李芳
摘要: 英語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中的專業(yè)詞匯是阻礙許多人順利閱讀的障礙,學(xué)習(xí)并掌握醫(yī)學(xué)英語詞匯不是件容易的事情,本文從醫(yī)學(xué)英語詞匯自身的特點、使用頻率、學(xué)科發(fā)展方面分析了導(dǎo)致詞匯難于掌握的幾點原因。
關(guān)鍵詞: 醫(yī)學(xué)英語詞匯詞源特點使用頻率學(xué)科發(fā)展
當(dāng)紛繁復(fù)雜的醫(yī)學(xué)知識以英語的形式呈現(xiàn)出來時,沒有多少人會認(rèn)為閱讀或者學(xué)習(xí)這樣的知識是件容易的事情,然而要想突破這樣的難關(guān),首先要解決的自然是醫(yī)學(xué)英語單詞了。不過學(xué)習(xí)掌握這些醫(yī)學(xué)英語詞匯也是件不容易的事情,究其原因,也許主要包括以下幾點。
1.詞匯自身的特點
當(dāng)表示身體的一組詞形body,soma,corpus,腸的一組詞形bowel,enteron,intestine或者腎的一組詞形kidney,nephros,renes,諸如此類的醫(yī)學(xué)詞匯出現(xiàn)在我們面前時,我們可能會發(fā)憷,怎么會有這么多意思相同而詞形不同的醫(yī)學(xué)詞匯呢?我們應(yīng)該如何使用這些不同的詞形呢?
我們就從醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的詞源特點說起吧。英語醫(yī)學(xué)術(shù)語的形成并非一蹴而就,而是在英語發(fā)展的不同時期創(chuàng)造或引進(jìn)的。由于英語本身具有強(qiáng)烈的多源化傾向,與生命相關(guān)的名詞術(shù)語也具有類似的現(xiàn)象。如表示“臀部”這一術(shù)語就有以下詞形:“hip”,“buttock”,“rump”,“breech”,“nates”,“gluteo-”,“pygo-”。這些詞形是伴隨著歷史的變遷在不同的時期進(jìn)入到整個詞匯大家族的。
就我們今天使用的醫(yī)學(xué)術(shù)語的來源而言,有人曾借助計算機(jī)與大型原版英語詞典對近1萬個醫(yī)學(xué)術(shù)語進(jìn)行了詞源分析,結(jié)果清楚顯示,英語醫(yī)學(xué)術(shù)語主要來自3個語言成分:盎格魯-撒克遜語,古希臘語和古拉丁語,三者加在一起在英語醫(yī)學(xué)詞匯來源中所占的比例超過了98%。正是由于這樣的詞源特點才有了上文提到的表達(dá)同樣一個意思的詞形有多個,因此有人總結(jié)醫(yī)學(xué)英語詞匯具有“一詞三式”的特點,不過這“一詞三式”的特點給我們掌握醫(yī)學(xué)英語詞匯增加了不小難度,例如kidney,nephros,renes這一組詞形,當(dāng)表達(dá)“腎衰”時,我們會用“kidney failure”,表達(dá)“腎單位”時,則用“nephron”,而表達(dá)“腎絞痛”時,我們又會選用“renal colic”。究竟何時選用哪一個詞形,則沒有多少規(guī)律可循,主要是約定俗成,那自然對學(xué)習(xí)者來說,就比較棘手。
另外,有不少醫(yī)學(xué)英語單詞都很長,例如“otorhinolaryngologist”和“deoxyribonucleic acid”這些我們常見的常用的單詞就比我們平時見到的一般的英語單詞長很多,相信大多數(shù)人在碰到這樣的單詞時不免心生恐懼。
2.使用頻率的原因
從語言學(xué)的角度來講,影響詞語識別的重要因素之一是詞匯在已知語篇或語境中的出現(xiàn)頻率。頻率效應(yīng)描述了這種附加的效益:一個單詞的識別要歸因于它在語言中更頻繁地使用。Susanne Rott的研究專注于檢測中等水平的學(xué)習(xí)者是否在閱讀過程中附帶習(xí)得生詞并保持記憶。她的研究更進(jìn)一步估測了含有不同生詞出現(xiàn)頻率的不同文本對附帶詞匯習(xí)得的影響。在閱讀過程中,學(xué)習(xí)者分別遭遇目標(biāo)詞兩次、四次和六次。閱讀完成后的即時測試和此后的延時測試分別檢測了學(xué)習(xí)者對目標(biāo)詞的掌握情況。研究結(jié)果顯示,在文本中兩次“遭遇”目標(biāo)詞和四次“遭遇”目標(biāo)詞的學(xué)習(xí)者掌握目標(biāo)詞的情況無明顯差別,然而,六次“遭遇”目標(biāo)詞的學(xué)習(xí)者掌握目標(biāo)詞的情況更好更完善。
醫(yī)學(xué)英語詞匯是典型的行話,作為非專業(yè)人士,許多的術(shù)語對于我們而言是極其陌生的,甚至鮮有機(jī)會聽到,例如“pantaloon hernia”(意思是“馬褲型疝”),恐怕對外行來說根本就沒有聽到過。再者,就醫(yī)護(hù)人員而言,由于今天專業(yè)劃分得越來越細(xì),也許許多人只對自己這個領(lǐng)域的知識了解得很精深,對離自己學(xué)科比較遠(yuǎn)的內(nèi)容并不熟悉,雖然說還沒有隔行,但是已經(jīng)有種“隔山”的感覺了,自然就會對相關(guān)的術(shù)語行話有一定程度的生疏感。
正是由于作為行話的醫(yī)學(xué)英語詞匯,只可能更高頻率地出現(xiàn)在醫(yī)療這樣特定的領(lǐng)域特定的人群中,因此與日常生活中常常出現(xiàn)的高頻詞匯相比,學(xué)習(xí)者在日常生活中能接觸到醫(yī)學(xué)英語詞匯的頻率較低,會在很大程度上影響學(xué)習(xí)者對醫(yī)學(xué)英語詞匯的識別、識記。
3.學(xué)科發(fā)展的原因
在今天時代發(fā)展的背景下,任何學(xué)科的發(fā)展速度都是突飛猛進(jìn)的,信息的傳遞速度也異常迅速,醫(yī)學(xué)尤其是如此。大量新技術(shù)、新手段和新方法被引入醫(yī)學(xué),如全新的醫(yī)學(xué)成像技術(shù)、基因工程技術(shù)、人工器官、微電子技術(shù)和復(fù)雜的計算機(jī)技術(shù)。自然科學(xué)和技術(shù)科學(xué)被更大規(guī)模更普遍地運用于醫(yī)學(xué),醫(yī)學(xué)已經(jīng)是一個跨學(xué)科跨行業(yè)的人才密集、知識密集、技術(shù)密集的大學(xué)科。
伴隨著新的醫(yī)療方法、技術(shù)、設(shè)備的產(chǎn)生,新的藥品的研發(fā)上市,新的科研成果的公布,幾乎每天都可能有新的醫(yī)學(xué)名詞問世,例如“國際人類蛋白組計劃”、“光卡病歷”、“后基因組時代”等一些新詞已經(jīng)出現(xiàn)在我們生活中;隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展,還會有許多我們從來沒有聽到過的詞匯出現(xiàn),那么醫(yī)學(xué)詞匯家族勢必會有新的成員加入,而學(xué)習(xí)者必須認(rèn)識這些新的成員,無疑又為醫(yī)學(xué)英語詞匯的學(xué)習(xí)增加了一定的難度。
4.結(jié)語
詞匯對于本族或非本族語言習(xí)得來說都是至關(guān)重要的,它被認(rèn)為是“語言重要的建筑材料”。對于專業(yè)性很強(qiáng)的醫(yī)學(xué)英語學(xué)習(xí)來說,掃清詞匯方面的障礙也是極其重要的,然而詞匯自身的特點,日常生活使用頻率低,以及學(xué)科發(fā)展速度快這些原因?qū)е铝酸t(yī)學(xué)英語詞匯掌握相對困難。
參考文獻(xiàn):
[1]賈德江,劉明東.醫(yī)學(xué)英語讀寫譯教程.長沙:中南大學(xué)出版社,2005.
[2]楊明山.醫(yī)學(xué)英語新教學(xué).上海:世界圖書出版公司,2005.
[3]胡壯麟.語言學(xué)教程.北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[4]張學(xué)賓,邱天河.詞匯知識和閱讀關(guān)系的實證性研究[J].西安:外語教學(xué),2006.1.
[5]崔艷萍,張四友.閱讀文本中詞匯出現(xiàn)頻率對詞匯附帶習(xí)得的影響研究[J].海外英語,2012.2.