得到了翻譯界眾多專(zhuān)家學(xué)者的重視。Hatim和Mason認(rèn)為,Halliday和Hason提出的英語(yǔ)銜接手段對(duì)于其它很多語(yǔ)言都是適用的:它可能更多地使用其中某些銜接手段或者它們的組合。趙世開(kāi)對(duì)英漢人稱(chēng)代詞進(jìn)行了比較分析;胡壯麟、朱永生等人則對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的銜接手段進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比。以包括散文、詩(shī)歌、新聞報(bào)道以及科技文等不同文體的大量語(yǔ)料為例,李運(yùn)興(2001)說(shuō)明了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的銜接手段的側(cè)重點(diǎn)不同,譯者應(yīng)據(jù)此選擇合適的銜接手段。可見(jiàn),語(yǔ)篇分析與翻譯研究是相互作用的,語(yǔ)篇分析的理論越來(lái)越廣泛地被應(yīng)用于翻譯研究。

據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),到2020年,中國(guó)將成為世界第一大旅游目的地國(guó)和第四大客源輸出國(guó)。由于有著不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維方式,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在文體特色和風(fēng)格上有所不同。本文將以中文旅游語(yǔ)篇為研究對(duì)象,探討其在漢英翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇銜接手段的運(yùn)用,以期能對(duì)中文旅游語(yǔ)篇翻譯水平的提高有所幫助。

二、基本概念

(一)旅游語(yǔ)篇

本文所討論的中文旅游語(yǔ)篇是指旅游公司與旅行社的介紹;旅游國(guó)家、城市、自然景觀、人文景觀的宣傳;游樂(lè)設(shè)施、節(jié)日慶典、傳統(tǒng)禮俗的介紹;賓館飯店、飲食文化、菜系菜譜等的介紹。雖然都是與旅游相關(guān)的文本,中西方的文體風(fēng)格卻大有不同:英語(yǔ)文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約、邏輯嚴(yán)謹(jǐn);行文措辭簡(jiǎn)潔明白,表達(dá)方式通俗易懂;重視純信息的傳遞,且信息準(zhǔn)確、豐富、實(shí)用,風(fēng)光景色的描述性篇幅著筆不多。相比之下,中文景點(diǎn)介紹多使用描述性語(yǔ)言,言辭華麗,文筆優(yōu)美,用詞凝練、含蓄;表達(dá)上多使用四言八句和對(duì)偶平行結(jié)構(gòu),以求行文工整、聲律對(duì)仗、文意對(duì)比,達(dá)到音、形、意皆美的效果。故此,在兩者互譯的過(guò)程中特別要注意這一點(diǎn),不能一對(duì)一翻譯,而應(yīng)該盡量使用讀者習(xí)慣的語(yǔ)言形式,注意語(yǔ)篇銜接與連貫性,使譯文取得最佳效果。

(二)銜接手段

Halliday和Hason把銜接手段分為為五種類(lèi)型:指代(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接詞語(yǔ)(conjunction)和詞匯連接(lexical cohesion)。其中“指代、替代、省略和連接詞語(yǔ)”屬于語(yǔ)法銜接手段,詞匯連接屬于詞匯銜接手段。

三、漢英銜接手段的異同

漢英兩種語(yǔ)言銜接手段的種類(lèi)在旅游語(yǔ)篇中是相似的,只是漢英兩種語(yǔ)言中各種銜接手段的使用范圍略有不同。漢英兩種語(yǔ)言的區(qū)別在于:漢語(yǔ)重意合,很少使用甚至不使用形式連接手段;注重隱形連貫(convert coherence);注重邏輯事理順序;注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。英語(yǔ)則注重形合,常用各種形式手段連接詞、語(yǔ)、分句或從句;注重句子形式;注重結(jié)構(gòu)完整;注重以形顯義(連淑能,1993)。潘國(guó)文(1997)指出:漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)素質(zhì);英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,使用的形合手段遠(yuǎn)比漢語(yǔ)要多。在英語(yǔ)中,替代很常見(jiàn),或用代詞或用其它名詞;而漢語(yǔ)卻使用重復(fù)和省略的手段。

四、旅游語(yǔ)篇漢英銜接手段的轉(zhuǎn)換

本文分析的中文旅游語(yǔ)篇屬于傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒體,讀者有足夠的時(shí)間研讀、揣摩、理解文本,加之現(xiàn)在社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)激烈,各家無(wú)不在語(yǔ)言的新穎別致上下工夫。因此,旅游語(yǔ)篇中省略、替代和同義詞反復(fù)、上下義關(guān)系等銜接手段的使用極為普遍。本文擬討論“指稱(chēng)、省略、替代、連接和詞匯銜接”這五種銜接手段在英漢語(yǔ)中的異同以及在翻譯中如何處理銜接關(guān)系,以獲得語(yǔ)篇的連貫性,達(dá)到旅游語(yǔ)篇的宣傳目的。

(一)指稱(chēng)

指稱(chēng)是指用人稱(chēng)代詞、指示代詞等語(yǔ)法手段表示語(yǔ)義關(guān)系。換種說(shuō)法,就是用指稱(chēng)詞回指或后指上下文出現(xiàn)的詞,從而在指稱(chēng)詞與所指對(duì)象之間建立語(yǔ)義關(guān)系。英語(yǔ)中代詞的使用多于漢語(yǔ),而漢語(yǔ)則更習(xí)慣使用零式指代和名詞的重復(fù)來(lái)表達(dá)照應(yīng)關(guān)系。漢語(yǔ)中能不用照應(yīng)的地方就不用,而英語(yǔ)因?yàn)槠湫魏系奶攸c(diǎn)就必須把指代關(guān)系交代清楚。

(1)南京金陵旅行社將旅游與文化、體育、探險(xiǎn)、商業(yè)、國(guó)際交流相結(jié)合,推出的旅游產(chǎn)品和項(xiàng)目已成為中國(guó)旅游行業(yè)獨(dú)具特色的名牌產(chǎn)品,獲得“馳名商標(biāo)”稱(chēng)號(hào),深得消費(fèi)者的信賴(lài)。

Nanjing Jinling Travel Agency incorporates culture,sports,adventure,business and international exchange into its tour programs. Awarded with“Famous Trademark”and trusted by consumers,its products and tours have become distinct name brands in Chinas travel industry.

英語(yǔ)中的第三人稱(chēng)回指十分常見(jiàn),如例(1)中的兩個(gè)“its”。但是在漢語(yǔ)中往往不使用第三人稱(chēng)代詞,而是重復(fù)該代詞所代表的名詞,甚至是完全省略。所以在翻譯過(guò)程中,就不能一詞一譯,而應(yīng)該靈活翻譯。

(二)省略與替代

省略是指結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語(yǔ)可從語(yǔ)篇的其它小句或句子中回找(胡壯麟,1994)。于是,省略便利用詞項(xiàng)空缺的方式達(dá)到了上下文銜接的目的。Halliday和Hason(1976)指出,英語(yǔ)中的少量語(yǔ)言形式,其功能是替代上文中的某些詞語(yǔ),但兩者不存在認(rèn)同的一致關(guān)系。省略和替代都是為了更好地銜接上下文。從漢英對(duì)比來(lái)看,漢語(yǔ)中經(jīng)常省略主語(yǔ),英譯時(shí)就必須添加主語(yǔ);英語(yǔ)卻常省略動(dòng)詞,留下主語(yǔ)與助動(dòng)詞,漢譯時(shí),需要把英語(yǔ)中省略的動(dòng)詞復(fù)現(xiàn)出來(lái),或用替代的方式表現(xiàn)出來(lái),但這種情況在旅游英語(yǔ)語(yǔ)篇中較為少見(jiàn)。

(2)始建于北宋元豐七年(1084年),清朝乾隆四十七年(1782年)重修。

It was first built in 1084 in the Northern Song Dynasty and renovated in the Qing Dynasty.

(3)讓人感到新奇的是,從湖面上見(jiàn)到夕陽(yáng)從塔的方孔中穿出光芒,這時(shí)形成水上,塔中各有一個(gè)太陽(yáng)。

The most amazing sight comes when the rosy beans of the drooping sun shoot through the holes of the pagoda and mirage a second sun on the water.

例(2)、例(3)中的漢語(yǔ)介紹詞都省略了主語(yǔ),但是在漢英翻譯過(guò)程中,為了語(yǔ)篇的銜接和連貫,必須添加主語(yǔ)。如例(2)加上了“it”,作為形式主語(yǔ);例(3)加上了“sight”(風(fēng)光、景色)這個(gè)主語(yǔ)。

(三)連接

連接是表示各種邏輯意義的連句手段,又稱(chēng)“邏輯聯(lián)系語(yǔ)”(黃國(guó)文,1988)。通過(guò)連接性詞語(yǔ)的運(yùn)用,人們可以了解句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系,甚至可通過(guò)前句從邏輯上預(yù)見(jiàn)后續(xù)句的語(yǔ)義。連接詞語(yǔ)既可以是連詞,或是具有連接意義的副詞或介詞及其短語(yǔ),也可以是分句。這是英漢差異最大的地方。由于漢語(yǔ)重意合,語(yǔ)法關(guān)系、邏輯關(guān)系很大程度上是隱性的,因而所使用的連接手段在數(shù)量和使用的頻度上都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)。譯者應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)言特點(diǎn),運(yùn)用邏輯聯(lián)系語(yǔ)加強(qiáng)句子之間的銜接。

(4)此地賞“二靈夕照”之美,接二靈景區(qū)之入口,取名“二靈掠影”。

As the bridge provides visitors the best view of “Sunset at the Dual-Soul Pagoda” and serves as the entrance to the Dual-Soul area,it is named “Skimming Shadows at Dual-Soul Hill”.

漢語(yǔ)原文中無(wú)一邏輯連接詞,完全憑借動(dòng)詞意象組成句子。譯文中兩個(gè)“as”把三個(gè)短句連接起來(lái),把漢語(yǔ)中隱含的邏輯聯(lián)系很好地表現(xiàn)出來(lái),滿(mǎn)足了英語(yǔ)形合的特點(diǎn)。

(四)詞匯銜接

詞匯銜接指語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語(yǔ)義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其它詞語(yǔ)替代,或共同出現(xiàn)。只有詞匯的相對(duì)集中,才能保證語(yǔ)篇的主題和語(yǔ)義場(chǎng)取得統(tǒng)一(胡壯麟,1994)。本文中的詞匯銜接手段主要指的是Halliday和Hason所說(shuō)的“重現(xiàn)(reiteration)”,包括原詞重復(fù)、同義詞或近義詞、反義詞和上下義關(guān)系。比較起來(lái),漢語(yǔ)傾向于用重復(fù)手段,而英語(yǔ)則多使用同義詞、近義詞及其它銜接手段體現(xiàn)銜接關(guān)系。

(5)青云梯景區(qū)面積4.85平方公里,主要由青云梯、天門(mén)二瀑和觀頂湖組成。青云梯景區(qū)景觀資源十分豐富,這里既有奇峰異石,陡崖峭壁,深峽幽谷,竹海森林,湖泊溪瀑。茶坡田園,農(nóng)家村落,水渠電站。

The 4.85-square kilometer Black Clouds Ladder Scenic Area consists of the Black Clouds Ladder,the Tianmen Two Cascades and Guanging Lake. This scenic area is a great tourist attraction with numerous scenic spots of grotesque peaks,crags,precipitous cliffs,deep canyons and gullies,seas of dense bamboos and trees,lakes,streams and cascades,hills covered with tea trees,fields,cottages and villages,trenches and power stations.

原文中“青云梯景區(qū)”這個(gè)主語(yǔ)重復(fù)了兩次,但在漢英翻譯過(guò)程中,我們使用了“This scenic area”這個(gè)同義詞組來(lái)代替“Black Clouds Ladder Scenic Area”,以避免重復(fù)。

在翻譯過(guò)程中,譯者善于識(shí)別原文中的詞匯銜接手段對(duì)于在譯文中選擇合適手段再現(xiàn)原文的銜接關(guān)系很重要。如譯者可以利用指稱(chēng)銜接再現(xiàn)某些詞匯的連接關(guān)系,有異曲同工的效果。

五、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)篇翻譯是翻譯研究的大勢(shì)所趨,而銜接是其重要條件。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,銜接手段的運(yùn)用起著非常重要的作用。銜接手段的運(yùn)用是為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇語(yǔ)義的連貫,通過(guò)對(duì)漢英銜接手段的比較,我們可以進(jìn)一步了解兩種語(yǔ)言的成篇方式和銜接特點(diǎn),如英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,兩者運(yùn)用的銜接手段的種類(lèi)類(lèi)似,但使用頻度卻存在較大差異。因而,在翻譯中應(yīng)根據(jù)英漢語(yǔ)言的形式要求,自然貼切地轉(zhuǎn)換銜接手段,為譯語(yǔ)讀者提供銜接合理、語(yǔ)義連貫的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

[2]張美芳.從語(yǔ)境分析中看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性[J].上海科技翻譯,1999,(4).

[3]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[5]潘文國(guó).英漢對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

[6]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

(許志珊云南麗江 云南大學(xué)旅游文化學(xué)院外語(yǔ)系674100)

猜你喜歡
漢英省略手段
偏旁省略異體字研究
創(chuàng)新執(zhí)法手段,提升執(zhí)法能力
限行不是手段 立法才是根本
話(huà)題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
中間的省略
詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
漢英文字的幽默修辭功能淺探
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
邏輯接續(xù)及其表達(dá)手段
省略
岳普湖县| 宁都县| 天长市| 茂名市| 明溪县| 肥东县| 喀什市| 砀山县| 方城县| 达日县| 黄山市| 西华县| 鹤庆县| 新竹县| 衡水市| 长治县| 汾西县| 临城县| 墨江| 玉环县| 繁峙县| 酒泉市| 潞西市| 孝昌县| 岢岚县| 西贡区| 海丰县| 长泰县| 巴彦县| 锡林浩特市| 巴青县| 上虞市| 平度市| 邛崃市| 新疆| 吴川市| 安新县| 衡山县| 安远县| 阳城县| 靖远县|