易國(guó)定
(遼寧師范大學(xué)文學(xué)院,遼寧 大連116080)
變異學(xué)視野下的《愛卿傳》和《夜歸荒宅》的比較研究
易國(guó)定
(遼寧師范大學(xué)文學(xué)院,遼寧 大連116080)
明清小說(shuō)東傳對(duì)日本江戶小說(shuō)的繁榮產(chǎn)生了深刻的影響。在翻案明清小說(shuō)的基礎(chǔ)上,日本出現(xiàn)了大量的讀本小說(shuō),而通過(guò)對(duì)《剪燈新話》中的《愛卿傳》與《雨月物語(yǔ)》中的《夜歸荒宅》兩部作品的比較,可以看出其中展現(xiàn)的審美的民族性和創(chuàng)新性。
比較文學(xué)變異學(xué);讀本小說(shuō);明清小說(shuō);瞿佑;上田秋成;翻案;改寫
關(guān)于明清小說(shuō)對(duì)日本江戶讀本小說(shuō)的影響,從20世紀(jì)80年代起,學(xué)界不斷有一些相關(guān)專著和論文發(fā)表,其中,嚴(yán)紹璗、王曉平、李樹果、馬興國(guó)等先生的研究成果顯著。學(xué)者們都對(duì)明清小說(shuō)與日本江戶讀本小說(shuō)之間的關(guān)系,做了事實(shí)上的考證研究,具有樸學(xué)的扎實(shí)功底。筆者試圖在此研究的基礎(chǔ)上,更加清晰地梳理出二者之間的影響變異關(guān)系,由此也證明了學(xué)者嚴(yán)紹璗提出的日本文化是“變異復(fù)合體”的論斷。本文以《愛卿傳》和《夜歸荒宅》(淺茅宿驛)的比較為個(gè)案,以比較文學(xué)變異學(xué)的視角對(duì)上田秋成志怪小說(shuō)的創(chuàng)作進(jìn)行發(fā)生學(xué)上的考察,聚焦上田秋成如何將引進(jìn)的外來(lái)文化本土化的過(guò)程,即去中國(guó)化,致力于和風(fēng)化(他國(guó)化)時(shí),所展現(xiàn)的審美的民族性和創(chuàng)新性。
在明代被翻改的小說(shuō)中,明代瞿佑的《剪燈新話》是最典型的案例,在日本和韓國(guó)都有以此為底本翻改的作品?!都魺粜略挕返膬?nèi)容多敘寫情愛,書中多艷語(yǔ)情詞,頗合當(dāng)時(shí)人的愛好,一時(shí)仿效者紛起,以至于鬧到在明英宗正統(tǒng)七年(1442)時(shí),有人上書請(qǐng)求禁毀此書,從中可以看出其影響。亦可見明初士人所受到的文化鉗制,頗有諷刺意味的是,正是因?yàn)椤都魺粜略挕繁唤?,才促使它向外流傳?/p>
《剪燈新話》出現(xiàn)后,很快傳入了日本和韓國(guó)。據(jù)日本禪僧策彥周良的《策彥和尚初度集》記載:是他第一次入明時(shí)(天文九年,明嘉靖十九年),在寧波用私費(fèi)買了《剪燈新話》和《余話》。次年策彥將這兩部書帶回日本。另外,在禪僧景徐周麟的《翰林葫蘆集》第三卷中,有題為“讀《鑒湖夜泛記》”的詩(shī)一首:“銀河刺上鑒湖舟,月落天孫竊夜游。又恐虛名滿人口,牛郎今有辟陽(yáng)侯?!备鶕?jù)這首詩(shī)所注的年代推斷,是日本文明十四年(1482)秋之作。由此可以表明《剪燈新話》最晚在15世紀(jì)已傳入日本。據(jù)說(shuō)最早翻譯介紹《剪燈新話》的是儒臣林羅山,在他自編的《怪談》中,摘譯介紹了《剪燈新話》卷一中的“金鳳釵記”。另一部成于天文年間(1532—1554)的書《奇異雜談集》又翻譯了《剪燈新話》中的《金鳳釵記》、《牡丹燈記》、《申陽(yáng)洞記》三篇小說(shuō)。
《剪燈新話》傳入日本的時(shí)代,正是日本新興的市民階層——町人階層壯大的時(shí)代,由于德川家康在1603年基本上統(tǒng)一了歷經(jīng)百年戰(zhàn)亂的日本,國(guó)內(nèi)局勢(shì)穩(wěn)定,工商業(yè)得到了迅速發(fā)展,出現(xiàn)了江戶、京都、大阪三個(gè)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)達(dá)的都市,圍繞著三都出現(xiàn)了大量的城市市民和商人,構(gòu)成了由商人組成的町人階層。町人階層不僅是文化藝術(shù)的生產(chǎn)主體,也是文化藝術(shù)的消費(fèi)主體。從而逐漸形成了屬于市民階層的町人文化。日本文化由貴族文化品味開始轉(zhuǎn)向擁有啟蒙教育和文化娛樂功能的大眾文學(xué)趣味。而《剪燈新話》以其新奇怪異的內(nèi)容和艷麗流暢的形式,尤其是小說(shuō)中“有文、有詩(shī)、有歌、有詞、有可喜、有可悲、有可駭、有可嗤”(《剪燈新話》序四)的各類人和事,頗受日本廣大町人的喜愛。為了對(duì)抗儒學(xué)和新國(guó)學(xué)的復(fù)古主義思潮,處在市民階層的小說(shuō)家們,比如浮世草子作家井原西鶴開始寫一些“好色物”和“町人物”,這類小說(shuō)表現(xiàn)了處在“四民制”(士、農(nóng)、工、商)中的最底層的町人享受生命的本能欲望,和游戲人生的思想,一時(shí)間游戲文學(xué)興盛,而更多的草子作家為了滿足市民尋求刺激的心理,尋找一些神仙鬼怪、荒誕不經(jīng)的故事來(lái)敷衍。他們開始借鑒中國(guó)古代傳奇、志怪小說(shuō)的題材和筆法,試圖在創(chuàng)作中開創(chuàng)新的領(lǐng)域,這樣就促成了讀本小說(shuō)的產(chǎn)生。由都賀庭鐘的《英草紙》開端,為“讀本之祖”,繼后其弟子上田秋成的《雨月物語(yǔ)》將前期讀本小說(shuō)的創(chuàng)作推向一個(gè)高峰。
上田秋成的《今古怪談?dòng)暝挛镎Z(yǔ)》(簡(jiǎn)稱《雨月物語(yǔ)》)對(duì)《剪燈新話》的接受與模仿,從小說(shuō)的名字的由來(lái)就可見一斑,它是參照《剪燈新話》中的“牡丹燈記”,把鬼魂出沒的時(shí)間描寫成“天陰雨濕之夜,月落參橫之辰”。小說(shuō)的題目,取其中的雨和月命名,用以代表鬼怪之意[1]。
《雨月物語(yǔ)》一書共五卷九個(gè)短篇小說(shuō),其中引用了許多中國(guó)古典文學(xué)和典故。筆者將《雨月物語(yǔ)》和《剪燈新話》等中國(guó)文學(xué)的關(guān)系梳理如下:《雨月物語(yǔ)》中的《白峰》、《夜歸荒宅》、《佛法僧》、《吉備津之釜》、《青頭巾》、《貧富論》多是受了《剪燈新話》中的《龍?zhí)渺`會(huì)錄》、《愛卿傳》、《天臺(tái)訪隠錄》、《牡丹燈記》、《天臺(tái)訪隠錄》啟發(fā),而另外三篇《菊花約》、《夢(mèng)幻鯉魚》、《蛇性淫》則分別翻改《喻世明言·范巨卿雞黍死生交》、《古今説?!~服記》、《警世通言·白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》。
《雨月物語(yǔ)》至少有六篇很明顯是改作《剪燈新話》的作品,而其他三篇?jiǎng)t是改作了“三言”、《五雜俎》等中國(guó)古典小說(shuō)。我們來(lái)探討上田秋成改作《剪燈新話》為《雨月物語(yǔ)》時(shí),是如何致力于本土化,去中國(guó)化的,也就是中國(guó)的原典如何被他國(guó)化的。上田秋成大致是圍繞小說(shuō)的要素:背景、人物、情節(jié)、結(jié)構(gòu)、主題入手的,下面以《剪燈新話》中的《愛卿傳》和《雨月物語(yǔ)》中的《夜歸荒宅》作比對(duì),考察上田秋成改作中國(guó)小說(shuō)時(shí)采用的主要方法及由此而發(fā)生的變異現(xiàn)象。
上田秋成在以中國(guó)古典小說(shuō)為底本改作時(shí),不是簡(jiǎn)單的原樣照搬,而是轉(zhuǎn)換故事發(fā)生的時(shí)代、場(chǎng)景,以符合日本社會(huì)的風(fēng)貌,使之本土化,讓日本讀者在接受作品時(shí)有一種親切感。背景的變異是日本作家改作中國(guó)小說(shuō)最易做到的,《雨月物語(yǔ)》的《夜歸荒宅》將故事發(fā)生的背景設(shè)定為亨德四年(1455),此時(shí)的日本正處在戰(zhàn)亂頻仍的鐮倉(cāng)時(shí)期,這樣男女主人公生離死別的悲劇命運(yùn),就有了日本社會(huì)歷史的背景因素,而沒有采用架空歷史的做法。所以說(shuō)上田秋成的志怪小說(shuō)是在歷史的延長(zhǎng)線上來(lái)表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)。在譴責(zé)戰(zhàn)亂帶給人民深重的災(zāi)難這一主題上,《雨月物語(yǔ)》的《夜歸荒宅》與《剪燈新話》的《愛卿傳》是十分一致的。但在對(duì)人物和情節(jié)的處理中,二者表現(xiàn)出十分不同的價(jià)值取向和審美情趣。
中國(guó)人的姓氏制度和日本有很大的不同,所以更換姓名,改變?nèi)宋锏纳矸菔潜就粱囊粋€(gè)很重要的手段。《愛卿傳》中的男女主人公是富家子趙子和嘉興名妓羅愛愛,而之相對(duì)的《夜歸荒宅》中的男女主人公分別改為商人勝四郎和妻子宮木,在日本明治維新以前,除了貴族一般的民眾是沒有姓氏的。所以男女主人公是只有名字的。小說(shuō)不僅更換了當(dāng)事人的姓名,而且也改變了當(dāng)事人的身份,以符合日本社會(huì)商人開始活躍的時(shí)代特征。此外,作者還根據(jù)表達(dá)主題的需要,替換人物的設(shè)置,改變出場(chǎng)人物之間的關(guān)系。比如在《愛卿傳》中為表現(xiàn)羅愛愛的孝順和堅(jiān)貞,宣揚(yáng)儒家一女不事二夫的封建倫理道德,在小說(shuō)中特設(shè)了婆婆和惡霸劉萬(wàn)才的形象,用一定的筆墨描寫了羅愛愛與他們之間發(fā)生的故事。而在《夜歸荒宅》中上田秋成對(duì)這種中國(guó)儒家的道德訴求,并不感興趣,為了表現(xiàn)日本武士和市民都十分崇尚的“信義”思想,而設(shè)置了漆間老翁這個(gè)人物,他因?yàn)楦心顚m木的純情和貞信,安葬宮木。由此看出,《愛卿傳》體現(xiàn)了瞿佑士人的儒教價(jià)值觀,而《夜歸荒宅》則體現(xiàn)的是日本町人的價(jià)值觀。
小說(shuō)的情節(jié)結(jié)構(gòu)是小說(shuō)最主要的構(gòu)成因素,“情節(jié)的翻案是翻案文學(xué)的核心,情節(jié)的翻案造成了翻案文學(xué)其他因素的類似性。背景與人物的置換多是表面的現(xiàn)象,具體描寫與原作相當(dāng)類似,這是情節(jié)的翻案造成的……翻案作品在保持原作基本情節(jié)的前提下,多大程度上變異,沒有明確的規(guī)約,完全是作家的自由”[2]。正是這種自由,才給作家在翻改他人作品時(shí),以顯示其自身創(chuàng)作個(gè)性、才情的空間和可能性。而作家通常會(huì)通過(guò)擴(kuò)寫、縮寫或刪改等手段,對(duì)情節(jié)進(jìn)行變異,而這種變異既是本土化的過(guò)程,又顯示了作家在接受他國(guó)文化原典時(shí)的模仿和改造的能力。而情節(jié)的變化直接導(dǎo)致了作者要表達(dá)的主題思想的變化。從上面的《愛卿傳》和《夜歸荒宅》情節(jié)對(duì)照,來(lái)看作者是如何將發(fā)生在中國(guó)的故事加以變異,以符合日本的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和日本人的審美取向的。
首先,兩部小說(shuō)所寫的男主人公離家的原因和其妻子對(duì)丈夫離家的態(tài)度迥異?!稅矍鋫鳌分械母患易拥苴w子是為了求取功名而離開江南老家進(jìn)京的,其名妓出身的妻子羅愛愛十分支持丈夫,愛卿對(duì)丈夫說(shuō):“妾聞男子生而桑弧蓬矢以射四方,丈夫壯而立身?yè)P(yáng)名以顯父母,豈可以恩情之篤,而誤功名之期乎?君母在堂,溫凊之奉,甘旨之供,妾任其責(zé)有余矣。”[3]儼然一個(gè)中國(guó)古代婦德的楷模。而《夜歸荒宅》中的勝四郎則是因?yàn)榧业乐新洌瑸榍笕″X財(cái),不顧妻子的感受而離家的。宮木對(duì)丈夫的離家,頗不情愿,以一個(gè)女人的柔情和纏綿試圖挽留住丈夫。然而丈夫任性,于是只好約定丈夫秋天返家。上田之所以這樣處理這個(gè)情節(jié),完全是出于對(duì)日本獨(dú)特的文化特點(diǎn)的考慮,因?yàn)槿毡窘瓚魰r(shí)代沒有科舉制度,而廣大的市民階層也不可能走入仕途,于是經(jīng)商成了他們的謀生之路。而上田秋成對(duì)女性也無(wú)儒家的道德要求,宮木身上絲毫沒有中國(guó)傳統(tǒng)女性為成就丈夫的事業(yè)而忍辱負(fù)重的品德,她只是一水的柔弱,只是任情地表達(dá)自己對(duì)丈夫的依賴和信靠,小說(shuō)表現(xiàn)了日本女性的柔弱品性,和日本文學(xué)的陰柔之美。
其次,兩部小說(shuō)的女主人公在丈夫走后的遭際和死因不同。羅愛愛在丈夫離家后,侍奉患病的婆婆,并為婆婆下葬。表現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)美德的“孝”道。羅愛愛先是替夫盡孝,后又為夫守節(jié),為保貞潔終自縊身亡。在羅愛愛這個(gè)從良的女子身上,瞿佑寄托了濃重的封建道德理想,于是羅愛愛成了“忠孝”、“賢淑”、“貞潔”的化身。而宮木的感情似乎來(lái)得更單純些,只因?yàn)榕c丈夫有個(gè)秋日相見的約定,她不肯在戰(zhàn)亂時(shí)逃離家鄉(xiāng),為避惡人的騷擾整日閉門不出。終至死在荒宅中。在宮木身上體現(xiàn)了江戶時(shí)期市民階層的“情義”和“信義”觀念。
最后,兩部小說(shuō)的結(jié)尾處理可以說(shuō)是大異其趣?!稅矍鋫鳌返慕Y(jié)尾是一個(gè)勸善彰德,生死輪回的果報(bào)故事,在一個(gè)男權(quán)社會(huì)中,對(duì)一個(gè)像羅愛愛這樣如此淑德的女性的安撫,就是讓她下輩子投胎做男子。由此看來(lái)瞿佑的《愛卿傳》的主旨在弘揚(yáng)儒家的人倫思想和佛教的業(yè)報(bào)觀念。從審美的角度來(lái)說(shuō),在中國(guó)的文學(xué)中沒有真正的悲劇,只有悲喜劇?!稅矍鋫鳌钒言疽粋€(gè)生離死別的大悲劇,硬是用佛教果報(bào)的思想扭轉(zhuǎn)為一個(gè)生命輪回的喜劇,小說(shuō)原本的悲劇色彩被消解了,所以中國(guó)文化本質(zhì)上是一種樂感文化。而上田秋成在《夜歸荒宅》的結(jié)尾部分,充分發(fā)揮了自己的想象力和創(chuàng)作的自由,利用日本關(guān)于亡靈可以往來(lái)于幽明兩界的傳說(shuō),虛構(gòu)了一個(gè)穿越生死的怪異情節(jié),而在講述這個(gè)怪異故事時(shí),作者采用了勝四郎的敘事視角,讓故事的真相在勝四郎知道后,作為讀者的我們才隨后知曉。小說(shuō)寫七年之后,勝四郎回到家中,家還是老樣子,妻子宮木依然活著,只是人憔悴了許多,見到歸來(lái)的丈夫,宮木感到所有的委屈都得到了補(bǔ)償,是夜夫妻二人團(tuán)圓。讀到這里大家都會(huì)以為這是個(gè)大團(tuán)圓式的喜劇結(jié)局,如果這樣故事豈不平淡。不曾想,上田筆鋒陡轉(zhuǎn),居然告訴我們其實(shí)宮木早已為鬼,家園荒蕪成為墓地。這個(gè)出人意料的結(jié)尾,其實(shí)是宮木“癡情”性格的極端表現(xiàn)。小說(shuō)最后用漆間翁的一首哀悼?jī)号暮透枋帐I咸锴锍芍乇憩F(xiàn)的是至真至純的性情,對(duì)信義的執(zhí)著,同時(shí)又有著一種日本式的哀切的感情。這與日本古典小說(shuō)《源氏物語(yǔ)》的物哀精神是相通的。上田秋成將怪異提升為美,具有濃郁的幻想和浪漫的色彩,同時(shí)又有著濃厚的人情味和人間性??梢哉f(shuō),上田成功地去中國(guó)化,恰切地表達(dá)了日本情趣和日本人的審美取向。
從上述對(duì)《剪燈新話》中的《愛卿傳》與《雨月物語(yǔ)》中的《夜歸荒宅》兩部作品的比較,可以看出兩部作品之間的關(guān)聯(lián),二者在情節(jié)上有很大的相似性,這是因?yàn)榉牡木壒?,但上田秋成并非?duì)中國(guó)小說(shuō)作翻譯式的改編,而是在本土化的過(guò)程中,對(duì)中國(guó)原典作“和風(fēng)化”的變異處理,以符合日本傳統(tǒng)的審美情趣。由此我們可以看出日本在吸收外來(lái)文化時(shí)采用的模式:從模仿到變異。上田秋成的《雨月物語(yǔ)》很好地融合和漢文化,有模仿更有超越,由此將日本江戶讀本小說(shuō)推向成熟。
[1]李樹果.日本讀本小說(shuō)與明清小說(shuō)[M].天津:天津人民出版社,1998:8.
[2]張哲?。畺|亞比較文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:272.
[3]上田秋成.雨月物語(yǔ)[M].閻小妹,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1990:33-34.
J4
A
1007-4937(2012)02-0133-03
2011-12-28
易國(guó)定(1965-),女,湖南寧鄉(xiāng)人,副教授,碩士生導(dǎo)師,從事日本文學(xué)研究。
〔責(zé)任編輯:王曉春〕