關(guān)文義
就翻譯的目的而言,直譯和意譯都是實現(xiàn)信息完整準(zhǔn)確傳譯的手段,而非矛盾的雙方。而這兩種方式的選擇,都需要根據(jù)翻譯內(nèi)容和翻譯對象而定。直譯的優(yōu)勢在于準(zhǔn)確完整的傳遞源語的結(jié)構(gòu)、修辭的特點;而意譯則更容易達(dá)到歸化的效果,讓譯語讀者更好的理解原文的意義。需要指出的是,直譯并非死譯,意譯也絕非毫無原則的篡改和亂譯。
直譯;意譯;源語;目標(biāo)語言
根據(jù)語言學(xué)家奈達(dá)的理論,“譯文讀者在閱讀譯文時應(yīng)獲取和原文的源語讀者一樣多的信息”,翻譯實際上就是一種把一種語言所傳遞的信息用另一種語言表述出來,這種表述的成果需要盡最大可能的包涵原文所有的信息。讀者對譯文閱讀的目標(biāo)追求決不僅限于信息。如果用“道”來代表信息價值,“文”來代表審美價值,那么讀者需求應(yīng)該是二者兼而有之的。從這個意義上說,譯文不僅要表現(xiàn)出原文信息,更要表現(xiàn)出原文的美。
1.直譯及其優(yōu)勢
一般而言,直譯指的是既保持原文內(nèi)容,又最大可能的保持原文的形式的一種翻譯方法。自我國開始出現(xiàn)大規(guī)模的翻譯行為以來的很長時期內(nèi),直譯一直都是主流的思路和方法。這個現(xiàn)象,一則是那個時期無論是讀者還是譯者本人的對異文化的追求所致,二則也是在翻譯行為在我們方興未艾的那個時期的譯者的謹(jǐn)慎心理的體現(xiàn)。
直譯,除卻那些過于偏激的行為,比如死譯,在表現(xiàn)原文的語言信息和文化美感方面,具有意譯無法達(dá)到的優(yōu)勢。這個第一是因為英語語言和中文的內(nèi)部結(jié)構(gòu)存在差異,第二是語言存在的外部環(huán)境,如地理、歷史、風(fēng)俗等各個方面也各不相同。有趣的是,盡管語言間存在這樣那樣的差異,然而讀者卻并非完全不能理解存在于異語中的這些和自己本民族語言中的表達(dá)大相徑庭的語言現(xiàn)象,甚至有些語匯在日益廣泛的文化交流中,逐漸的被譯語讀者接受,竟至成為本民族語言的一個近乎天然的內(nèi)容,今天廣泛存在于我們中文中的很多外來語就是一些很好的例證。這些例子幾乎囊括了我們社會生活和日常生活用語的各個方面,如宗教、政治、衣食住行等等。
還有一種現(xiàn)象也值得我們?nèi)リP(guān)注和思考。在人類發(fā)展的過程中,盡管由于地域不同,發(fā)展的歷程不同,卻總有相似的語匯產(chǎn)生。這些語匯涉及諸多方面,不僅物質(zhì)名詞有相近之處,就連那些抽象名詞也總有非常相似的地方。根據(jù)思維科學(xué)的研究成果,萬物的相似性存在一定的物質(zhì)基礎(chǔ)。而正如我們所知道的,異文化所基于的物質(zhì)基礎(chǔ)在世界各國大同小異,從動物到植物,從吃穿到住行。在這個物質(zhì)基礎(chǔ)上所建立起來的上層建筑也多有相似之處。比如教育、行政到公共關(guān)系各個方面。
這樣,以以上所講到的相近的物質(zhì)基礎(chǔ)和基于這個物質(zhì)基礎(chǔ)的上層建筑為依托的語言,雖然無論在書寫還是發(fā)音方面,基本上都沒有類似的地方。不過就語言符號而言,他們的能指和所指都是接近的,是可以相互理解的。在這個論述的結(jié)果上,我們再進(jìn)一步的說,在翻譯行為中,直譯就有了可行的理論和實踐基礎(chǔ)。
相比意譯而言,直譯的效果更讓那些偏好異化的讀者接受。源語中包括的獨到的物質(zhì)元素本身就是他們所渴望看到的。而那些本民族語言中鮮有的比喻,更讓他們充滿了新奇的感覺。語言的使用,必須遵循審美要求中的反陌生化的原則。當(dāng)那些歸化的翻譯將原本有新鮮感的詞匯或者是短語處理為讀者們早已審美疲勞的本族語的詞匯或者短語的時候,文本的可讀性就不難想象了。
2.直譯的不足
然而,無論不同的語言之間存在多少相似之處,對于絕大多數(shù)的讀者,其差別依然難以抹殺。完全的直譯,難免會造成譯文的生澀難懂。有些詞匯或者是習(xí)語的由來,是這種語言所依托的自然基礎(chǔ)和社會基礎(chǔ)所獨有的。生硬的直譯,會讓對源語社會文化不太了解的讀者讀起來一頭霧水,難扼其要。畢竟那些語言現(xiàn)象只有某個特定地區(qū)的人,或者某個特定時代的人才會明白。
例如“navy store”一詞,如果直譯過來,是海軍倉庫的意思,然而實際意義卻遠(yuǎn)非如此。在歷史上,英國一向以海軍稱雄,英軍的主力當(dāng)然非海軍莫屬。當(dāng)時的英軍擁有世界上為數(shù)眾多的戰(zhàn)船。為了防止海生物的附著和海水的侵蝕,英軍在戰(zhàn)船的底部涂上松香和松節(jié)油,所以,在當(dāng)時的英軍的倉庫里堆放了大量的這一類貨物。由此,navy store這個短語,實際上指的正是“松香和松節(jié)油”的意思。
再如“to eat no fish”這個習(xí)語,直譯過來,就是不吃魚。普通的讀者不會知道這個短語到底是什么意思。只有熟悉英國歷史中王權(quán)和羅馬天主教的教權(quán)斗爭的歷史的人們才會知道。在那個時期,富有愛國心的羅馬天主教的教眾為了支持女王,表達(dá)對以女王為首的政府的忠誠,刻意的在生活形式上反對羅馬天主教的規(guī)制。羅馬天主教有習(xí)俗為周五吃魚,他們就以不吃魚來表示抵制。那么,習(xí)語eat no fish實則為“忠誠”的意思。
以上兩個例子生動的說明了直譯并非無往而不利。過于依賴直譯,放佛是欲速則不達(dá)。譯者的工作目標(biāo)無非是把一種信息盡最大可能的從一種語言容器中遷移到另外一種語言容器中去,在這個遷移的過程中,信息的保值才是最重要的。從文本接受的角度而言,讀者能夠大多程度的接受源語文本的信息將會是信息保值的指標(biāo)。讀者讀的懂,這個信息的遷移就是成功的。反之,整個翻譯工作就是失敗的。
當(dāng)原文的思想內(nèi)容和表達(dá)形式必須擇其一的時候,就翻譯的目標(biāo)而言,前者毫無疑問要更重要。這種以思想內(nèi)容為重,以表達(dá)形式為輕的翻譯思想和實踐叫做意譯。這里必須要強調(diào)的是,意譯和毫無根據(jù)的比附,牽強的亂譯絕不是一回事。在直譯無法準(zhǔn)確的傳達(dá)源語文本信息的時候,譯者就必須做出準(zhǔn)確的意譯,當(dāng)然,意譯必須以對原文的準(zhǔn)確理解為基礎(chǔ)。相較直譯而言,在采用意譯的時候,譯者更需小心。意譯的實施必須要有一定的度,那就是要負(fù)責(zé)任的、忠實的傳遞給讀者原文所包含的信息。
意譯和歸化的翻譯要有所區(qū)分。過于信奉歸化論的譯者常常以意譯為自己的旗幟,甚至將那些曲解和誤譯當(dāng)做意譯。為了避免讓讀者產(chǎn)生誤解,在意譯的時候,我們切忌過度的歸化處理源語文本,一定不要使用那些包含有中國傳統(tǒng)文化的語匯,尤其是包含有人名或者地名的成語。
如:I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.
在這句話中,throw his hat意指斗士在參加競賽前把帽子丟進(jìn)競技圈內(nèi),表示一爭高低的意思。那么,throw his hat over the Chindwin,實則是說,說話人想找的這個人有在過Chindwin江時就有必勝的信心和決心。張培基編的《英漢翻譯教程》一書中給出的翻譯為:我要的是這樣的一個人,他決心在欽敦江破釜沉舟,然后率領(lǐng)部隊前進(jìn)。譯文中用了一個中文的成語“破釜沉舟”。不難看出,這句話的譯者采用的是歸化的處理,也算是意譯??墒沁@樣的意譯會不會令譯文讀者這樣想:“看來破釜沉舟的故事影響真的是廣泛,連美國人都知道,在寫作的時候都用上了呢?!?/p>
直譯和意譯都是實現(xiàn)翻譯目標(biāo)的兩種手段,兩者需要互相配合,而非對立的兩種不相干的手段。直譯絕非是前人所說的死譯,硬譯,而是有著可靠的語言的物質(zhì)基礎(chǔ)和語言習(xí)慣為依托。在絕大多數(shù)情況下,直譯都是行得通的。但是由于不同的語言之間,在某些方面往往存在完全不同的歷史文化等背景,一味的直譯,往往會喪失了源語文本所包含的信息,甚至?xí)プx者,從而完全喪失了翻譯工作的意義。此時,譯者需要采取意譯的方式。但是,意譯更需要謹(jǐn)慎的科學(xué)態(tài)度。意譯不等于亂譯,不等于過度的比附,當(dāng)然也不等于過度的歸化。成熟的譯者會根據(jù)實際的需要分別采用這兩種方式,從而更好的為翻譯工作的目標(biāo)服務(wù)。