說等級
我國繁復(fù)的等級問題比人們想象的要復(fù)雜得多,也是翻譯的一個難題。比如,我國的行政區(qū)劃除了大家熟悉的“省、地/市、縣、區(qū)”外,還有“省級市”、“地級市”,乃至“縣級市”的說法。這些可以說是“具有中國特色”的概念。將“縣級市”譯為city of the county level會使外國讀者摸不著頭腦。因為city(市)這一行政區(qū)域單位可大可小。美國最小的city人口才幾千人。此外,美國和日本的city都在county之下。所以筆者認(rèn)為“市,包括縣級市”只要籠統(tǒng)譯為cities就可以了。這里順便說一下“直轄市”的翻譯,現(xiàn)行的做法一般將“直轄市”譯為municipality。有好幾位外國朋友感到好奇,問筆者這里的municipality是什么意思?由于municipality是個大詞,聽上去好像比city要“高一級”,其實這是誤解。municipality的定義是a town or city that has its own government to deal with local problems (Merriam-Websters Advanced Learners English Dictionary),頗有點“自治區(qū)/鎮(zhèn)/市”的意思,可大可小??墒潜本ㄉ虾?、天津、重慶)都不是“自治市”,而是直屬于中央的“直轄市”。municipal government可以指“市政府”,但強調(diào)是“市屬的”、“與市有關(guān)的”,常見的還有municipal building / library / election等。筆者認(rèn)為“北京市”完全可以譯為Beijing City。不過,考慮到municipality一詞已用了很長時間,不一定再改過來,但是從翻譯角度考慮,提出來供大家參考。又:我國一般將“自治區(qū)/市/縣”等譯為autonomous region /city /county。autonomous也是“自治”的意思,但獨立性,即自治的程度更高。
還有一個詞語:“一線城市”,指的是“對我國經(jīng)濟和政治具有重要作用的大都市。在城市規(guī)模、基建、財政收入、消費、對人才吸引力等各層面,均領(lǐng)先于其他城市”,不是前后方的“一二線”,所以英文不能譯為first line city (cities),而是first-tier city(cities)。
北京精神
2011年12月2日,由“愛國、創(chuàng)新、包容、厚德”四個詞組成的北京精神表述語正式向社會發(fā)布。“北京精神”的英文是Beijing spirit。至于體現(xiàn)北京精神的“愛國、創(chuàng)新、包容、厚德”四個詞的翻譯,就不那么容易了。
先說“愛國”。這大概是最好譯的,譯為patriotism不會有不同意見,因為patriotism的意思是having or expressing devotion to and vigorous support for ones country(對自己的國家具有或表達(dá)熱愛與奉獻(xiàn)和強有力的支持。此定義摘自權(quán)威性詞典《新牛津英語詞典》,下同,不再一一說明),和中文“愛國”基本一致?!皭蹏业娜恕笔莗atriot。
應(yīng)該說“創(chuàng)新”也不難翻譯?,F(xiàn)在流行譯為 innovation。此詞的意思是(the action of) making changes in something established, especially by introducing new methods, ideas, or products (對某些已建立起來的事物進行改變,尤其是引進新的方法、思想或產(chǎn)品)。此詞體現(xiàn)了我們現(xiàn)在所說的涉及各方面的創(chuàng)新,而不只是科學(xué)技術(shù)上的creation(創(chuàng)造)和invention(發(fā)明),而且innovation的含義也包括并超越了reform(改革)。
相對而言,“包容”就不那么好譯了?,F(xiàn)在譯為inclusion恐怕還不能體現(xiàn)“包容”的全部含義。inclusion是由動詞include衍生出來的。include是一個常用詞,其通常意思是“含有”、“包含”、“包括”,本身并不能體現(xiàn)某種特點,也不是一個褒義詞,把任何東西都包括在某個范圍內(nèi),比如某種礦藏結(jié)晶中含有雜質(zhì)也是一種inclusion。筆者認(rèn)為embracement一詞可以包括北京精神中的“包容”,此詞既有accept or support(接受或支持)的意思,又有include or contain(包括或容納)的意思,而此詞另一個意思是“擁抱”,能讓人感到首都的廣闊胸懷和熱情。
最后說一下“厚德”。“厚德”意為“寬厚的德行”,指千年古都北京積累形成的種種美德。有人曾提出譯為virtue。此詞也未嘗不可,其意思為behavior showing high moral standards(顯示出高尚道德水平的行為),通常譯為“美德”或“善行”?,F(xiàn)在看到的譯文是social morals。morals這個復(fù)數(shù)形式非常重要,因為單數(shù) moral常指寓言等的“寓意”或“教訓(xùn)”,而morals的意思是standards of behavior which are considered good or acceptable(被認(rèn)為是好的或可以接受的行為標(biāo)準(zhǔn)),這才是對的。不過,morals可以是某一個人的,也可以是某個社會的,所以原譯中的social一詞不妨刪去??紤]到前三項用的都是一個詞,為了形式一致,第四項最好也用一個詞。文字上也顯得干凈利索。如果能夠跳出字面的翻譯而考慮其內(nèi)涵,筆者認(rèn)為將“厚德”譯為commitment也未嘗不可,此詞有承諾擔(dān)負(fù)社會義務(wù)的意思。
還有一點,“北京精神”反映北京人民的精神面貌,在一定的場合用形容詞更好:patriotic, innovative, embracing, and moral。