摘 要:朱莉安·豪斯提出的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,以韓禮德系統(tǒng)功能語法為理論依據(jù),建基于原文與譯文的比較分析,研究意義重大。本文首先介紹了該模式的理論基礎(chǔ)、構(gòu)建和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)等,并對(duì)其進(jìn)行簡評(píng)。
關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量評(píng)估系統(tǒng)功能語言學(xué)朱莉安·豪斯
社會(huì)之所以稱為社會(huì),是因?yàn)槿伺c人之間的溝通。語言,作為人與人之間交流的主要工具,自然不可避免地承擔(dān)著一定的功能。由于全球化這樣一個(gè)不可阻擋的發(fā)展趨勢(shì),產(chǎn)生了不同語言的各國之間交流的需要,有了需求便會(huì)形成市場,在此潮流的推動(dòng)下,大量人員開始學(xué)習(xí)外語,從事外語翻譯工作。任何事物都有優(yōu)差之別,翻譯也不例外。于是,如何對(duì)翻譯進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估成為了翻譯界研究的核心問題,但是在20世紀(jì)70年代之前,并沒有出現(xiàn)完整而系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估理論。70年代之后,翻譯質(zhì)量評(píng)估才被當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立的范疇來研究(蔣甜、李魯,2008)。開創(chuàng)者便是朱莉安·豪斯,在其著作《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》及其修訂本《翻譯質(zhì)量評(píng)估——修訂的模式》中,第一個(gè)提出完整的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。
一、系統(tǒng)功能語法視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式
對(duì)豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的研究,在國內(nèi)有屠國元、王飛虹(2003),司顯柱(2005)等學(xué)者,他們對(duì)該模式進(jìn)行介紹,并著文評(píng)述。人們使用語言要交際什么,在功能語言學(xué)看來,它是一個(gè)關(guān)于語言概念功能的問題,而所謂語言的概念功能是指人們對(duì)世界(包括內(nèi)心世界)的經(jīng)驗(yàn)(司顯柱,2005a)。語言交際的意圖是什么,為什么交際者要談?wù)撋鲜鰞?nèi)容?交際雙方處于何種關(guān)系,在功能語言學(xué)中,這種反應(yīng)交際者之間角色關(guān)系和對(duì)所談命題價(jià)值判斷的內(nèi)容被歸納為語言的人際功能。另一方面,人們使用的實(shí)際存在形式是語篇,而語篇表現(xiàn)在書面的形式,就是文本。簡而言之,語言的語篇功能可以理解為對(duì)語言內(nèi)容的組織和配置。概念功能、人際功能、語篇功能,是功能語言學(xué)中語言的三種元功能。而這三種元功能是將語言作為一種符號(hào)系統(tǒng)而言的,這三種功能是三位一體、不可分割的。在韓禮德的模式中,語言功能和社會(huì)文化框架之間是緊密相連的。社會(huì)文化環(huán)境受制于語類,并支配著系統(tǒng)框架內(nèi)的其他元素,第一個(gè)便是語域(司顯柱,2005b:127)。豪斯設(shè)計(jì)的這一套翻譯質(zhì)量評(píng)估模式就是基于韓禮德這一語域分析理論。韓禮德的話語分析模式,基于他所命名的系統(tǒng)功能語法(systematic functional grammar),將之應(yīng)用到語言作為語言交際功能的研究上,一方面探討作者語言選擇的意義,另一方面也系統(tǒng)地把這些選擇與一個(gè)更廣泛的社會(huì)文化框架相連。
豪斯認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)在于“語言意義”從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時(shí)保持不變。胡壯麟等學(xué)者也認(rèn)為:“翻譯一般是尋求原文和譯文在意義上的對(duì)等?!g的對(duì)等關(guān)系不能只建立在一種意義(通常是概念意義)的基礎(chǔ)上;在尋求兩種語言的語篇的概念意義對(duì)等的同時(shí),還必須尋求兩種語言的語篇在表達(dá)講話者的態(tài)度、動(dòng)機(jī)、判斷、角色等人際意義,以及在表達(dá)媒介、渠道、修辭方式等語篇意義的對(duì)等。在一般情況下,好的譯文需要在這三種意義上都與原文對(duì)等”(胡壯麟等,1989:188)。因此對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估,就是看譯文是否或多大程度上在上述意義/功能緯度上與原文對(duì)等。
“意義”的三個(gè)方面是指概念意義、人際意義和語篇意義。語言表達(dá)的概念和人際意義必須經(jīng)語篇的聯(lián)結(jié)和組織才可用于交際場景,所以語篇意義是語言的三種元功能之一。但是語篇意義只是體現(xiàn)在對(duì)概念和人際意義的組織上,是一種基于語言內(nèi)部的意義,并不表示“內(nèi)容”的意義,所以對(duì)譯文的質(zhì)量只取決于譯文語篇的概念意義/功能和人際意義/功能是否和原文對(duì)等(House,1977:37)。即,語篇意義是內(nèi)含于另外兩種意義之中的。
那么,如何判斷譯文是否與原文對(duì)等?豪斯本人對(duì)“翻譯是否妥帖須更以目標(biāo)受眾為主導(dǎo)的概念”表示反對(duì),她認(rèn)為這根本是“誤入歧途”,因此她把模式基于對(duì)原文與譯文的比較分析([英]芒迪,2010:129)。豪斯的思路是從語境入手,從語境決定語言形式,而形式表達(dá)意義/功能的角度分析譯文是否在概念和人際意義上與原文對(duì)等或偏離。為此,她在原模式中把原文和譯文分成八個(gè)語境維度進(jìn)行比較,其中①語言使用者的維度,包括:語言使用者所處的地域,社會(huì)階層,所處時(shí)代;②語言使用的維度,包括:語言媒介,介入程度,社會(huì)職能,社會(huì)態(tài)度,話題范疇。(House,1977:42)豪斯后期的“再探”模式把她早期的分類與韓禮德對(duì)語場、語旨和語式的開放式語域分析互相補(bǔ)充。從三個(gè)不同層面:語言/文本、語域和體裁,對(duì)原文和譯文進(jìn)行分析。主要可分為三個(gè)步驟:1.通過對(duì)原文語境與形式的分析和互照,把握其功能/意義;2.秉循同樣的方法分析譯文;3.對(duì)比原文和譯文,發(fā)現(xiàn)和確定譯文是否和原文功能對(duì)等或偏離,對(duì)“錯(cuò)配”或“謬誤”做出陳述并分類,劃分翻譯類型。
豪斯申明其模式是基于語言使用的語用理論和“等值”的觀念。豪斯嘗試定義:翻譯就是用語義、語用的篇章等值,用譯語取代原語,而等值是翻譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)。豪斯提出兩種主要翻譯類型:顯性翻譯與隱性翻譯。顯性翻譯強(qiáng)調(diào)顯性譯文,而不是原文的重現(xiàn),充其量只能稱為“第二原文”。這時(shí)的原文與特定的文化歷史背景緊密聯(lián)系不可分割,根本不可能實(shí)現(xiàn)原功能的對(duì)等,所以這種翻譯也不追求譯文的功能實(shí)現(xiàn)與原文的對(duì)等,但是要達(dá)到“第二層功能”的對(duì)應(yīng),換句話說,就是有一定教育背景的讀者與它對(duì)應(yīng)的原語文化中非原讀者之間達(dá)到功能對(duì)應(yīng)。還有一點(diǎn)就是原功能的“主題化”。對(duì)于顯性翻譯,我們可以看以下例子:
“復(fù)行數(shù)十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然。有良田、美池、桑竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞?!保ā短一ㄔ从洝罚?/p>
“The ground and soil behind the mountain was flat and vast,and the houses and sheds all set out in a neat order.In the place,having the fertile lands,clear pools,white mulberries and nice bamboo and so forth,and also having the crisscross footpaths between the fields,the crowing of cocks and the barking of dogs were within hearing of each other.”
原文是陶淵明寫于東晉,在原語文化中享有一定的地位,而且本篇文章是文言文,四字格較多,譯文無法與原文在功能上達(dá)到對(duì)等。
隱性翻譯是使譯文在譯語文化中與原文在原語文化中享有同等的地位。原語文本不與原語特定的文化和讀者相聯(lián)系,比如一個(gè)商品廣告,一個(gè)產(chǎn)品使用說明書等。隱性翻譯的作用,是“在譯文中再創(chuàng)造、復(fù)制或再現(xiàn)原語語言文化(linguacultural)框架和話語世界里的功能”,因此,在語類和個(gè)別篇章功能的層次,對(duì)等是需要的。原語文化和譯語文化之間存在著文化預(yù)設(shè)的差異,翻譯時(shí),要達(dá)到功能對(duì)等,必須采用“文化過濾”,這就取決于譯者,因此主觀性較強(qiáng)。例如:
“We''re not in the computer business.We''re in the results business.(IBM 電腦)”
“唯我電腦,成效更高。”
字面意思是:我們不在經(jīng)營電腦,我們是在經(jīng)營成效。原文廣告的作用在于突出IBM電腦質(zhì)量好、成效高,譯者的翻譯很好地表現(xiàn)了該電腦的這一產(chǎn)品特性。很明顯,譯者在翻譯過程中過濾了兩種語言文化中不同的文化預(yù)設(shè),所以“唯我電腦,成效更高”雖然是譯文,但四字短語更加符合中國消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣和審美習(xí)慣。
同時(shí),豪斯也指出“顯性——隱性”并不是二元對(duì)立,所以在評(píng)估時(shí)要避免文本分類的絕對(duì)化。
二、對(duì)豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的簡評(píng)
豪斯以翻譯理論為前提,將翻譯評(píng)估模式建立在語言學(xué)理論基礎(chǔ)之上,試圖設(shè)立統(tǒng)一的客觀評(píng)估框架,使評(píng)估有章可循。豪斯模式不同于以往傳統(tǒng)的評(píng)估方法,既有微觀標(biāo)準(zhǔn),又有宏觀標(biāo)準(zhǔn);既有定量分析,又有定性分析,具有科學(xué)性、客觀性。她采用了一種辯證的科學(xué)態(tài)度,提出描述式而非規(guī)范式評(píng)估,并承認(rèn)翻譯質(zhì)量評(píng)估中的相對(duì)主觀因素。
模式雖立足于語篇和文本,但其中的參數(shù)如果只局限于語域?qū)用?,所涉及的?nèi)容便沒有超出語域的語場、語旨和語式范圍。司顯柱曾指出豪斯模式“語篇/文本層面的參數(shù)設(shè)置及運(yùn)行環(huán)節(jié)上的缺陷:參數(shù)設(shè)置不夠合理,運(yùn)行步驟有待優(yōu)化;缺乏分析和挖掘文本意義/功能的參數(shù)”(司顯柱,2005c)。另外,豪斯并沒有將“以形式為主導(dǎo)”的文本如詩歌、散文等審美性文本納入評(píng)估范圍。
三、結(jié)語
總的來說,豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式雖然存在不足之處,但在理論上有據(jù)可依,擁有比較完整的參數(shù)體系,具有一定的系統(tǒng)性和科學(xué)性,其翻譯質(zhì)量評(píng)估研究中的作用和地位不可忽視。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣甜,李魯.基于系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式[J].
東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,(10).
[2]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J].外語教
學(xué),2005a,(3).
[3]司顯柱.功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式——兼評(píng)《孔乙己》
英譯本的翻譯質(zhì)量[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005b,(5).
[4][英]芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].李德鳳譯.北京:商務(wù)印書館,2010.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教
育出版社,1989.
[6]House,Juliane.A Model for Translation Quality Assessment[M].
Germany:Gunter Narr Verlag Tubingen,1977.
[7]屠國元,王飛虹.跨文化交際與翻譯評(píng)估——J·House《翻譯質(zhì)
量評(píng)估(修正)模式》述介[J].中國翻譯,2003,(1).
[8]司顯柱.從功能語言學(xué)的語言功能觀論翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯策略與翻
譯標(biāo)準(zhǔn)——兼與朱志瑜博士商榷[J].中國翻譯,2005c,(3).
(范曉 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)