馬冬麗
【摘要】對(duì)于英語是外語的中國人而言,收聽英語新聞一直都比閱讀新聞難得多。從本質(zhì)上看,“聽”來自“說”。因此,我們不僅要從新聞的詞匯、句式、語篇結(jié)構(gòu)、文體特征和自身特色上研究“聽”的難題,還應(yīng)該從聽與說關(guān)系的角度,特別是聽說的交際和認(rèn)知視角探查英語新聞廣播難聽懂的原因。
【關(guān)鍵詞】英語;新聞播報(bào);交際;認(rèn)知
語言是交際的工具,交際又是一個(gè)涉及雙方(說者與聽者;作者與讀者)參與的過程。說者與聽者之間是口語形式的交際,作者與讀者之間是書面語形式的交際。對(duì)于英語是外語的中國人來說,書面語交際能力一直是強(qiáng)項(xiàng),而口語交際能力則相對(duì)較弱。因此,國人從廣播、電視上收聽新聞遠(yuǎn)比在報(bào)紙、雜志上閱讀新聞難得多。目前針對(duì)口語體英語新聞收聽難的問題很多人已從新聞的詞匯、句式、語篇結(jié)構(gòu)、文體特征和自身特色上進(jìn)行了大量研究,本文認(rèn)為除了上述方面導(dǎo)致收聽英語新聞難外,還應(yīng)該從聽與說關(guān)系的交際觀和認(rèn)知機(jī)制等方面進(jìn)一步解析英語新聞廣播難聽懂的原因。
交際觀下的“聽”“說”關(guān)系
在交際情況下,說話者除了有要表達(dá)的意圖、內(nèi)容外,一定還有相關(guān)的聽眾,這樣交際才能發(fā)生并繼續(xù)下去。只有人說而沒有人聽是滑稽可笑的,只有人聽而沒有人說也是難以想象的。
語言是文化的載體,與其關(guān)聯(lián)的聽、說、讀、寫是語言擔(dān)當(dāng)社會(huì)功能的不同形式,常被認(rèn)為是人類掌握語言的四項(xiàng)基本技能。從語言學(xué)角度看,聽與讀是輸入型、接受型、被動(dòng)型語言技能,說和寫是輸出型、創(chuàng)造型、主動(dòng)型語言技能。聽與說、讀與寫是彼此依存的對(duì)子關(guān)系?!罢f”和“寫”的對(duì)象可以是擬想的、非現(xiàn)場性的,但“聽”和“讀”的對(duì)象一定是現(xiàn)實(shí)真切的、即在眼前的。換言之,所聽與所說同步,所讀與所寫共現(xiàn)。沒有人說就無從聽,沒有人寫就無從讀。日常生活中,人們的交際形式是聽說多于讀寫。美國的一項(xiàng)科學(xué)研究揭示,一個(gè)正常的人醒著的時(shí)候,他70%的時(shí)間是通過各種形式在進(jìn)行交際。其中寫占11%,讀占15%,說占32%,聽占42%??梢姡犝f是人們交際的主要形式。由于人類交際最常見的方式是聽說方式,因此當(dāng)我們有聽力困難時(shí),僅從“聽”的方面研究還不夠,更應(yīng)當(dāng)結(jié)合“說”去研究。簡而言之,“說”本身的技巧和特點(diǎn)會(huì)在一定程度上影響“聽”的效果。英語新聞廣播是口語形式,也應(yīng)該從聽說關(guān)系上去考量。
英語新聞廣播的交際過程及特征
新聞報(bào)道是單項(xiàng)的交際過程。通常情況下,人們進(jìn)行交際的過程都是雙向的過程,如聊天、對(duì)話等。這時(shí)交際的雙方或多名參與者既可以是話語的發(fā)出者,也可以是接受者,即交際雙方既是說話人也是聽眾。然而,收聽新聞的過程是單向的交際過程。新聞播音員和聽眾雖然構(gòu)成了“說”和“聽”的交際雙方,但他們不在同一現(xiàn)場,只能與腦海中的抽象聽眾進(jìn)行交流。前者在參與者的表情、手勢等輔助語言幫助下,“聽”不顯得那么難。而且交際雙方同在一個(gè)交流現(xiàn)場,即使出現(xiàn)聽不懂的地方,也可使談話暫停下來,通過提問溝通弄清問題。相比之下,收聽新聞除了來自收音機(jī)的聲音,沒有可視對(duì)象,沒有匹配的、同步的場景等輔助手段,這種“一對(duì)眾”的單一媒介形式非常容易讓人跑神,難以集中精力。尤其是遇到廣播噪音或其他外部聲音的干擾,聽者就更容易分心。收聽過程中一旦跑神,就會(huì)出現(xiàn)語言信息流被阻斷的現(xiàn)象,使前后文失去連續(xù)性,增加收聽難度。
英語新聞報(bào)道的語言交際特征。雖然新聞?lì)}材要求語言使用簡潔、準(zhǔn)確,但新聞報(bào)道畢竟是口語表達(dá)體,一經(jīng)“說”出就具有以下個(gè)性特征:
第一,話語呈連續(xù)語流狀。生活中的新聞播報(bào)不是朗誦詩歌,語音語調(diào)起伏不大,鮮有情緒色彩。英語是拼音語言,靠重音組成高低起伏的語調(diào)。句與句之間的停頓按照意群劃分,每一個(gè)意群自成連續(xù)的語流,即不間斷的、有意義的語句。對(duì)英語是非母語的人而言,聽到一個(gè)連續(xù)語流時(shí),由于多種因素的影響,不好判斷正確的邏輯意群停頓的界限在哪而往往造成聽力困難。例如:You say that it is a part from which I can start.(你說這里就是我可以開始的部分)此句中共有三個(gè)意群:“You say”,“that it is a part”,“from which I can start”。在自然狀態(tài)下,第二個(gè)意群中的“a part”與第三個(gè)意群中的“from”容易被誤聽成“apart from”(意為“除了”)。一來因?yàn)椤癮”和“part”與“apart”幾乎聽不出差別,二來因?yàn)楹蟾慕樵~“from”恰好構(gòu)成了人們熟悉的詞組“apart from”。這樣的誤聽就把整句話的意思歪曲并分解得支離破碎,從而使其不具有可理解性,造成理解困難。
第二,連讀同化本色。英語是拼音語言,漢語是音調(diào)語言。英語由元音和輔音組成音節(jié),又依據(jù)單詞重音、句子重音表意。連讀、弱讀及同化現(xiàn)象在說話間隨發(fā)聲部位和發(fā)聲方式的改變以及口腔肌肉的運(yùn)動(dòng)而自然發(fā)生。一般來說,一個(gè)輔音后接一個(gè)元音時(shí),這個(gè)輔音就和這個(gè)元音連起來讀,聽起來好似一個(gè)自然音節(jié)。這就會(huì)造成詞與詞的界限不清,引起誤解。有些詞,特別是虛詞在說話時(shí),由于不被強(qiáng)調(diào)而弱化,甚至被簡單化以至于在聽的過程中常常被忽略或聽不清。英語新聞播報(bào)要求字正腔圓,自然發(fā)生的同化現(xiàn)象正說明播音員是正宗的本族語操有者。同化是指一個(gè)音帶有一些或全部鄰音的特點(diǎn)。英語的語音同化有兩種:順向同化和逆向同化。順向同化是指前面的音影響后面的音,反之則是逆向同化。如腭化、齒化、鼻化等是英語中常見的同化現(xiàn)象。研究表明[1]英語的塞音(f,v;F,V;s,z;W,T)和塞擦音(tF,dV)最容易受逆向同化而由濁輔音變?yōu)榍遢o音。
第三,個(gè)體語言差異。英語是音節(jié)語言,其重音、語調(diào)等的改變會(huì)帶來意義的不同,出現(xiàn)語言變異的情況。有些變異是出于語言自然規(guī)則下的變異,但有些是說話人自己的講話風(fēng)格、習(xí)慣、口音、音質(zhì)等,這種個(gè)體語言差異如果較為明顯或聽者不適應(yīng)的話也會(huì)影響其理解。例如,a nice cup.“cup”中最后的雙唇爆破音“p”會(huì)因人而異地出現(xiàn)兩種不同的情況,一是發(fā)送氣的清輔音,耳朵能聽到氣流聲;另一種是不發(fā)音,只做口型,即耳朵聽不到聲音,但實(shí)際上能看到說話人的雙唇合攏。英語新聞播音員的個(gè)體差異會(huì)影響收聽的效果,同一條新聞?dòng)刹煌牟ヒ魡T播出,其語調(diào)、發(fā)音和重音的不同會(huì)讓聽眾有不一樣的感受,得出不同的結(jié)論。
第四,“說”的轉(zhuǎn)瞬即逝性。英語新聞難聽懂的又一原因是聽的內(nèi)容轉(zhuǎn)瞬即逝,真實(shí)的新聞報(bào)道受時(shí)間的限制,不可能在聽眾沒聽懂的情況下回放。這點(diǎn)與閱讀新聞報(bào)道不同。以讀報(bào)為例,讀者若遇到生詞或復(fù)雜的語法句子,可以停下來,從前至后地反復(fù)多讀幾遍,而且定睛時(shí)間以看懂為止,還可以查字典或參考書,甚至可以詢問他人。當(dāng)時(shí)看不懂可以放下,間隔半小時(shí)、一小時(shí)或幾小時(shí)、半天或幾天、更長時(shí)間再看,新聞都不會(huì)從報(bào)紙上消失。也就是說,廣播新聞是說出來的話,說過了就過了,不復(fù)存在。除此之外,由于廣播新聞的單一交際過程,聽眾與播音員之間沒有交流,這種情況下聽不懂常常會(huì)讓人氣餒、心亂、跑神,直至失去耐性。
“聽”的認(rèn)知機(jī)制
聽新聞廣播就是用我們的耳朵接受聲波傳來的口頭信息,再經(jīng)過大腦的相關(guān)主導(dǎo)區(qū)域解析信息,從而達(dá)到交流的目的,因此,聽又與人類的認(rèn)知能力及其機(jī)制密切相關(guān)。
根據(jù)神經(jīng)科學(xué)、醫(yī)學(xué)和心理語言學(xué)的研究成果,人類的左右大腦有不同的分工區(qū)域,如感覺區(qū)、記憶區(qū)、語言區(qū)、識(shí)字區(qū)和運(yùn)動(dòng)區(qū)等。同時(shí),大腦的左右兩半球分別交叉控制人的身體運(yùn)動(dòng)和機(jī)能。也就是說,當(dāng)我們舉起右手時(shí),是我們的左腦半球支配的;反之是右腦半球支配的。人的左腦半球支配右半身的神經(jīng)和器官,是語言中心,主要負(fù)責(zé)語言、分析、邏輯的思考、認(rèn)識(shí)和行為;右腦半球支配左半身的神經(jīng)和器官,是沒有語言中樞的“啞腦”,但具有接受音樂的中樞,負(fù)責(zé)可視、綜合、幾何、繪畫等形象思維。
左腦掌控著的語言中心區(qū)。人類大腦解析語言的中心位于左腦。一個(gè)多世紀(jì)以來,神經(jīng)科學(xué)家了解到,左大腦分三個(gè)區(qū)域掌管著語言功能,即布洛卡區(qū)、韋尼克區(qū)和三角回形區(qū),負(fù)責(zé)產(chǎn)生和理解語言。這些區(qū)域被認(rèn)為具有內(nèi)在屬性,其特定的細(xì)胞及其與大腦其他功能區(qū)的連接關(guān)系使得它們特別適合處理語言,特別是右耳處理口語信息的優(yōu)勢。
右耳優(yōu)勢論。意大利基耶蒂大學(xué)的盧卡·托馬西博士和達(dá)尼埃萊·馬爾佐利的研究顯示,人類大腦對(duì)雙耳聽到的聲音處理方式不同,右耳接收到的信息被優(yōu)先處理,接收到的命令更易獲得執(zhí)行,這就是“右耳優(yōu)勢”??茖W(xué)家認(rèn)為這是因?yàn)橥ㄟ^右耳得到的信息是由左邊大腦來處理的,而左腦比右腦更具有邏輯性,更擅長理解口頭信息。一個(gè)常被科學(xué)家用來證明右耳有優(yōu)勢的實(shí)驗(yàn)就是讓受試人同時(shí)聽站在他左右的兩個(gè)人說出的單詞,之后被問及聽到了什么單詞時(shí),受試人總是先說出站在他右邊那個(gè)人所說的單詞??茖W(xué)家們對(duì)此的解釋是右耳聽到的單詞到達(dá)左腦的線路更直接,用時(shí)短(前文表述過人腦是交叉控制人類身體的事實(shí));而左耳聽到的單詞要先到達(dá)右腦,再到左腦的語言中樞,因而線路較長,用時(shí)也長。右耳優(yōu)勢給我們的啟示是充分利用人的身體機(jī)能爭取最短時(shí)間內(nèi)獲得最大化信息和最佳聽覺效果。
“節(jié)能型”大腦轉(zhuǎn)換站。大腦是人們思維、推論、認(rèn)識(shí)、交流的總指揮部,里面好似是由數(shù)以億計(jì)、錯(cuò)綜復(fù)雜的神經(jīng)連接起來的線路。雖然語言中心在左腦,但要把語言作為工具來實(shí)現(xiàn)交際目的,還需要大腦其他功能區(qū)域協(xié)同工作,完成復(fù)雜的語言思維活動(dòng)。特別是在人們持雙語進(jìn)行交際時(shí),大腦就好似一個(gè)轉(zhuǎn)換站。有研究表明,人們掌握外語的程度不同,語言信息在大腦中從一種語言向另一語言轉(zhuǎn)換的時(shí)間快慢也不同。詞匯量大、語言水平等級(jí)高的人相對(duì)快些,用時(shí)短些,因而同樣時(shí)間里捕捉的口語信息也多些。同時(shí),科學(xué)家們還發(fā)現(xiàn)大腦使用語言時(shí)所需工作能量與人們掌握語言的熟練度成正比,語言運(yùn)用熟練度越高,大腦越省勁。日本東京大學(xué)副教授酒井嘉邦通過實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),如果人們熟練掌握英語,其位于太陽穴深處的語言中樞只需很少的能量就可以工作,成為“節(jié)能型”語言中樞。研究人員請(qǐng)15名東京大學(xué)學(xué)生快速挑選英語不規(guī)則動(dòng)詞的過去式。與此同時(shí),研究人員用磁共振斷層掃描裝置檢測學(xué)生大腦的活動(dòng)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,回答越正確的學(xué)生其左太陽穴深處的語言中樞血流集中越不明顯;而錯(cuò)誤連連的學(xué)生其語言中樞活動(dòng)卻十分活躍,血流集中。這表明,人們在熟練掌握英語后,其大腦語言中樞會(huì)成為“節(jié)能型”語言中樞。[2]“節(jié)能型”語言中樞這個(gè)研究成果提示我們在收聽英語新聞廣播中,聽眾應(yīng)對(duì)自己的語言水平有所了解,一方面要聽自己能力范圍內(nèi)的節(jié)目,另一方面在條件許可的情況下,要重復(fù)多聽,力求熟能生巧。當(dāng)大腦轉(zhuǎn)成節(jié)能型時(shí),英語新聞難聽懂的問題就迎刃而解了。
結(jié)語
“聽”是一個(gè)復(fù)雜的感知過程,聽英語要具有相應(yīng)的語言水平,聽英語新聞需要的是語言知識(shí)加百科知識(shí)加大腦各部分功能協(xié)同工作。新聞的時(shí)效性要求聽者必須具備較高的語言能力,同時(shí)需要大腦的長期記憶庫為我們提供與所聽內(nèi)容相關(guān)的知識(shí)信息。就新聞的特點(diǎn)來說,這些相關(guān)知識(shí)是世界性的、背景性的,涉及萬千話題、各個(gè)領(lǐng)域。如果收聽時(shí)缺乏某種知識(shí),那么即便是我們能聽得清每一個(gè)單詞,也未必知道其意思。另外“聽”源于“說”,了解了“說”才有助于把握住“聽”。解決英語新聞難聽懂的問題一定要從“說”的方面下工夫。聽說好似一枚錢幣的兩個(gè)方面,不可分割。我們應(yīng)充分利用現(xiàn)代語言學(xué)、心理學(xué)和神經(jīng)醫(yī)學(xué)的知識(shí),了解“聽”的認(rèn)知機(jī)理,最大限度地快速接收信息,用最短的時(shí)間轉(zhuǎn)換信息,使英語新聞的收聽過程變得有意義且很享受。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[2]何德功.大腦語言中樞熟能“節(jié)能”[N].新華每日電訊,2005-02-20.
(作者為鄭州大學(xué)外語學(xué)院副教授)
編校:趙 亮