于紅葉
(遼寧師范大學(xué)文學(xué)院,遼寧 大連 116081)
從清代起,《紅樓夢(mèng)》就逐漸從案頭走向了舞臺(tái),作品數(shù)量之多,影響之大,是值得我們關(guān)注的現(xiàn)象。在戲曲、電影、電視劇等各種作品改編的過程中,《紅樓夢(mèng)》被不同的時(shí)代打上不同的烙印,那些或是唯美的唱詞,或是荒誕的改編,或是力求貼近原著的表達(dá)都反映著不同時(shí)期人們的審美趣味和文化心態(tài),反映著不同時(shí)代、不同地域?qū)Α都t樓夢(mèng)》的接受心理。
細(xì)數(shù)《紅樓夢(mèng)》的改編作品,可追溯到清代的“紅樓戲”。1792年仲振奎的《葬花》是目前記載最早的一出“紅樓戲”。清代根據(jù)《紅樓夢(mèng)》改編的戲曲據(jù)記載有21目,這21種存目中,今天還能見到的劇本有11種,收錄在阿英所編的《紅樓夢(mèng)戲曲集》中10種,褚龍祥《紅樓夢(mèng)傳奇》中1種。
隨著時(shí)間的推移,銀幕成了《紅樓夢(mèng)》改編作品的最佳根據(jù)地。1924年,梅蘭芳將《紅樓夢(mèng)》搬上了銀幕,民新影片公司將他演的5出京戲片段,拍攝下來,并剪輯成戲曲短片《黛玉葬花》、 《千金一笑》、《俊襲人》等。1927年,上海復(fù)旦影片公司第一次比較完整的將《紅樓夢(mèng)》的主要情節(jié)演繹成電影故事。這次改編雖擁有比較完整的情節(jié),但由于當(dāng)時(shí)的物質(zhì)條件所限,電影中本該古裝的布景卻被現(xiàn)代裝束所代替,以致被后人看來好似“無厘頭”式的鬧劇。此外,1936年的有聲故事片《黛玉葬花》、1939年的《王熙鳳大鬧寧國(guó)府》、1951年的《紅樓二尤》、1962年的京劇電影《尤三姐》,這些提取了原著中精彩情節(jié)、經(jīng)典人物的改編作品,在當(dāng)時(shí)也十分流行。
1944年,中國(guó)的電影事業(yè)進(jìn)入了一個(gè)黃金時(shí)期,這一年由上海中華電影公司所拍攝的電影《紅樓夢(mèng)》由于有了周璇、袁美云、王丹鳳等多位明星的加入,便坐上了解放前眾多“紅樓”影片中的頭把交椅。在明星效應(yīng)得到證實(shí)之后,香港長(zhǎng)城影片公司拍攝的時(shí)裝版《新紅樓夢(mèng)》也緊隨其后走進(jìn)了人們的視線。
《紅樓夢(mèng)》在經(jīng)歷了各種各樣的改編過后,1958年又回歸到了戲曲改編,并獲得了巨大的成功。當(dāng)時(shí)的越劇劇目《紅樓夢(mèng)》以寶黛愛情故事為主線,選取了小說中的經(jīng)典情節(jié),在有限的劇目中最大地展現(xiàn)了原著的精神風(fēng)貌。尤其是“天上掉下個(gè)林妹妹”這一選段,更是家喻戶曉。1962年的越劇電影《紅樓夢(mèng)》以越劇《紅樓夢(mèng)》為藍(lán)本拍攝,這部影片成就了中國(guó)戲曲史、電影史上的一個(gè)里程碑,此后2002年越劇電視劇《紅樓夢(mèng)》、2007年經(jīng)典版數(shù)字越劇舞臺(tái)藝術(shù)電影《紅樓夢(mèng)》,都是在此基礎(chǔ)上進(jìn)行的修改和完善而成的。除了越劇改編,《紅樓夢(mèng)》的評(píng)劇改編、黃梅戲改編、昆曲改編也都取得了不同地域人民的喜愛。
自越劇《紅樓夢(mèng)》的巨大成功后,中國(guó)內(nèi)地進(jìn)入了文化大革命階段,《紅樓夢(mèng)》的作品改編在這一時(shí)間內(nèi)就出現(xiàn)了地域性繁榮的特點(diǎn),主要集中在了香港、臺(tái)灣等地。如1962年香港邵氏電影《紅樓夢(mèng)》、1975年香港TVB《紅樓夢(mèng)》、1977年香港佳視《紅樓夢(mèng)》、1977年香港邵氏《金玉良緣紅樓夢(mèng)》、1977年張國(guó)榮版《紅樓春上春》、1977年香港邵氏電影《紅樓春夢(mèng)》、1978年臺(tái)灣華視《紅樓夢(mèng)》、1978年臺(tái)灣電影《新紅樓夢(mèng)》、1983年臺(tái)灣華視《紅樓夢(mèng)》,都屬于這一時(shí)期內(nèi)的作品。
在《紅樓夢(mèng)》經(jīng)歷了如此多的改編過后,1987年央視版《紅樓夢(mèng)》出現(xiàn)了,并成為迄今為止最經(jīng)典的版本,之后的許多紅樓夢(mèng)影視劇作品都向它看齊,甚至把它當(dāng)作原著的一部分來參考。如1989年北影《紅樓夢(mèng)》、1996年臺(tái)灣華視《紅樓夢(mèng)》、2009年《黛玉傳》、2010年李少紅的《新紅樓夢(mèng)》,這些劇中都會(huì)發(fā)現(xiàn)87版央視《紅樓夢(mèng)》的影子。
對(duì)于《紅樓夢(mèng)》這樣內(nèi)涵非常豐富的小說文本來說,它對(duì)讀者的閱讀能力有著一定的要求,大眾讀者很難周全的把握、理解它的含義。改編作品的意義,就在于使得這樣一部著作能夠傳播的更加廣泛,達(dá)到真正的雅俗共賞。因此,在改編過程中,就不免要對(duì)原著進(jìn)行取舍,而在取舍的過程中就出現(xiàn)了成功與失敗的典型。
清代“紅樓戲”是《紅樓夢(mèng)》改編的開始,當(dāng)時(shí)的改編并沒有尊重原著的意識(shí),也沒有認(rèn)識(shí)到需要準(zhǔn)確傳達(dá)原著內(nèi)涵的問題,當(dāng)時(shí)的改編所注重的就是人物的感情。最為著名的就是運(yùn)用昆曲的細(xì)膩、柔美來表現(xiàn)愛情,表現(xiàn)黛玉葬花之類的內(nèi)心情感。當(dāng)然,并非只有“紅樓戲”如此,此后出現(xiàn)的一些根據(jù)情節(jié)改編的作品,還有那些明星版的、時(shí)裝版的改編作品,都是只保留了原著中的人物情感,而忽略了其他的方面。
從1927年上海復(fù)旦影片公司的《紅樓夢(mèng)》開始,人們有了從整體著手改編《紅樓夢(mèng)》的意識(shí),盡量在情節(jié)上保持完整,這無疑是《紅樓夢(mèng)》改編作品的一大進(jìn)步。不過與此同時(shí)也存在著一定的弊端。比如在1927年的電影《紅樓夢(mèng)》中,情節(jié)確實(shí)都是原著中的情節(jié),可大觀園中的人物都穿著時(shí)裝,林黛玉在劇中穿著高跟鞋,辮子上還扎著白綢結(jié)。影片的主創(chuàng)人員還以“《紅樓夢(mèng)》一書始終并未示明年代”為借口,認(rèn)為劇中人物穿時(shí)裝是可以被允許的,這都是由于只重視情節(jié)而對(duì)原著歷史背景的忽略所致。
隨著改編的一步步深入,改編者終于將傳達(dá)原著精神內(nèi)涵當(dāng)作最主要的目標(biāo),而這也是改編成功的真諦。只有將人物情感與故事情節(jié)結(jié)合起來,提取出原著的精神內(nèi)涵,才能實(shí)現(xiàn)成功的改編與傳播。就像1987版的央視《紅樓夢(mèng)》改編,我想,不必說演員的表演有多么成功,更不必說情節(jié)的取舍有多么的恰到好處,單是其中的插曲作品,就足夠讓人流連忘返。在87版央視《紅樓夢(mèng)》電視作品中,《葬花吟》《紅豆曲》《題帕三絕》《代別離·秋窗風(fēng)雨夕》《紫菱洲歌》等由詩詞改編成的樂曲,由民族管弦樂演奏,典型的中國(guó)式音樂藝術(shù)語言,體現(xiàn)了《紅樓夢(mèng)》古樸典雅、委婉細(xì)膩的藝術(shù)特色。這些改編就是在符合作品內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,從接受對(duì)象的審美習(xí)慣、接受能力出發(fā),在聽覺上對(duì)詩詞進(jìn)行加工,創(chuàng)造出更具有藝術(shù)性與感染力的表達(dá)形式,更好的傳遞了《紅樓夢(mèng)》所要表達(dá)的深層內(nèi)涵。而2010年李少紅版的《紅樓夢(mèng)》雖然迄今為止還是褒貶不一,可它尊重原著精神的態(tài)度就足以讓人去細(xì)細(xì)品讀。再加上水墨畫般的唯美場(chǎng)景,都向我們呈現(xiàn)了一個(gè)夢(mèng)中的大觀園。
在歷史的不同階段,因改編者對(duì)原作的理解和改編者的出發(fā)點(diǎn)與著眼點(diǎn)不同,《紅樓夢(mèng)》也被演繹成了各種改編作品。
1958年越劇劇目《紅樓夢(mèng)》的改編獲得了巨大的成功。此劇于1958年2、3兩月在上海舞臺(tái)連演了54場(chǎng),場(chǎng)場(chǎng)爆滿,并于1959年成為慶祝建國(guó)10周年的獻(xiàn)禮劇目。越劇《紅樓夢(mèng)》文辭清新,可以雅俗共賞,除了受到國(guó)內(nèi)觀眾的高度贊揚(yáng),還曾到朝鮮、越南等國(guó)傳播,成為越劇舞臺(tái)上一座難以逾越的藝術(shù)巔峰。2002年越劇電視劇《紅樓夢(mèng)》、2007年經(jīng)典版數(shù)字越劇舞臺(tái)藝術(shù)電影《紅樓夢(mèng)》,都是在此基礎(chǔ)上的修改和完善而成的。除此之外,《紅樓夢(mèng)》的評(píng)劇改編、黃梅戲改編、昆曲改編也都因其地域性的審美特征被不同地區(qū)的人們所喜愛。
1987版央視《紅樓夢(mèng)》電視劇初次放映時(shí),在大陸的收視率高達(dá)65%——75%,在香港也是亞視幾年來播放的最好的電視劇節(jié)目之一。同時(shí),電視劇的播放使得《紅樓夢(mèng)》原著成為當(dāng)時(shí)最暢銷的書籍,《紅樓夢(mèng)》的普及讀物、資料匯編書、研究專著也出現(xiàn)了一搶而空的現(xiàn)象。這些現(xiàn)象的出現(xiàn)無疑說明了,比起文學(xué)作品來,影視劇作品更容易被大眾所接受,觀眾無需多深厚的文化積淀就能感受到影視劇形象的魅力,而最主要的原因就是原著的改編作品更貼近時(shí)代。
除了戲曲作品與影視劇作品的廣泛傳播外,《紅樓夢(mèng)》的改編也在形式上開拓創(chuàng)新,比如2009年,《紅樓夢(mèng)》在朝鮮被改編成為大型歌舞劇,是世界范圍內(nèi)《紅樓夢(mèng)》首個(gè)歌劇形式的改編。除此之外,舞劇《紅樓夢(mèng)》更是風(fēng)格獨(dú)特,它突破了中國(guó)傳統(tǒng)的創(chuàng)作模式,用蒙太奇的手法為觀眾營(yíng)造了強(qiáng)烈的視覺沖擊感,也可堪稱精湛之作。
在眾多的《紅樓夢(mèng)》改編作品中,雖然不乏經(jīng)典,但也存在著在商業(yè)利益下的傳播缺憾。為了使作品能夠更加的適合市場(chǎng)生產(chǎn)和運(yùn)作,就不惜把《紅樓夢(mèng)》改編的支離破碎的情況也并不少見,比如《紅樓丫頭》、《劉姥姥外傳》、《紅樓春夢(mèng)》等作品,幾乎完全脫離了原著,有的變成了青春偶像劇,有的變成了武俠片,有的變成了低俗的情愛電影,這些都是《紅樓夢(mèng)》改編作品中的重大敗筆。我們需要在今后的影視作品中杜絕這樣的改編出現(xiàn),要保護(hù)我們的文學(xué)瑰寶在一片凈土上傳播、發(fā)展。
我國(guó)古代最杰出的長(zhǎng)篇小說《紅樓夢(mèng)》—— “封建社會(huì)晚期的百科全書”,其中蘊(yùn)藏的藝術(shù)寶藏如大海般難以窮盡,它需要保留傳統(tǒng)的、民族性的審美特征,更應(yīng)該滲透時(shí)代的、變化的大眾精神?!都t樓夢(mèng)》的改編作品對(duì)《紅樓夢(mèng)》原著的傳播與發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn),它寄托著審美與文化的表達(dá),更包含著時(shí)代的進(jìn)步。與此同時(shí)我們也要注意到商業(yè)利益驅(qū)使下的傳播缺憾,盡量在以后的改編過程中避免這一現(xiàn)象的發(fā)生。
]
[1]曹雪芹.石頭記 (周汝昌校訂批點(diǎn)本)[M].周汝昌校.桂林:漓江出版社,2010.
[2]孫遜.紅樓夢(mèng)鑒賞辭典[M].北京:漢語大詞典出版社,2005.
[3]姜維楓.試論紅樓夢(mèng)影視劇改編中對(duì)黛玉性格的把握 [J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2009,(5).