龍彼德
這是法國(guó)文學(xué)史上一直享有盛名的《書簡(jiǎn)》集中的一封。作音塞雛尼夫人(1626-1696),系法國(guó)17世紀(jì)散文家,《書簡(jiǎn)集》是她惟一的作品,其中書信大部分是寫給她女兒的,她在信中描繪了人情風(fēng)物、異國(guó)軼事,描繪了宮延與貴族的豪華生活、田園風(fēng)光,也評(píng)介了巴黎文壇的潮流與動(dòng)向,再現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代的某些側(cè)面。
《永別了,茂密的森林》寫在法國(guó)比隆“一片世界上最古老的樹木”遭到毀滅之后,而砍光這片樹林的兇手不是別人,恰恰是塞維尼夫人的兒子——32歲的夏爾德·塞維尼此人長(zhǎng)得一表人才,但嗜賭成性,揮霍無度,確實(shí)傷透了母親的,心。信中提到這個(gè)兒子:“他有本事?lián)]霍而不顯得闊綽,輸錢而不賭博,還債而依然債臺(tái)高筑;無論何時(shí)何地,他老是沒錢用,老是張羅錢:他簡(jiǎn)直是一個(gè)無底洞,因?yàn)樗麤]有任何嗜好??墒清X一到他手里就無影無蹤?!背ァ盁o底洞”一句,全是矛盾反語,表明作者已氣憤到無以復(fù)加的程度,但對(duì)這樣的逆子又無計(jì)可施,無可奈何——顯然此前批評(píng)規(guī)勸過多次,均以失敗而告終——只能勸女兒忍受自己的嘮叨。
如果此信僅僅停留在發(fā)泄一下憤怒的情緒就此打住,那就純屬家事,沒有什么社會(huì)意義了。難能可貴也震撼人心的,是下面幾個(gè)排比句:“那些愁容滿面的林中仙女,那些無處安身的森林之神,那些兩百年一直以這片樹林為家的老烏鴉,那些在幽暗的密林中用凄厲的叫聲預(yù)告人類不幸的貓頭鷹”都在向她訴苦。其中也包括未曾開口的“那些古老的橡樹”。這里用了一個(gè)典故,即意大利詩(shī)人塔索敘事詩(shī)中的主人公變成會(huì)說話的橡樹,可見兒子的罪行已引起天地人神動(dòng)植物的憤怒。這就大大地突破了親情,而上升到對(duì)破壞自然環(huán)境導(dǎo)致生態(tài)失衡的控訴。可以說塞維尼夫人是生態(tài)文學(xué)的鼻祖,她的這章散文詩(shī)比我們現(xiàn)在的環(huán)境文學(xué)作品早了三百二十多年。