国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商業(yè)理念在合同解釋中的作用——英國最高法院“Rainy Sky v.Kookmin Bank”案評析

2012-04-14 05:07:35遼寧伯寧律師事務(wù)所
世界海運 2012年11期
關(guān)鍵詞:預(yù)付款保函買方

遼寧伯寧律師事務(wù)所 鄭 易

大連海事大學(xué)法學(xué)院 初北平

商業(yè)理念在合同解釋中的作用
——英國最高法院“Rainy Sky v.Kookmin Bank”案評析

遼寧伯寧律師事務(wù)所 鄭 易

大連海事大學(xué)法學(xué)院 初北平

英國法下,合同解釋的重心已經(jīng)從原來嚴格的文義解釋逐漸向商業(yè)解釋轉(zhuǎn)移。本案即是一個以商業(yè)目的來解釋合同的典型案例。船廠依造船合同約定,請銀行向買方提供預(yù)付款保函。本案的糾紛主要在于,根據(jù)保函條款,船廠破產(chǎn)時銀行是否有義務(wù)向買方支付退款。當(dāng)事人之間的糾紛主要涉及對保函條款的準(zhǔn)確解釋,即判斷船廠破產(chǎn)引起的退款是否應(yīng)在保函范圍內(nèi)。本案①Rainy Sky SA and Others v.Kookmin Bank [2011] UKSC 50.首先被提交倫敦仲裁,仲裁員認為結(jié)合商業(yè)理念解釋合同,破產(chǎn)情形應(yīng)在擔(dān)保范圍內(nèi);之后上訴法院推翻了仲裁裁決,認為按照合同自然文義,破產(chǎn)情形被排除在保函之外;最終,最高法院給出了與仲裁裁決相同的結(jié)果。本文結(jié)合對上述案例的介紹、分析,討論了英國法下合同解釋的原則,以及“商業(yè)理念”在目前合同解釋中的重要作用。

[案情]

2007年5月11日,Jinse Shipbuilding Co.Ltd(以下簡稱“船廠”)與Rainy Sky SA等六家公司(以下合稱“買方”)分別簽訂了造船合同。合同約定,每艘船舶造價為3 330萬美元,造船款平均分為五期,由買方在約定的時間支付,即每期支付660萬美元,最后一期款項的支付時間為交船時。此外,合同還做出了如下規(guī)定:

“ARTICLE X: PAYMENT

5.REFUND BY THE BUILDER

The payments made by the Buyer to the Builder prior to delivery of the Vessel shall constitute advances to the Builder.If the Vessel is rejected by the Buyer in accordance with the terms of this Contract,or if the Buyer terminates,cancels or rescinds this Contract pursuant to any of the provisions of this Contract specifically permitting the Buyer to do so,the Builder shall forthwith refund to the Buyer in US dollars,the full amount of total sums paid by the Buyer to the Builder in advance of delivery together with interest thereon as herein provided within thirty(30)banking days of acceptance of rejection.

…The interest rate of the refund…Shall be seven per cent(7%)per annum…

If the Builder is required to refund to the Buyer the installments paid by the Buyer to the Builder as provided in this Paragraph,the Builder shall return to the Buyer all of the Buyer’s Supplies as stipulated in Article ⅩⅢ which were not incorporated into the Vessel and pay to the Buyer an amount equal to the cost to the Buyer of those Buyer’s Supplies incorporated into the Vessel.

6.TOTAL LOSS

If there is a total loss or a constructive total loss of the Vessel prior to delivery thereof,the Builder shall proceed according to the mutual agreement of the parties hereto either:

(a)To build another vessel in place of the Vessel so lost…provided that the parties hereto shall have agreed in writing to a reasonable cost and time for the construction…or

(b)To refund to the Buyer the full amount of the total sum paid by the Buyer to the Builder under the provisions of Paragraph 2 of this Article and the value of Buyer’s Supplies delivered to the Shipyard,if any,together with interest thereon at the rate of ten percent(10%)per annum…

If the parties hereto fail to reach such agreement within two(2)months after the Vessel is determined to be a total loss or constructive total loss,the provisions of(b)hereinabove shall be applied.

8.REFUND GUARANTEE

The Builder shall as a condition precedent to payment by the Buyer of the first installment deliver to the Buyer an assignable letter of guarantee issued by a first class Korean Bank…to Buyer’s Financiers for the refund of the first installment,and at the same time,together with the letter of guarantee relating to the first installment,Builder shall also deliver to the Buyer an assignable letter of guarantee issued by a first class Korean Bank…for the refund of the respective installments following the way of the payment stipulated in this Article,the refund guarantees by the Builder to the Buyer shall be indicated pre-delivery installments plus interest as aforesaid to the Buyer under or pursuant to paragraph 5 above in the form annexed hereto as Exhibit ‘A’ which is yet to be agreed…

In the event that the Refund Guarantees,for all installments,have not been provided to the Buyer in a form acceptable to the Buyer’s financiers and have not been issued by an entity acceptable to Buyer’s financiers,by the 31stof August 2007 then the Buyer may cancel this Contract without penalty on either side.

Article XII: BUILDER’S DEFAULT

3.If the Builder shall apply for or consent to the appointment of a receiver,trustee or liquidator,shall be adjudicated insolvent,shall apply to the court for protection from its creditors,file a voluntary petition in bankruptcy or take advantage of any insolvency law,or any action shall be taken by the Builder having an effect similar to any of the foregoing or the equivalent thereof in any jurisdiction,the Buyer may by notice in writing to the Builder require the Builder to refund immediately to the Buyer the full amount of all sums paid by the Buyer to the Builder on account of the Vessel and interest thereon at seven percent(7%)per annum on the amount to be refunded to the Buyer,computed from the respective date such sums were paid by the Buyer to the date of remittance of the refundable amount to the Buyer and immediately upon receipt of such notice the Builder shall refund such amount to the Buyer.Following such refund the Builder may,but shall not be obliged to by notice in writing to the Buyer given within ten(10)business days terminate this contract.If the Builder does not so terminate the Contract the Buyer’s obligation to pay further installments prior to delivery of the Vessel under Article X 2(a),(b),(c)and(d)shall be suspended and the full Contract price shall be paid to the Builder upon delivery of the Vessel in the manner contemplated by Article X paragraph 2(e).”

2007年8月27日,船廠指定Kookmin Bank(以下簡稱“銀行”)按照合同第X.8條的要求,為所有買方分別提供了預(yù)付款保函(Advance Payment Bond,以下簡稱“保函”)。該保函包含如下條款:

“[1] We refer to the …Contract entered into between… the Builder and yourselves for the construction and delivery of … the ‘Vessel’ to be delivered before [31 July 2009].Other terms and expressions used in this Bond shall have the same meaning as in the Contract,a copy of which has been provided to us.

[2] Pursuant to the terms of the Contract,you are entitled to,upon your rejection of the Vessel in accordance with the terms of the Contract,your termination,cancellation or rescission of the Contract or upon a Total Loss of the Vessel,to repayment of the pre-delivery installments of the Contract Price paid by you prior to such termination or a Total Loss of the Vessel(as the case may be)and the value of the buyer’s Supplies delivered to the Shipyard(if any)together with interest thereon at the rate of…(7%)per annum (or…(10%)per annum in the case of a Total Loss of the Vessel)from the respective dates of payment by you of such installments to the date of remittance by telegraphic transfer of such refund.

[3] In consideration of your agreement to make the predelivery installments under the Contract and for other good and valuable consideration(the receipt and adequacy of which is hereby acknowledged),we hereby,as primary obligor,irrevocably and unconditionally undertake to pay to you,your successors and assigns,on your first written demand,all such sums due to you under the Contract(or such sums which would have been due to you but for any irregularity,illegality,invalidity or unenforce ability in whole or in part of the Contract)PROVIDED THAT the total amount recoverable by you under this Bond shall not exceed US $[26,640.00]…plus interest thereon at the rate of…(7%)per annum(or…(10%)per annum in the case of a Total Loss of the Vessel)from the respective dates of payment by you of such installments to the date of remittance by telegraphic transfer of such refund.

[4] Payment by us under this Bond shall be made without any deduction or withholding,and promptly on receipt by us of a written demand(substantially in the form attached)signed by two of your directors stating that the Builder has failed to fulfill the terms and conditions of the Contract and as a result of such failure,the amount claimed is due to you and specifying in what respects the Builder has so failed and the amount claimed.Such claim and statement shall be accepted by us as evidence for the purpose of this Bond alone that this amount claimed is due to you under this Bond.

[5] Our liability under this Bond shall not be affected by…(v)any insolvency,re-organisation or dissolution of the Builder,or(vi)any other matter or thing which may operate to discharge or reduce our liability hereunder.”

各買方在2007年8月29日、9月29日分別向船廠支付了第一期、第二期的造船款。2008年,船廠遇到財務(wù)困難。2009年1月底,船廠按照2007年韓國公司重組促進法的規(guī)定,進入了債務(wù)解決程序。2009年2月25日,買方按照合同第XII 3條的規(guī)定,書面通知船廠要求退還所有已付款項,并按年利率7%支付相應(yīng)利息。而船廠認為目前情況并不適用該條款,并拒絕付款。

2009年4月23日,買方書面要求銀行按照保函支付合同項下的應(yīng)退款項,但是被銀行拒絕。銀行認為,根據(jù)保函條款的真實意思,買方依據(jù)合同第XII 3條所能獲得的退款并不在保函范圍內(nèi)。雙方遂產(chǎn)生糾紛,買方及其保函的共同受讓人就此爭議提起倫敦仲裁。

[爭議]

本案爭議的實質(zhì)在于對保函第[3]段應(yīng)做何種解釋。

買方認為,保函第[3]段中的“such sum”指的是同段第一行中的“預(yù)付款”①“pre-delivery installments”.。根據(jù)造船合同,買方可以在船廠破產(chǎn)時取得預(yù)付款的退款,而保函正是為了保證預(yù)付款能夠得到退還才開立的,因此銀行應(yīng)當(dāng)向買方退還已經(jīng)支付的第一、二期預(yù)付款。

而銀行認為,保函第[3]段中的“such sum”指的是第[2]段中提到的“買方在拒船、解除合同或者船舶發(fā)生全損之前,已經(jīng)向船廠支付的預(yù)付款和提供的設(shè)備的價值,加上相應(yīng)的利息”②“…pre-delivery installments of the Contract Price paid by you prior to such termination or a Total Loss of the Vessel(as the case may be)and the value of the buyer’s Supplies delivered to the Shipyard(if any)together with interest…”。那么,只有在買方拒船、解除合同或者船舶發(fā)生全損的情況下,銀行才有按照保函向買方進行支付的義務(wù)。而本案中,盡管船廠破產(chǎn),合同卻沒有解除,因此買方無權(quán)要求銀行支付退款。

[裁決]

仲裁員Simon J認為,在本案中,雙方對合同解釋應(yīng)當(dāng)適用的原則并無爭議,即以一個合理第三人對合同當(dāng)事方訂約意圖的理解為標(biāo)準(zhǔn),來確定合同語言的真實含義。若保函所使用的語句可以得出一個非常明確的解釋,即便這個解釋令人吃驚或者不合常理,仲裁庭也必須承認之。但是,如果保函語句會產(chǎn)生兩種以上的可能解釋,那么仲裁庭有權(quán)排除不合理的解釋,即違背商業(yè)習(xí)慣的解釋。

而在本案中,買方所主張的解釋顯然更加符合商業(yè)習(xí)慣,若合同的真實含義如銀行所言,買方將無法在船廠破產(chǎn)時得到保護,這種結(jié)果是“令人吃驚且有違商業(yè)慣例的(surprising and uncommercial)”。因此,Simon J裁定銀行向保函的受讓人支付預(yù)付款項以及相應(yīng)利息。

(一) 上訴法院的判決

上訴法院受理了銀行的上訴,由Patten LJ、Thorpe LJ和Simon Tuckey先生對案件進行了審理,并最終以多數(shù)意見(Simon Tuckey反對)支持了銀行的上訴。

在保函條款的解釋原則上,Patten LJ完全同意仲裁庭的意見,但是他在判決中給出了不同的解答。Patten LJ認為,在多數(shù)案件中,法院不可能參與到合同雙方的磋商過程中去,因此無法全面了解可能對合同利益平衡產(chǎn)生影響的商業(yè)或其他因素。所以,法庭應(yīng)當(dāng)以合同語言的自然含義作為條款的真正解釋,除非它極端到了訂約人不可能愿意的程度。此外,將法庭推斷的解釋加于合同本身之上,可能會使訂約人背負他們未曾料想的義務(wù),故而法庭在行使這種權(quán)利的時候必須非常謹慎。

具體至本案,盡管將破產(chǎn)情形排除在保函范圍之外是不符合商業(yè)習(xí)慣的,但是它并非完全不可能。在訂約過程中,可能存在很多原因讓船廠不能或者不愿提供破產(chǎn)時的擔(dān)保,而買方出于種種考慮接受了這種風(fēng)險。所以,Patten LJ認為銀行對保函的解釋并沒有達到極端荒謬的程度,只能說這種限制保函范圍的選擇缺乏可信的商業(yè)化的理據(jù)。此外,保函第[2]段的存在是非常值得思考的,若無此段,那么根據(jù)第[3]段的行文,“such sums”指的是“預(yù)付款”將毫無爭議。但是,保函中偏偏加入了第[2]段,若不是為了限制第[3]段的范圍,很難解釋為什么保函會引入這樣一段內(nèi)容。從這點來看,盡管買方對保函條款的解釋是言之成理的,但是這種解釋使得保函第[2]段的存在完全失去了意義。因此銀行的解釋更加符合保函語言的自然含義,應(yīng)當(dāng)?shù)玫街С帧?/p>

(二)最高法院的判決

最高法院的判決由Lord Clarke做出,其意見得到了其余四位法官Lord Philips、Lord Mance、Lord Kerr以及Lord Wilson的一致支持。它推翻了上訴法院的判決,判定銀行應(yīng)當(dāng)依照保函履行支付義務(wù)。最高院的判決主要從以下兩方面作出分析:

1.合同解釋的原則

其實在多數(shù)案件中,合同解釋的原則已經(jīng)不再有爭議。對合同條款作出解釋的最終目標(biāo),是確定訂約方使用特定語句所要達到的意圖,通常是以一個合理第三人對合同當(dāng)事方訂約意圖的理解為標(biāo)準(zhǔn),來確定合同語句的真正含義。該原則已在多個案例中得到適用,Lord Neuberger在Pink Floyd Music Ltd v.EMI Records Ltd①[2011] 1 WLR 770 at para 17.中、Lord Hoffmann在Mannai Investment Co.Ltd v.Eagle Star Life Assurance Compensation Co.Ltd②[1997] AC 749.中就曾分別就此作出過討論。此外,Lord Hoffmann在Investors Compensation Scheme案③Investors Compensation Scheme v.West Bromwich Building Society [1998] 1 WLR 896 (HL).中,對“合理第三人”做出了更詳細的定義,即一個了解訂約雙方在簽約當(dāng)時所掌握的全部背景信息的人。

Lord Clarke在判決中引用了大量案例來說明合同解釋的原則。他認為解釋合同的首要原則是忠于原文,若合同條款的行文非常明確,只存在一種解釋,那么不論這種結(jié)論是否符合商業(yè)習(xí)慣,法庭也必須承認它的效力。但是,如果合同條款存在兩種以上可能的解釋,那么法庭應(yīng)當(dāng)傾向于更具有商業(yè)合理性的解釋。因為商業(yè)化的解釋將更有利于實現(xiàn)合同當(dāng)事方的訂約意圖。④Society of Lloyd’s v.Robinson [1999] 1 All ER (Comm) 545, page 551.此外,即便合同條款存在兩種以上解釋,很可能所有解釋都是符合常理的,在這種情況下,引入“商業(yè)理念”來確定爭議條款的正確解釋就更為必要。

2.具體事實分析

從保函的內(nèi)容來看,對銀行的主張最為有利的一點是第[2]段的存在。銀行認為,若想對保函第[3]段作出準(zhǔn)確的解釋,那么必須結(jié)合保函上下文來作出理解,尤其是第[2]段。如果單獨考慮保函第[3]段的文字,銀行應(yīng)當(dāng)保證向買方支付其依據(jù)合同可以得到的退款,那么本案的爭議也就不存在了。但是保函卻在第[3]段之前加入了第[2]段文字,銀行認為這一段的出現(xiàn)正是為了限制第[3]段的范圍。否則,按照買方的解釋,第[2]段的存在就讓人難以理解。另一方面,買方自始至終都無法提出強有力的論點以反駁銀行的這一觀點,只能頗為勉強地提出應(yīng)當(dāng)將保函第[2]段視作第[3]段規(guī)定的“序言”,用來列舉買方在合同下所享有的某些權(quán)利,而非用以界定第[3]段的范圍。

上訴法院支持了銀行的觀點,并據(jù)此認為銀行的解釋才是保函文字最自然且顯然的意義。Lord Clarke對此并不認同,并從以下兩個角度進行了反駁:

(1)保函與合同本身

Patten LJ認為,保函第[2]段是對合同第X.5條和第X.6條內(nèi)容的轉(zhuǎn)述,使保函的接受人得以了解合同第X.8條對保函擔(dān)保范圍的規(guī)定。但是此觀點沒有得到Lord Clarke支持。

首先,保函第[2]段不是合同第X.5條的簡單重述。在合同第X.5條中,一旦發(fā)生約定的退款情形,船廠需向買方退還已經(jīng)安裝到船上的買方供應(yīng)設(shè)備的價值,未安裝部分只需退還原物,而保函第[2]段卻將銀行擔(dān)保的范圍擴展到所有買方供應(yīng)的設(shè)備,即不論設(shè)備是否已經(jīng)安裝,都要依其價值進行退款。

其次,合同第X.8條并沒有對保函內(nèi)容作出要求,而保函第[2]段也無法體現(xiàn)出保函已經(jīng)滿足合同要求。通觀條款全文,合同第X.8條只是要求船廠提供兩份保函:(1)一份是由聲譽良好的韓國銀行或者保證保險公司為第一期預(yù)付款提供擔(dān)保;(2)第二份是由買方投資人認可的聲譽良好的韓國銀行或者保證保險公司按條款規(guī)定的方式為余下的款項提供擔(dān)保。此外,盡管該條款第一段中有提到,保函應(yīng)當(dāng)依照附錄列表A提供的格式開立①原文為“…the refund guarantees by the Builder to the Buyer shall be indicated pre-delivery installments plus interest as aforesaid to the Buyer under or pursuant to paragraph 5 above in the form annexed hereto as Exhibit ‘A’which is yet to be agreed…”,但是由于上述格式事實上并沒有附在合同之后,此規(guī)定實際上已經(jīng)失去意義。

最后,合同第X.8條不曾限定保函的擔(dān)保范圍。盡管合同X.8條沒有涉及第X.6條的內(nèi)容,即在船舶發(fā)生實際全損或者推定全損時,買方可以要求船廠退還預(yù)付款,最終簽訂的保函還是將這種情形包括在內(nèi)。同理,即便第X.8條沒有涉及第XII條下買方在船廠破產(chǎn)時要求退款的權(quán)利,也并不能就此認定破產(chǎn)情形下的退款是被排除于保函之外的。

綜上所述,上訴法院關(guān)于保函第[2]段的論斷是缺乏說服力的。

(2)商業(yè)角度

根據(jù)合同第XII.3條的規(guī)定,若船廠發(fā)生該條款中所列的破產(chǎn)或類似情形,買方可以要求船廠立即返還預(yù)付款,之后船廠有權(quán)解除合同。但是如果船廠不能立即退還預(yù)付款,合同的執(zhí)行就會陷入僵局:沒有任何一方有權(quán)在此階段解除合同。在船廠破產(chǎn)的情況下,船舶極有可能停止建造,那么買方就只能依據(jù)遲延交付來解除合同。而買方要達成這一結(jié)果,至少要經(jīng)過90天的延遲期,以及14天的通知期。Lord Clarke認為,沒有任何買家(或者其投資人)會愿意接受這樣的救濟方式。

鑒于保函第[3]段存在兩種解釋,根據(jù)上述合同解釋的原則,法庭有權(quán)選擇更符合商業(yè)理念的那種解釋。從保函本身的作用來看,它是為了保證買方所支付的預(yù)付款能夠得到退還,而船廠破產(chǎn)恰恰是買方最需要得到擔(dān)保的情形。如果保函將破產(chǎn)情形排除于擔(dān)保范圍之外,這在商業(yè)上是完全不合理的。另外,雖然買方對第[2]段的存在無法做出有利于自己的解釋,但是銀行也同樣無法給出排除破產(chǎn)情形的合理理由,而如果排除破產(chǎn)情形真的是雙方的共同意愿,這種理由肯定存在而且是雙方首先要考慮的。

通過以上各方面的分析,法庭認為買方對保函的解釋更加具有商業(yè)合理性,而銀行的解釋則違反常理,因此上訴法院的判決被推翻,買方最終勝訴。

[評析]

(一) 合同的解釋概述

本案的爭議焦點,究其根本,是合同解釋的問題。

合同的解釋,英文為“construction of contact”,廣義來說,是指法庭確定一份合同的含義以及法律效力的過程,包括口頭合同和書面合同②Chitty on Contracts,第29版,第12-041段,原文為“The word ‘construction’ refers to the process by which a court determines the meaning and legal effect oif a contract.As such,it will embrace oral contracts as well as those that are expressed…”。狹義的合同解釋,則是指探明書面合同中明示條款的文字所要表達的意思的過程,也可以用“interpretation”代替。簡單地說,解釋合同就是客觀地找出雙方以文字所表達的訂約意圖、所能享有的權(quán)利、作出過的承諾與所接受要承擔(dān)的責(zé)任③楊良宜,《合約的解釋》,第9頁,法律出版社,2011年第3版。。

在英國法下,合同解釋所要探尋的訂約意圖,指的是合同文字所表達出來的意圖,而不是合同當(dāng)事方在訂立合同時的主觀意圖。在Smith v.Lucas [1881] 18 Ch.D.531中,George Jessel Mr大法官曾經(jīng)說過:“one must consider the meaning of the words used, not what one may guess to be the intention of the parties.”這樣做的主要原因,是避免主觀意圖的不確定性,尤其是某些具有可轉(zhuǎn)讓性的合同文書,如提單、保函等,以合同文字作準(zhǔn)方有利于維持交易的公平性和穩(wěn)定性。

傳統(tǒng)的合同解釋是嚴格按照文字內(nèi)容作解,通常按照合同文字的“一般性(ordinary)、自然(natural)、平易(plain)、通用(popular)、主要(primary)、字義上(literal)”①楊良宜,《合約的解釋》,第27頁,法律出版社,2011年第3版。等去解釋。如果合同文字存在歧義,法院會考慮合同的性質(zhì)以作出判斷,但還是會以文字解釋為主。很顯然,傳統(tǒng)的合同解釋方法缺乏靈活性,很可能因為文字表達的問題導(dǎo)致雙方的真實意圖被扭曲。因此,現(xiàn)在的合同解釋在側(cè)重點方面有了較大轉(zhuǎn)變,更多地關(guān)注合同的本質(zhì),考慮訂約時的背景以及結(jié)合語境來理解合同,而非單純地以合同文字為先。Lord Hoffmann曾經(jīng)對現(xiàn)代合同解釋的方法做出過重要引導(dǎo):“若從合同的背景看,合同的字面解釋所得出的結(jié)論明顯有問題,那么法律不要求法官將合同當(dāng)事方從未有過的意圖加諸于他們身上”。②Investors Compensation Scheme v.West Bromwich Building Society [1998] 1 WLR 896 (HL).原文為:“The ‘rule’ that words should be given their ‘natural and ordinary meaning’ reflects the commonsense proposition that people have made linguistic mistakes,particularly in formal documents.On the other hand,if one would nevertheless conclude from the background that something must have gone wrong with the language,the law does not require judges to attribute to the parties an intention which they plainly could not have had.”這一觀點在1985年的The “Antaios”中就已經(jīng)由Lord Diplock提出,他認為:“若對商業(yè)合同的語言作具體的文字上的分析,所得出的結(jié)論與商業(yè)習(xí)慣相違背,那么這種文法解釋必須讓步于商業(yè)習(xí)慣”。③Antaios Cia Naviera SA v.Salen Rederierna AB,[1985] A.C.191,原文為:“…if detailed and syntactical analysis of words in a commercial contract in going to lead to a conclusion that flouts business common sense,it must be made to yield to business common sense.”與傳統(tǒng)合同解釋的方法相對,這種新的合同解釋趨勢被稱為“商業(yè)解釋”或“目的解釋”。

(二)商業(yè)解釋

本案是對合同進行商業(yè)解釋的一個典型案例。在保函條款存在兩種可能解釋的情況下,法庭以一個合理第三人的身份來理解和判斷合同當(dāng)事方約定的內(nèi)容,并最終選擇了符合商業(yè)習(xí)慣的一種解釋。在本案的判決中,法官數(shù)次提到“商業(yè)理念(business sense)”一詞,根據(jù)Lord Bingham的解釋,“business sense is that which businessmen,in the course of their ordinary dealings,would give the documents”④Glynn and Others v.Margetson & Co and other [1983] A.C.351,p359.。

在本案及類似的情況下,合同解釋其實是一種相互比較的過程,需要將某一條款的各種不同的解釋分別與其余合同條款結(jié)合起來理解,看各自會達到什么樣的商業(yè)結(jié)果。而這些結(jié)果中哪個更符合“商業(yè)理念”,就需要法官如Society of Lloyd’s v.Robinson案中所述,“以一個未受到技術(shù)性解釋以及語言細節(jié)的不當(dāng)影響的理性商人的身份來作出判斷”⑤[1999] 1 All ER (Comm) 545,p551,原文為:“…the reasonable commercial person can safely be assumed to be unimpressed with technical interpretations and undue emphasis on niceties of language.”。

需要注意的是,盡管商業(yè)解釋是近年來合同解釋的趨勢所向,但它并非不受任何限制?!捌跫s自由”是英國合同法的至高原則,除了專門立法排除的情況或者違反公共政策,合同當(dāng)事人享有絕對的自由去做出各項約定。因此在絕大多數(shù)情況下,法庭必須尊重當(dāng)事人的訂約自由,嚴格依照合同的文字作解釋,絕不能任意修改或者重寫合同。正如本案在上訴法院階段時Patten LJ給出的意見,將法庭推斷的解釋加于合同本身之上,可能會使訂約人背負他們未曾料想的義務(wù),而這種趨向是非常“危險”的。因此,如果某一合同條款的語言非常清晰、明確,不存在任何歧義,那么就算該條款的內(nèi)容在商業(yè)上是不合理的,也應(yīng)當(dāng)承認它的效力。

但是在特殊情況下,當(dāng)條款的內(nèi)容極端不合理,以至于與合同的根本目的相悖,那么即便該條款所使用的語言文字非常明確,依然可能被法庭判為無效,即“相悖理論(doctrine of repugnancy)”。相比近30年間發(fā)展出來的“商業(yè)解釋”理論,相悖理論早在19世紀80年代就已經(jīng)出現(xiàn),但是這一理論的得出,遵循的原則顯然與商業(yè)解釋異曲同工。“相悖理論”最為典型的案例就是Glynn v.Margetson & Co④,該案中,租約定有一條范圍非常廣的繞航條款,船東繞航導(dǎo)致航次耽擱,使得船上運輸?shù)拈僮訃乐馗癄€。法官認為租約旨在運送水果,要求航次在較短時間內(nèi)完成,但是這一繞航條款卻允許船舶隨意繞航延遲,違背了合同的根本目的,因此該條款不能被采納。

(三)“商業(yè)理念”在我國合同法中的地位

我國合同解釋原則的主要來源是《合同法》第125條的規(guī)定:“當(dāng)事人對合同條款的理解有爭議的,應(yīng)當(dāng)按照合同所使用的詞句、合同的有關(guān)條款、合同的目的、交易習(xí)慣以及誠實信用原則,確定該條款的真實意思。合同文本采用兩種以上文字訂立并約定具有同等效力的,對各文本使用的詞句推定具有相同含義。各文本使用的詞句不一致的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)合同的目的予以解釋。”顯然,我國的合同解釋原則包含了文義解釋、整體解釋、目的解釋、習(xí)慣解釋和誠實信用解釋,與英國法的合同解釋原則基本相同。在這些原則中,“習(xí)慣解釋”最能體現(xiàn)“商業(yè)理念”在我國合同解釋規(guī)則中的作用。

“習(xí)慣解釋”是指在合同文字或條款的含義發(fā)生歧義時,按照習(xí)慣或者慣例加以明確;在合同存在漏洞,致使當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)不明確時,參照習(xí)慣或慣例加以補充。①梁慧星,《合同的解釋規(guī)則》,第540頁,法律出版社,1997年版。根據(jù)最高人民法院《關(guān)于適用〈中華人民共和國合同法〉若干問題的解釋(二)》第11條規(guī)定,“下列情形,不違反法律、行政法規(guī)強制性規(guī)定的,人民法院可以認定為合同法所稱的‘交易習(xí)慣’:①在交易行為當(dāng)?shù)鼗蛘吣骋活I(lǐng)域、某一行業(yè)通常采用并為交易對方訂立合同時所知道或者應(yīng)當(dāng)知道的做法;②《中華人民共和國合同法》第61條:“合同生效后,當(dāng)事人就質(zhì)量、價款或者報酬、履行地點等內(nèi)容沒有約定或者約定不明確的,可以協(xié)議補充;不能達成補充協(xié)議的,按照合同有關(guān)條款或者交易習(xí)慣確定?!碑?dāng)事人雙方經(jīng)常使用的習(xí)慣做法?!绷?xí)慣解釋多用于確定某些詞語在特定行業(yè)或特定區(qū)域的特殊含義,如證券交易市場上的“一手”指的是“一百股”而非“一只手”;在補充合同的漏洞方面,若合同對某些特定事項未作約定或約定不明確,可以根據(jù)交易習(xí)慣確定②。雖然我國的實體法已經(jīng)明確規(guī)定了習(xí)慣解釋這一規(guī)則,但是程序法卻未作相應(yīng)的規(guī)定。在適用程度上看,法官多引用交易習(xí)慣作為說理方式,卻很少以其作為判決依據(jù),而且更多用在調(diào)解階段而非審判階段。

實際上,我國合同法下的“習(xí)慣解釋”與英國法下的“商業(yè)解釋”不盡相同,前者只是將事實存在的交易習(xí)慣用于判斷合同的真實含義和補充合同漏洞,后者卻將“商業(yè)理念”進一步運用到了“目的解釋”中去。盡管目的解釋在我國的諸多合同解釋原則中地位突出,但是合同法中與其相關(guān)的規(guī)定比較概括,也無更多司法解釋可以參考,對于目的解釋的標(biāo)準(zhǔn),即如何判斷合同的目的,是嚴格依照合同語句去探尋,還是可以跳脫文字去尋求合同雙方的真實意圖,我國法律并無進一步的具體規(guī)定。而且,我國合同法也并未如英國法般明確將“商業(yè)理念”這樣的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用于判斷合同目的,因此,在實踐中,只能由法官根據(jù)自己對法條的理解以及對案件具體事實的分析來做出判斷。若我國合同法能夠像英國法一樣將“商業(yè)理念”應(yīng)用于目的解釋中,將更有利于實現(xiàn)合同法鼓勵交易的法律價值取向。

(四)對實踐的借鑒意義

英國法在國際航運領(lǐng)域占有非常重要的地位,是大多數(shù)租船合同所選擇的準(zhǔn)據(jù)法,所以對英國法下合同解釋原則的了解顯得尤為重要。只有這樣,才能在擬定合同條文時充分保護自己的利益。當(dāng)然,對合同雙方而言,擬定好一份合同要涉及諸如知識水平(往往是最重要的因素)、表達能力、市場情況、談判技巧以及討價力量等多方面的因素③楊良宜,《合約的解釋》,第303頁,中國政法大學(xué)出版社,2000年修訂版。,而對于一般人來說,很難有能力去擬定好一份租約之類的復(fù)雜合同。這種情況下,我們在訂立合同時可以注意以下幾點:

1.盡量使用國際通用的標(biāo)準(zhǔn)格式合同

在航運領(lǐng)域,有很多專業(yè)機構(gòu)擬定的標(biāo)準(zhǔn)格式合同,例如期租合約常使用的紐約土產(chǎn)交易所標(biāo)準(zhǔn)格式(NYPE)、航次租約常使用的金康格式(GENCON)、糧食買賣合約常用的谷物糧食貿(mào)易協(xié)會標(biāo)準(zhǔn)格式(GAFTA)。在日常貿(mào)易中盡量使用這些標(biāo)準(zhǔn)格式,可以避免自行擬定合同帶來的不規(guī)范、不縝密的問題,大大降低可能由合同解釋帶來的風(fēng)險。

首先,標(biāo)準(zhǔn)格式合同是由國際著名的專業(yè)機構(gòu)所擬定,這些機構(gòu)通常十分了解自己所在的領(lǐng)域,并且擁有一批專家專門從事標(biāo)準(zhǔn)格式合同的擬定工作。所以,這些標(biāo)準(zhǔn)格式的條文通常具有合理、嚴謹、周詳?shù)奶攸c,即便有漏洞也會在廣泛的使用中被發(fā)現(xiàn),并在修訂時得到完善。

其次,由于標(biāo)準(zhǔn)格式合同在國際上被廣泛使用,許多國際性爭議都是圍繞這些合同而產(chǎn)生,使得很多條文都在各個案例中得到了具體的分析。因此,不論是合同簽訂前還是合同執(zhí)行中,如遇到合同條款解釋的問題,合同當(dāng)事方都可以參考權(quán)威性的案例以作確定。

最后,因為標(biāo)準(zhǔn)格式合同各條款的解釋相對比較確定,可以大大加速合同的磋商過程,也減少了合同執(zhí)行過程中不必要的爭執(zhí),提高了合同履行的效率。

但是需要注意的是,由于標(biāo)準(zhǔn)格式合同出于各不同組織機構(gòu),而這些機構(gòu)在擬定合同時會較為偏向己方利益(比如BIMCO是船東組織,它所訂的金康格式就非常偏袒船東),故而在援用標(biāo)準(zhǔn)格式的時候要先了解各組織的背景,對合同中于己不利的條款做出一定修改。

2.如果要做出特殊約定,必須使用清晰無誤的語言

在援用標(biāo)準(zhǔn)合同時,合同當(dāng)事方通常會考慮實際情況做出一些修改。為了使合同當(dāng)事方的真正意圖得以實現(xiàn),在擬定條款的時候,必須采用清晰無誤、含義明確的語句,避免出現(xiàn)歧義的情況。

合同商業(yè)化解釋的趨勢有利于促進商業(yè)合同目的的實現(xiàn),但是如果合同雙方出于某些特殊原因,確實要做出某些“不合”商業(yè)理念的約定,此時若條款不能以明確清晰的語言寫就,將可能導(dǎo)致糾紛,并且可能因為“商業(yè)解釋”而使得原來的意圖被“扭曲”,對合同其中一方或雙方都不利。而依據(jù)英國法的合同解釋原則,只要合同條款在文義解釋下無歧義,那么即便結(jié)論在一定程度上違反商業(yè)理念,也應(yīng)當(dāng)承認其效力。在實踐中來說,就是越特殊的條款,越要用明確無誤的語言表達。

猜你喜歡
預(yù)付款保函買方
30萬畝養(yǎng)殖大戶齊聚,收預(yù)付款近200萬!專攻花白鰱,這家企業(yè)助養(yǎng)殖戶每畝多賺一兩千元
鐵路貨運預(yù)付款集中核算管理信息系統(tǒng)研究與開發(fā)
加強預(yù)付款管理提高資金使用安全
西部論叢(2020年7期)2020-10-20 09:17:38
把握銀行獨立保函的相對性
中國外匯(2019年17期)2019-11-16 09:31:12
信用證交單不符時買方拒付貨款權(quán)利證成
法大研究生(2019年1期)2019-11-16 00:38:02
信用證中的預(yù)付款問題
中國外匯(2019年11期)2019-08-27 02:06:32
可轉(zhuǎn)讓保函風(fēng)險規(guī)避
中國外匯(2019年7期)2019-07-13 05:45:00
保函回歸本源
中國外匯(2019年6期)2019-07-13 05:44:12
買方常見違約問題分析、應(yīng)對及預(yù)防
可轉(zhuǎn)讓保函的風(fēng)險規(guī)避
中國外匯(2019年22期)2019-05-21 03:15:04
宜丰县| 滨海县| 连州市| 清远市| 霍林郭勒市| 通化县| 天峻县| 资源县| 温泉县| 卢湾区| 高州市| 射洪县| 高邮市| 新化县| 蒲城县| 长春市| 潍坊市| 宣城市| 南昌县| 分宜县| 大化| 郴州市| 孙吴县| 潞城市| 丰顺县| 嘉荫县| 罗甸县| 漳州市| 延寿县| 固原市| 郧西县| 龙陵县| 怀仁县| 唐河县| 邢台县| 光山县| 米林县| 门头沟区| 务川| 汉寿县| 寿光市|