舒靜媛
摘要: 日語動詞被動態(tài)的使用很頻繁,但被動態(tài)的使用方式與漢語中被動態(tài)的使用方式有所不同,在翻譯的時候容易出現(xiàn)錯誤。作者對日語的被動態(tài)進行了詳細的解析。
關鍵詞: 日語動詞被動態(tài)類型翻譯方法
日語動詞被動態(tài)是指在使用過程中,主語處于承受動作的立場,相當于漢語的“被”“挨”“受”等意思。但是具體情況具體分析,有的情況需要翻譯為被動,有的情況則不需要。
日語動詞被動態(tài)由動詞的未然形后續(xù)被動助動詞「れる」「られる」構成。
形式為:五段動詞未然形+れる
サ變動詞的被動態(tài)是詞干+「される」。
一段動詞+「られる」
カ變動詞的未然形+「られる」
下面談談日語動詞被動態(tài)的類型和翻譯方法。
1.不帶賓語的直接被動句
句型:甲は乙に~(ら)れる
昨日、弟は母に叱られました。(昨天,弟弟被母親罵了。)
花子ちゃんは犬に噛まれました。(花子被狗咬了。)
私は人の前で先生に褒められました。とてもうれしかったです。(在很多人面前我受到了老師的表揚,很開心。)
危ないところを、彼女は警察に助けられました。(在危急的時候,她被警察救了。)
2.帶賓語的直接被動句
句型:甲は乙に~を~(ら)れる
私は警官に友達の名前や住所などを聞かれました。教えたくなかったですが、仕方がなかったです。(我被警察問了朋友的姓名、住址等。其實我不想告訴警察,但是我沒有辦法。)
私は通りを走っている車を數(shù)えていると、突然、ある外國人に道を尋ねられました。そのため、數(shù)えていた車の數(shù)を全部忘れてしまいました。(我正在數(shù)行駛在馬路上的汽車,這時,突然有個老外過來問路。這下可好,剛才數(shù)到多少全給忘記了。)
カラオケ大會で、私は一位を取りました。それで、私は學校側から賞品を與えられました。(在卡拉OK擂臺賽上我得了第一名。為此,我從校方那得到了獎品。)
私は日本人の友達に日本語を教えられました。(朋友教我學習日語。)
3.不帶賓語的間接被動句
句型:甲は乙に~自動詞+(ら)れる
忙しい時に、客に來られて仕事ができなくなりました。(正忙著的時候客人來了,結果工作也沒能做成。)這種情況不翻為被動較好。
學校から帰る途中、雨に降られました。(從學校回家的路上被雨淋濕了。)
4.帶賓語的間接被動句
句型:甲は乙に(甲方的所有物)を~(ら)れる
田中さんは泥棒に財布を盜まれました。(田中的錢包被小偷偷了。)
私は蚊に足を刺されて、とても癢いです。(我的腳被蚊子叮了一下,癢死了。)
私は妹にケーキを食べられてしまいました。(我的點心給妹妹吃了。)
友達からの手紙を母に見られました。(朋友的來信被母親看了。)
5.人物、動物以外的事物為主語(主題)的被動句
句型:甲は(みんなに)乙~(ら)れている
米國は全世界の人に知られています。(美國這個國家,全世界的人都知道。)
この本は劉先生によって翻訳されました。(這本書由劉先生翻譯。)
昔、日本の家は木で作られました。(從前,日本的房屋是由木材建造的。)
ことわざはいつ、どこでだれによって作られたか、分からないのです。(諺語是在什么時候,什么地方,由誰創(chuàng)造的,都不清楚。)
6.由原因成分構成的被動句
意思:由于某種原因產生了某種結果?!耙颉ū?,遭到,發(fā)生)……”
工場の煙、車の排気ガスなどで、空気が汚されました。(工廠的排煙、汽車的尾氣排放等造成了空氣的污染。)
多くの交通事故が運転手の不注意で起こされたのです。(多數(shù)交通事故是由于司機麻痹大意而引起的。)
在以上的情況下都是可以翻譯為被動,但是下面的情況在漢語中看似通順,在日語中確實錯誤表達,在使用時應該注意。
被害者が短銃に殺されました。(受害者被手槍殺害了。)
患者が救急車に病院に運ばれました。(患者被急救車送到了醫(yī)院。)
日語中的被動句的形式和分類各有不同,在日語翻譯為漢語時,有時可以翻譯為被動,有時可以不翻譯為被動。但是,如上所示,有的情況下是一定不能翻譯為被動的,在翻譯的時候一定要注意。
參考文獻:
[1]周平,陳小芬.新編日語(第1、2冊)(修訂本).上海外語教育出版社,2009.
[2]周平,陳小芬.新編日語(第二冊).上海外語教育出版社,1993.
[3]劉文照,海老原博.日本與能力考試3級語法解說篇.華東理工大學出版社,2008.
[4]曾丹,李故靜,高克勤,王欣,何國暉.新編基礎日語.武漢大學出版社,2007.