国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能目的論視野下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)

2012-04-08 16:34:20宋澤楠
關(guān)鍵詞:委托人商務(wù)原文

宋澤楠

(廣西財經(jīng)學(xué)院外國語學(xué)院,廣西南寧 530003)

20世紀七八十年代,西方出現(xiàn)了面向譯語文化的翻譯研究趨向,翻譯研究的視線突破此前的文本中心論和對等翻譯論,開始更多地關(guān)注譯文、譯文讀者、譯文的社會效應(yīng)和交際功能,并由此形成了德國功能派翻譯理論。其關(guān)鍵性“代表人物幾乎都是翻譯實踐者兼在校大學(xué)翻譯培訓(xùn)機構(gòu)的翻譯教師”,[1]因而,作為來源于教學(xué)一線的翻譯理論必然對翻譯培訓(xùn)和教學(xué)具有針對性的指導(dǎo)意義。

一 功能目的論

諾德(Christiane Nord)是功能目的論的集大成者。在賴斯的文本類型學(xué),弗米爾的目的論,以及曼塔莉的翻譯行為理論的基礎(chǔ)上,她把忠誠原則引入功能主義模式,由此建構(gòu)了相對成熟的“功能加忠誠”翻譯理論。

功能指的是通過翻譯導(dǎo)向的語篇分析模式識別原文的功能,并將其與委托人所要求的目的文本的預(yù)定文化功能進行比較和對接,辨認并排除原文中那些沒有用的成分,并在翻譯過程中進行處理。結(jié)合斯德海勒(Stiehler)的人類認知模式,布勒(Buhler)的語言符號功能理論,賴斯(Reiss)的文本類型理論(text typology),諾德從功能上將文本分為四種類型:“指稱功能(referential function)、表情功能(expressive function)、訴求功能(appellative function)和寒暄功能(phatic function)”,[2]并將此作為識別原文功能的主要語篇分析策略。

忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接收者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。通過譯者與客戶之間對翻譯任務(wù)的商議,對原文的譯文功能進行限制,從而“使譯者雙向地忠實于譯源和譯入目標兩個方面”。[3]

諾德認為功能目的翻譯理論對譯員的培訓(xùn)在三個方面最具有指導(dǎo)價值:“翻譯綱要、原文分析和對翻譯問題的分類”。[4]翻譯綱要主要指委托人為了實現(xiàn)翻譯目的文本的預(yù)期功能,對翻譯任務(wù)依據(jù)自我理解和自身需求提出的指導(dǎo)性、規(guī)約性和綱領(lǐng)性要求。往往包括,譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點等。原文分析主要指在四種文本功能類型的指導(dǎo)下,對翻譯原文進行話語分析和相應(yīng)的功能識別,并將分析結(jié)果同翻譯綱要相比較,進行功能對接。而翻譯問題則是實施上述過程中出現(xiàn)的問題,如功能偏離等等。

二 對商務(wù)英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)

Agnieszka Z.Grygoruk認為,“從功能目的理論視角來看,翻譯不僅僅是詞匯層面甚或文本層面的語言轉(zhuǎn)換,而且也是承載著特定目的的行為。因而,在大多數(shù)情況下,譯員必須解讀原文,分析目標環(huán)境,界定文本附著的功能,并識別目標文本的接受對象?!保?]基于此,運用功能目的論指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的第一步就是幫助具有一定語言運用能力和相當(dāng)微觀翻譯技巧的學(xué)生在宏觀層面樹立文本功能和目標環(huán)境的分析意識,讓他們學(xué)會運用文本類型學(xué)來分析原文附著的文本功能,并結(jié)合委托人的翻譯愿景,識別每一次具體翻譯行為的特定目的。

1.樹立宏觀層面的文本功能對接和文化對接意識。

目前通行的商務(wù)英語翻譯教程主要圍繞詞匯選擇、此類轉(zhuǎn)換、增詞省詞、語序調(diào)整以及句子翻譯等微觀翻譯技巧進行編寫。因而,商務(wù)英語翻譯課程的課堂教學(xué)也主要圍繞詞匯、句法層面的這些翻譯技巧展開。誠然,詞匯、句法層面的理解和表達處理是翻譯最為基本的支持能力,但一個令委托人滿意的好翻譯不僅需要嫻熟和準確的雙語轉(zhuǎn)換能力,也需要滿足原文本同翻譯文本實現(xiàn)功能對接以及翻譯結(jié)果同委托人翻譯愿景相符合。基于此,在夯實增詞、刪詞、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等微觀翻譯策略增強雙語語言運用能力的基礎(chǔ)上,還需進一步讓學(xué)生們樹立宏觀層面的文本功能和文化對接意識,從而不僅產(chǎn)生良好的譯文文本,更產(chǎn)生吻合譯語特征、符合翻譯規(guī)律的令人滿意的翻譯行為。

2.常見商務(wù)文本類型及其特征。

一般意義上而言,學(xué)界將商務(wù)文本劃分為廣告文本、法律文本、公文文本、教范文本、學(xué)術(shù)文本等幾個類別。[6]這種文本類型的劃分是文本內(nèi)容層面的劃分機制。

廣告文本盡管篇幅結(jié)構(gòu)短小,但其首先是信息型文本,是企業(yè)產(chǎn)品信息的介紹和對潛在顧客的產(chǎn)品信息傳遞,是企業(yè)和顧客間產(chǎn)品信息傳遞的文本載體。其信息介紹的目的在于推銷產(chǎn)品,信息傳遞的目的在于吸納顧客。因此,廣告文本往往具有信息性和勸誡性的雙重文體特征,具有表情和訴求的雙重文本功能。而不同廣告文本的具體功能承載則有不同的偏重,應(yīng)視具體的文本具體分析。

商務(wù)法律文本主要包括合同、認購書、標書、信用證等具有法律約束力的商務(wù)文件以及貿(mào)易法規(guī)、通則等在內(nèi)的制度性文本。商務(wù)法律文本的特點是客觀性、準確性、公正性、嚴謹性、規(guī)范性和正式性,主要具有信息傳遞的功能,屬于表達類文本。

商務(wù)公文文本主要指企業(yè)及商業(yè)組織關(guān)于組織管理、日常業(yè)務(wù)的各種文件和資料,如商業(yè)計劃書、公司章程、通知以及各種商務(wù)函電等。作為商務(wù)信息的載體,商務(wù)公文主要是不同企業(yè)、組織間各種商務(wù)信息的傳遞和交換,屬于信息類文本,在文體特征上具有明顯的規(guī)范性、正式性和準確性。

商務(wù)教范文本主要是指那些語言具有指示功能的文本,如各種類型的操作指南、說明書、產(chǎn)品介紹、排除故障和維修保養(yǎng)方法等。[7]作為操作行為的指導(dǎo)文本,商務(wù)教范文本具有明顯的說明和介紹性質(zhì),屬于Reiss的操作性文本。

商務(wù)學(xué)術(shù)文本主要指具有理論性質(zhì)和學(xué)術(shù)意義的商務(wù)文獻和資料,如商務(wù)理論著作、教材、論文、評論等等。應(yīng)該說,商務(wù)學(xué)術(shù)文本是一種特殊形式的商務(wù)信息文本,其文體特征具有語義內(nèi)容上的抽象性和深刻性以及語言表達上的復(fù)雜性和嚴謹性。

商務(wù)文本的文本類型劃分機制是一種直接簡單的文本功能識別方式,在商務(wù)翻譯教學(xué)過程中,讓同學(xué)們首先熟悉商務(wù)文本的類型劃分及其相應(yīng)的文體特征和文本功能,能夠幫助同學(xué)們進行文本功能的簡單模塊化識別。

3.結(jié)合文本類型識別文本功能,預(yù)判其在目標語文化環(huán)境下的功能對接。

對文本類型的分析本身就是識別文本功能的復(fù)雜過程。就諾德所歸納的四種基本功能(指稱、表情、訴求和寒暄)而言,單一功能的文本微乎其微,大多數(shù)文本具有功能雜生性和共存性的特征,因而文本功能的識別應(yīng)該結(jié)合上文的文本類型劃分,立足于文本呈現(xiàn)的主要功能,并兼顧其他功能綜合分析、恰當(dāng)處理。

例1

米夫人

大千世界,精彩紛呈,女人是一道絕對靚麗的風(fēng)景線,傾國傾城的絕色美女,美輪美奐的粉黛佳人,但都給人以浮躁之氣,而女人一旦成為夫人——太太——母親,她給人帶來的將會是柔情似水婀娜多姿,體貼關(guān)懷,無微不至。

城市磨房米品,充分發(fā)揮女人的風(fēng)采,既有美女心旌搖曳之靚麗,又有夫人不忍割舍之品德,無論成粥、成飯,那糯軟、那鮮香,哪一粒不透著夫人的高貴氣質(zhì)。

豆將軍

秦皇漢武,宋祖唐宗,趙子龍單槍救阿斗,張翼德怒吼斷當(dāng)陽,忠心赤膽,力拔千鈞,歷代梟雄誰不敬佩。

城市磨房精品雜糧,青、紅、黃、白、紫、黑、花,美如色彩繽紛鏗鏘上場的戲劇人物臉譜,狀似倒班兩旁率軍出征的各路將軍。它給人們提供優(yōu)質(zhì)植物蛋白,還有各種不可或缺的營養(yǎng)元素,誰敢說享用他們的人們不能成為蓋世英豪,勇猛的將軍。

—節(jié)選自“蘇州城市磨房食品有限公司”的菜單宣傳冊

同屬于公司菜單宣傳冊的內(nèi)容,該部分文本卻具有明顯的抒情性質(zhì),屬于表情類文本。基于此,文本功能的分析必須結(jié)合文本類型劃分機制,針對具體文本進行具體分析。文本類型劃分機制為文本功能的劃分提供了簡單的模塊化識別方法,但要準確識別不同文本乃至同一文本內(nèi)部不同部分的文本功能,則必須認真比對,具體分析。

同時,從文化角度來考慮,原文從“米夫人”和“豆將軍”(一陰一陽)兩個方面分別比對和各自吸引男女顧客,其產(chǎn)品設(shè)計和營銷思路遵循了傳統(tǒng)中國文化的陰陽文化和男女形象,很容易被中國顧客所接受。然后,由于文化觀念的差異,譯入語文化(英美文化)中不存在陰陽概念,也不存在陰陽概念同男女形象的隱喻關(guān)系和聯(lián)想指涉,因此,原文中米同女性,豆子同男性的聯(lián)想關(guān)系,以及其背后的顧客感染和吸納能力在譯文中很可能不能很好處理,甚或徹底丟失,從而使得譯文不能很好地展現(xiàn)和對接原文所呈現(xiàn)和依賴的文本功能。

4.結(jié)合委托人的翻譯愿景,確定翻譯目的和宏觀翻譯策略。

以上兩例均出自于“蘇州城市磨坊食品有限公司”的菜單宣傳手冊,材料由公司委托深圳市全思翻譯公司翻譯,筆者作為全思翻譯公司的譯員,承擔(dān)了此次翻譯任務(wù)。委托人在提交翻譯原文材料時,對翻譯的相關(guān)事宜進行了說明:語言準確、形象、生動,能夠較好地傳遞文本所展示的飲食觀念。同時委托人也表明,宣傳手冊譯文不僅會做成菜單,而且會作為公司網(wǎng)頁內(nèi)容公開宣傳,因此具有一定規(guī)模的受眾群體。結(jié)合委托人的說明,立足上文的文本功能分析,筆者確立了以下宏觀翻譯策略:

其一、對中國文化現(xiàn)象的處理突出事實性,避免譯入語讀者對原文飲食理念的質(zhì)疑和否定。如上文分析,原文本的根本路徑在于理念建構(gòu)和理念認同,因此翻譯過程的一個重要任務(wù)就是保證該理念在譯入語文化中不被讀者質(zhì)疑甚或否定。

其二、渲染飲食理念的新奇性。由于飲食習(xí)慣和文化的差異,該理念很難在譯文中產(chǎn)生對等的認同感,因此將通過異域性和新奇性的渲染來吸引顧客。

其三、添加必要的說明,植入隱喻聯(lián)想鏈條。由于文化差異以及由此導(dǎo)致的聯(lián)想鏈條缺失,譯入語讀者很難將兩個在自我文化中互不關(guān)聯(lián)的事物進行聯(lián)系和比對?;诖?,可以添加必要的說明,幫助譯入語讀者在閱讀時產(chǎn)生必須的聯(lián)想。如在米夫人后補充“In ancient China,woman as soft as water is considered charming,here as soft as cooked rice”等。

其四、就以上策略變化同委托人進行深度溝通,獲得委托人的同意。

以上節(jié)選文字的翻譯如下:

E.g.1

Mrs.Rice(In ancient China,woman as soft as water is considered charming,here as soft as cooked rice)

In the boundless and exciting universe,women surely form an absolutely beautiful landscape.Peerlessly enchanting beauties,however,are inclined to be fickle before they become a wife or a mother.Being a wife or a mother,they will be sweet- tempered,graceful,considerate and thoughtful.

Giving play to women’s elegant demeanour,City rice is endowed with beauties’enchantment and madams’lofty morals.No matter being cooked into porridge or rice,every grain of sticky,soft,fresh and sweet- smelling rice will embody the nobleness of a madam.

General Bean

Loyal,powerful and ambitious persons in ancient China,like the First Qin Emperor,Emperor Wu in the Han Dynasty,Emperor Taizu of the Song Dynasty,Emperor Taizong of the Tang Dynasty,Zhao Zilong who saves Adou only by himself in enemy army,and Zhang Yide whose roar broke off Dangyang Bridge,command everyone’s admiration.

The fine miscellaneous grain crops of City Mill are made up of all kinds of colors:green,yellow,white,purple,black and mixed-color.They are so colorful that they look like theatrical masks and seem to be generals going out for battle.With rich vegetable protein and various indispensable nutrients,they will make people as strong and healthy as those peerless and intrepid generals.

5.樹立良好的翻譯職業(yè)操守。

作為長期兼職于翻譯公司的翻譯實踐者,諾德強調(diào)翻譯過程中的忠誠,除了譯文對原文的忠誠,忠誠的另一個重要向度就是注重委托人和代理人之間的關(guān)系,強調(diào)代理人對委托人愿景的忠誠。在社會主義市場經(jīng)濟體制日益完善的中國,一大批譯界精英將企業(yè)管理理念和運作方式運用到翻譯管理中,建立了一批公司化運營的翻譯機構(gòu),翻譯尤其是承載企業(yè)業(yè)務(wù)往來的商務(wù)英語翻譯正逐步形成一個具有完善職業(yè)道德的新興產(chǎn)業(yè)。翻譯機構(gòu)的公司化以及翻譯運作的市場化使得委托——代理關(guān)系成為主導(dǎo)翻譯行為的一個重要關(guān)系,譯員應(yīng)該樹立契約意識和服務(wù)意識,認識到翻譯行為不僅是語言轉(zhuǎn)換的行為,更是履行契約的法律行為,必須意識到翻譯酬勞的支付是基于自己所提供翻譯服務(wù)的數(shù)量和質(zhì)量,而在具體的翻譯過程中,譯員作為代理人也應(yīng)該同委托人保持順暢、健康和良性的實時溝通。

三 結(jié)語

不同于增詞、刪詞、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等微觀翻譯策略和技巧,功能目的理論是文本層面和文化視域內(nèi)的宏觀翻譯指導(dǎo)理論,其對翻譯質(zhì)量的提高不是通過提升語言的整體運用和轉(zhuǎn)換能力,而是通過實現(xiàn)譯文文本功能同原文文本功能和委托人目的的成功對接。因此,其對商務(wù)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)也主要體現(xiàn)在指導(dǎo)學(xué)生如何培養(yǎng)功能對接意識,如何具體運用文本功能類型分析策略來分析原文并準確識別原文功能,如何在翻譯過程中盡量尊重委托人意愿并提供讓委托人滿意的譯文文本,以及翻譯工作者或職業(yè)翻譯人應(yīng)有的工作原則和職業(yè)操守等。

[1]Agnieszka Z.Grygoruk.Functional Approach to Translating Specialized Texts.http://www.ifa.amu.edu.pl/ylmp,2009 -7 -10.

[2]Ali Darwish.The Translation Process:A View of the Mind[J].turjuman Online,2009-7-10:1-4.

[3]Christina Schaffner.Discourse Analysis for Translation and Translator Training:Status,Needs,Methods[J].Current Issues in Language& Society,2003(07):177-183.

[4]Text typology.http://www.Geocities.come/~tolk/lic/LIC990329.htm.2009-7-10:4.

[5]王元歌.文本類型理論與商務(wù)英語翻譯[J].大連海事學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(12):134-137.

[6]張美芳.功能加忠誠——介評克麗絲丁·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1):60-65.

猜你喜歡
委托人商務(wù)原文
找到那間格格不入的房間
委托人介入權(quán)的制度困局與破解
行政與法(2020年6期)2020-07-04 03:26:11
完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
讓句子動起來
跟單托收委托人與代收行法律關(guān)系的界定
國外商務(wù)英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
商務(wù)休閑
中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
大厂| 上饶县| 阿克陶县| 九龙县| 嘉鱼县| 收藏| 上虞市| 黑龙江省| 突泉县| 九龙城区| 竹山县| 曲沃县| 天门市| 通海县| 嵊泗县| 通山县| 桂平市| 大邑县| 竹北市| 满洲里市| 突泉县| 赤峰市| 铜鼓县| 招远市| 冷水江市| 博罗县| 南康市| 颍上县| 黄骅市| 南城县| 榆社县| 鄂温| 周口市| 新巴尔虎左旗| 依兰县| 双柏县| 丰城市| 衡东县| 安化县| 绥德县| 博野县|