白壁齋書話·董宏猷專欄
白壁齋,宏猷書房之謂也!四壁皆書,頂天立地,壁豈不白乎?又崇尚大無(wú),大白,白壁雖白,大無(wú)中自有大千世界也。宏猷愛好廣泛,卻以淘書,藏書為最。每至一地,必尋書店;每得一書,如獲大寶,反復(fù)品味,以為源也。幾十年過(guò)去,藏書漸豐,得以屋載,其中淘書之樂,品書之趣,常想與朋友共享,乃借《大武漢》一角,設(shè)書話專欄一,清茶一,書友三五,品茗談書,豈不樂乎?開篇之時(shí),東湖櫻花正開,謹(jǐn)捧碧水書香,就教于讀者諸君也!
我的古舊書的收藏,許多都是在假日書市的書攤上淘來(lái)的。武漢的徐東、崇仁路、香港路、泰寧街等地的古玩市場(chǎng)就不用說(shuō)了;北京的潘家園,上海和蘇州的文廟,杭州的圖書館,但凡我出差到了這些地方,都是必去淘書的地方。
杭州新建的浙江省圖書館,每逢雙休日,門前廣場(chǎng)便有舊書書市。架設(shè)條桌擺書攤的有之,就地?cái)[地?cái)偟囊嘤兄?。胡適先生的《短篇小說(shuō)》(第一集),就是在這里的地?cái)偵咸缘降摹?/p>
在一大堆花花綠綠的還是嶄新便成了“舊書”的言情武俠小說(shuō)之中,這本沒有封面的舊書孤零零地躺在一邊。幸虧還有目錄;幸虧還有版權(quán)頁(yè)——這是舊書收藏最重要的要素。翻開版權(quán)頁(yè),我的心跳就加快了:這是胡適先生最早翻譯的第一本外國(guó)的短篇小說(shuō)集,民國(guó)八年十月初版,此版本為民國(guó)十五年四月九版。亞東圖書館印刷發(fā)行。
我拿著書站了起來(lái),眼睛盯著地?cái)偵系摹盎ɑňG綠”,漫不經(jīng)心地問地?cái)偫习澹骸斑@本破書多少錢???”
老板叼著煙,瞇縫著眼,看了看,說(shuō):“最少五塊錢!”
我趕緊遞給他十元錢。
老板掏出一把皺巴巴的零票子,我笑著說(shuō):“不用找了。”
書老板也笑了,叼著煙指著地?cái)偵系摹盎ɑňG綠”說(shuō):“嘿嘿,隨便挑!”
對(duì)不起,那些“花花綠綠”就是送給我,也不要了。
《短篇小說(shuō)》(第一集)是胡適先生翻譯作品的第一次結(jié)集。胡適先生在五四時(shí)期首舉“文學(xué)革命”的義旗,成為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),已經(jīng)得到了歷史的公認(rèn)。但是,作為胡適五四時(shí)期文學(xué)活動(dòng)的一個(gè)重要方面,其外國(guó)短篇小說(shuō)的翻譯,卻鮮為人們注意?!抖唐≌f(shuō)》(第一集)的珍貴在于,胡適在文學(xué)創(chuàng)作上的貢獻(xiàn),并不限于其新詩(shī)之《嘗試集》;而是用其對(duì)于外國(guó)短篇小說(shuō)的翻譯與介紹,向當(dāng)時(shí)之文壇輸送了清新之風(fēng),如同他理性之說(shuō):“今日欲為祖國(guó)造新文學(xué),宜從輸入歐西名著入手,使國(guó)中人士有所取法,有所觀摩,然后乃有自己創(chuàng)造之新文學(xué)可言也?!薄抖唐≌f(shuō)》(第一集)便是向中國(guó)輸送外域之營(yíng)養(yǎng)的珍貴的實(shí)踐。
《短篇小說(shuō)》(第一集)共收胡適八年間翻譯的11個(gè)短篇,書后附有胡適《論短篇小說(shuō)》的演講。胡適在“譯者自序”中介紹道:“這些是我八年來(lái)翻譯的短篇小說(shuō)十種,代表七個(gè)小說(shuō)名家。共計(jì)法國(guó)的五篇,英國(guó)的一篇,俄國(guó)的兩篇,瑞典的一篇,意大利的一篇?!本唧w而言,第一集收法國(guó)作家都德小說(shuō)兩篇(《最后一課》、《柏林之圍》)、法國(guó)作家莫泊桑小說(shuō)三篇(《梅呂哀》、《二漁夫》、《殺父母的兒子》)、英國(guó)作家吉百齡小說(shuō)一篇(《百愁門》)、俄國(guó)作家泰來(lái)夏甫小說(shuō)一篇(《決斗》)、俄國(guó)作家契訶夫小說(shuō)一篇(《一件美術(shù)品》)、瑞典作家史特林堡小說(shuō)一篇(《愛情與面包》)、意大利作家卡德奴勿小說(shuō)一篇(《一封未寄的信》),以及再版時(shí),新加入的俄國(guó)作家高爾基的小說(shuō)一篇(《她的情人》)。
胡適翻譯這些短篇小說(shuō)的時(shí)候,正在美國(guó)留學(xué)。在胡適日記中最早出現(xiàn)與翻譯小說(shuō)有關(guān)的記載,是1912年9月26日。當(dāng)時(shí)胡適已經(jīng)從康乃爾大學(xué)農(nóng)學(xué)院轉(zhuǎn)入文學(xué)院。他的日記中這樣記載:“夜譯《割地》,未成?!?月29日又記載:“夜譯《割地》成。寄德爭(zhēng),令載之《大共和》。”《割地》,即法國(guó)作家都德的著名短篇小說(shuō)《最后一課》。胡適非??粗剡@篇翻譯小說(shuō),將其放在《短篇小說(shuō)》一集的首篇,并在小說(shuō)文本前寫下介紹作家與作品的題記,介紹法國(guó)敗于普魯士之后,割地賠款,“五倍于吾國(guó)庚子賠款”。他介紹到,這篇小說(shuō)是托一個(gè)小學(xué)生之語(yǔ)氣,“寫割地之慘,以激揚(yáng)法人愛國(guó)之心?!鳖}記的時(shí)間是:“民國(guó)元年九月記于美國(guó)”??磥?lái),胡適日記記載的時(shí)間,與小說(shuō)集題記中標(biāo)明的時(shí)間,是吻合的。
都德《最后一課》,胡適是用白話文翻譯的。他的另外一篇小說(shuō)《柏林之圍》,則是用半文言翻譯的。這也是蠻有意思的事情。眾所周知,晚清翻譯外國(guó)小說(shuō)的,不乏其人,最著名的,當(dāng)數(shù)林琴南。他的翻譯,全用文言。其后,魯迅、周作人兄弟翻譯外國(guó)的短篇小說(shuō),結(jié)集為《域外小說(shuō)集》,用的也是文言。
而胡適是第一個(gè)用白話文翻譯都德的這兩個(gè)名篇的。因此,這兩篇小說(shuō)后來(lái)都成為了民國(guó)時(shí)期國(guó)文課的教材。一直到上個(gè)世紀(jì)的八十年代,我?guī)煼懂厴I(yè),到中學(xué)教語(yǔ)文的時(shí)候,都德的《最后一課》還在初中的語(yǔ)文教材中。當(dāng)然,那個(gè)時(shí)侯,我一點(diǎn)也不知道,都德的《最后一課》最早是胡適翻譯的;其實(shí),即使知道了,也不敢說(shuō),那個(gè)時(shí)候,胡適的頭上戴著一大摞高帽子,每一頂帽子上,都寫的是“反動(dòng)”或者“反革命”。
現(xiàn)在看來(lái),頗具諷刺意味的是,五四時(shí)期的胡適,不但不是“反動(dòng)文人”,而是赫赫有名的新文化運(yùn)動(dòng)的戰(zhàn)士。他翻譯都德的愛國(guó)主義作品的時(shí)候,才21歲。他對(duì)翻譯作品的選擇,他在作品前的短短的題記,對(duì)于割地賠款的沉痛之情,無(wú)不滲透著一個(gè)海外留學(xué)生拳拳的愛國(guó)之心。他的赤子之心,他的愛國(guó)之情,在《短篇小說(shuō)》一書中展示得像火山噴發(fā)后滾燙的巖漿。我不知道后來(lái)批判或者研究胡適的人為什么有意無(wú)意地回避或者遮蔽這一點(diǎn)?有網(wǎng)友評(píng)論此書說(shuō):“這是一筆被湮沒了近百年的財(cái)富,這是一個(gè)心底澄澈的留美學(xué)子對(duì)于苦難最誠(chéng)懇的關(guān)懷。除了《最后一課》和《柏林之圍》為大家所了解外,其他的幾篇?jiǎng)尤酥辽畹亩唐≌f(shuō)都尚處于被遮蔽的狀態(tài)中,網(wǎng)絡(luò)上沒有相關(guān)的資源,甚至連《柏林之圍》也沒有胡適的半文言譯本。實(shí)在感到可惜。而我相信這正是深處于苦難之中而麻木不自知的我們所正需要的文學(xué)?!?/p>
這樣的感覺,深得我心。
說(shuō)來(lái)有趣,胡適先生翻譯編選這本短篇小說(shuō)集,還有一個(gè)原因,就是看不慣當(dāng)時(shí)社會(huì)上流行的“花花綠綠”的鴛鴦蝴蝶派的才子佳人小說(shuō),看不慣千篇一律的濫調(diào)文字,類型化的基本模式,胡適先生總結(jié)其模式,揶揄說(shuō):“某生,某處人,幼負(fù)異才……一日,游某園,遇一女郎,睨之,天人也……”,或者,就是: “某生,某處人,生有異稟,下筆千言,……一日,于某地遇一女郎,……好事多磨……遂為情死”??磥?lái),今日之類型化的“花花綠綠”的言情穿越,倒像是一百年前類型化的輪回。中國(guó)的現(xiàn)代化之路正處在一個(gè)歷史的拐點(diǎn)上,轉(zhuǎn)型期間巨大的陣痛正日益凸顯在我們的面前??墒俏覀兊奈幕臻g,卻彌漫著“娛樂死”的甜膩與虛空。但愿我們的孩子都能讀讀都德的《最后一課》,不要醉夢(mèng)醒來(lái),發(fā)現(xiàn)自己正面臨著形形色色的“最后一課”。