国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯美學(xué)的角度評羅慕士《三國演義》譯本

2012-04-08 16:34:20張焰明
關(guān)鍵詞:三國演義譯者原文

張焰明

(韓山師范學(xué)院,廣東潮州 521041)

一 引言

《三國演義》是中國第一篇古典長篇小說,開章回小說之先河。作者用七十二萬言描繪了從東漢末年至西晉初年漫長歲月的魏、蜀、吳爭雄稱霸的場景,內(nèi)容博大精深,上至安邦定國,用兵謀略,下至黎民百姓的日常生活,無不凝聚著中華民族的智慧,亦可見作者的生花妙筆。在中外文化廣泛交流的今天,中國需要了解外國文化,也需要外國人了解中國文化——無論從交流的角度還是從傳播的角度。《三國演義》無疑是傳播華夏文化的有效渠道。該小說有四個(gè)譯本:楊憲益夫婦和加拿大教授張亦文的節(jié)譯本,英國的泰勒(C.H.Brewitt-Taylor)和美國的羅慕士(Moss Roberts)的全譯本,其中距今最近的羅慕士的譯本引人注目。據(jù)筆者從中國知網(wǎng)上查尋,1999-2010年間,有關(guān)羅慕士譯本的評論有15篇。這些文章主要集中在語言和修辭格、翻譯策略和文化分析等方面,對譯本各個(gè)側(cè)面進(jìn)行了有益的探討。本文擬從翻譯美學(xué)的角度探討羅慕士譯本Three Kingdoms[1]對原文音韻美、形式美和形象美的再現(xiàn)。

二 翻譯與美學(xué)

在中西悠久的翻譯長河中,從理論命題到方法論都與美學(xué)息息相關(guān)。佛經(jīng)漢譯時(shí)代的“文”“質(zhì)”之爭,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似說”,錢鐘書的“化境”,許淵沖的“三美論(音美、形美和意美)”無不與美學(xué)結(jié)緣,而羅新璋則把翻譯納入文藝美學(xué)范疇。西方翻譯理論的鼻祖,曠世辯才西賽羅提出翻譯理論必須工于詞章之美。泰特勒的《翻譯三原則》的核心是:成功的譯作應(yīng)能體現(xiàn)原作的全部優(yōu)點(diǎn),洞察原作的全部推理,最終領(lǐng)悟并再現(xiàn)原文的全部美。二十世紀(jì)法國杰出的譯論家維勒瑞則主張翻譯要以保持原著的神采為本,翻譯的技巧在很大程度上取決于譯者對文學(xué)作品的“真實(shí)”的審美感知??梢娭形鞣椒g理論有著根本相同的寓意并且遙相呼應(yīng)。當(dāng)代翻譯美學(xué)研究卓有成效,劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,奚永吉的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》,毛榮貴的《翻譯美學(xué)》等著作對翻譯美學(xué)的范疇、性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、任務(wù)、審美主體與客體以及處理譯文的方法進(jìn)行了有益的探索。美學(xué)是研究人對現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系和審美意識、美的創(chuàng)造、發(fā)展及其規(guī)律的科學(xué)?!胺g美學(xué)就是將現(xiàn)代美學(xué)的基本原理運(yùn)用于語際轉(zhuǎn)換中美學(xué)問題的分析、闡釋和解決過程中,涵蓋翻譯中審美體驗(yàn)的一般規(guī)律的研究,翻譯中審美再現(xiàn)手段及審美標(biāo)準(zhǔn)的探討等。”[2]翻譯的過程在一定程度上是一種審美過程,譯者通過自己的審美意識認(rèn)識原文的審美結(jié)構(gòu),再在譯語中進(jìn)行審美重構(gòu)。中英語言文化大相徑庭,千差萬別,不同文化群體的審美傾象不同,不同民族的語言表現(xiàn)美的方式和對美的表達(dá)力亦有差異。所以,要實(shí)現(xiàn)對等轉(zhuǎn)換,譯者就得有藝術(shù)性創(chuàng)造發(fā)揮,尤其是文學(xué)翻譯,而藝術(shù)性講究的是美。由此可見,翻譯與美學(xué)結(jié)下了不解之緣。

三 羅譯本的美學(xué)因素傳譯

1.音韻美。

語言皆講究聲音美,一部優(yōu)秀的文學(xué)作品除了立意深遠(yuǎn)、結(jié)構(gòu)精妙、文字得當(dāng)之外,總少不了瑯瑯上口、音韻和諧這一條。漢英兩種語言都各自蘊(yùn)含著豐富的音樂成分。比如押韻、重疊、平仄相對、語句的長短、語氣的輕重緩急等都使人產(chǎn)生情緒上波動,從字里行間領(lǐng)悟到節(jié)奏美或音樂美感。在雙語轉(zhuǎn)換中,要與原語的動感與美感等量齊觀,譯文要講究詞語的音韻和協(xié)調(diào)。

例1.福曰:“吾自穎上來此,聞新野之人歌曰:‘新野牧,劉皇叔;自到此,民豐足。’可見使君之仁德及人也?!保?]

“When I arrived here,”Shan Fu said,“I heard people in Xinye singing,‘Since Imperial Uncle Liu took Xinye in his care,/The people roundabout have enough and to spare!’This shows how Your Lordship’s humane virtue has benefited the populace.”[1]

例2.孔明曰:“吾聞江南小兒謠言云:‘伏路把關(guān)繞子敬,臨江水戰(zhàn)有周郎’……”[1]

Kongming replied:“Isn’t there a children’s rhyme going around the south,‘To ambush a trail or hold a pass,Lu Su’s the man to trust;/For marine war,Commander Zhou Yu’s must?’…”[1]

文學(xué)語言不僅傳達(dá)概念信息而且傳達(dá)美學(xué)信息。因此,譯者除了闡釋原作的內(nèi)容外,還要盡力挖掘美學(xué)信息,并想方設(shè)法把這種美學(xué)信息傳達(dá)到譯文中。例1和例2都是民間歌謠,這種文體短小有趣,有的近似打油詩,平仄有序,尾韻貼切,讀來抑揚(yáng)頓挫,嚶嚶有韻。把這種歌謠譯成英文則不易,因?yàn)橛⒄Z單詞長短不一,排列不整齊。例1在一、二、四組詞押上[u]的尾韻,十二字民謠,短小易記。鑒于兩種語言的差異,譯者變動原文順序,改四行為兩行,而且兩行音節(jié)基本相等,再押上的韻。例2中的“伏路把關(guān)繞子敬,臨江水戰(zhàn)有周郎”是對偶句,雖未押韻,但平仄的運(yùn)用,讀來很順口。面對兩種語言不同特點(diǎn),譯者沖破原語的束縛,巧妙用譯入語進(jìn)行再創(chuàng)造,用trust和must押尾韻,體現(xiàn)了兒謠的語言特點(diǎn)。

例3.山高月小水茫茫,/追嘆前朝割據(jù)忙。/南士無心迎魏武,/東風(fēng)有意便周郎。[1]

High hills,a tiny moon,waters vague and vast- /Look back and grieve:what haste to carve the land!/The Southland had no wish for Cao’s imperium;/And the wind had a mind to save its high command.[1]

漢語詩歌一般在一、二、四句押尾韻,《三國演義》里近200首詩也是如此。例3是后人追憶赤壁大戰(zhàn)發(fā)生的當(dāng)晚情景而生發(fā)的感慨,一、二、四句押[ang]的尾韻,讀來和諧悅耳,如果把這個(gè)韻尾移植到英語中,則不符合其行文常規(guī),讀者難以感覺到美的韻味。故譯者變其為英美人熟知的×a×a的雙行押韻,為此第四行選用了command一詞。盡管譯文未完全遵循英詩節(jié)奏,但每行音節(jié)基本相等,形式上詞數(shù)或詞長調(diào)配都很均衡,從而使?jié)h語的音韻美轉(zhuǎn)化為英文的音韻美。另外,“山高月小水茫?!敝械摹懊C!睘榀B音詞。漢語中的疊音詞是由單音節(jié)詞構(gòu)成而造成的一種特殊的美。疊音詞音律優(yōu)美,音樂感、節(jié)奏感強(qiáng),能營造聽覺美、視覺美的意境,喚起聯(lián)想,富有動感。譯者把疊音詞“茫?!弊g成英語頭韻vague and vast。頭韻有節(jié)奏感強(qiáng)和模擬音響的修辭效果,繪聲繪色,起到渲染氣氛、烘托感情、加強(qiáng)語言表現(xiàn)力等效果,與漢語的疊音詞有相同的功效。由此可見,“譯者在翻譯過程中應(yīng)該始終自覺地帶著一種美學(xué)意識和眼光,去細(xì)析欣賞原文、錘煉譯文,努力做到創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)。”[3]

2.形式美。

形式是語言的外殼,不同的語言形式結(jié)構(gòu)可以表達(dá)不同的語言內(nèi)容和含義,而且內(nèi)含著不同的邏輯關(guān)系。譯者只有挖掘出原文內(nèi)部的邏輯關(guān)系,才能真正傳譯原文形式的結(jié)構(gòu)美。

例4.豈不聞“背主作竊,不可定期”?[1]

You must know the adage,‘There’s no set time for betraying one’s lord’.[1]

原文加了引號的部分是個(gè)諺語。漢語諺語濃縮雋永,不僅有音韻的和諧美,還有形式上的對稱美。在諺語的傳譯方面,羅慕士也是小心翼翼,唯恐不周。譯文不僅在內(nèi)容上傳達(dá)了該習(xí)語的意義,在形式上也與之對應(yīng)。漢語八字,譯文八詞,頓成佳句,可見譯者的用心良苦。

例5.曹謂松曰:“吾視天下鼠輩如草芥耳。大軍到處,戰(zhàn)無不勝,攻無不克,順吾者生,逆吾者死。汝知之乎?”[1]

Cao responded,“Those‘river- rats’of Shu are nothing but dirt.Where our army goes,it conquers.What it attacks,it takes.Those who obey us live.Those who resist die.Do you know that?”[1]

原文中“戰(zhàn)無不勝,攻無不克,順吾者生,逆吾者死”都是對偶句,前者為正對,后者為反對。正對的對偶句結(jié)構(gòu)勻整,氣勢強(qiáng)勁,具有一種均衡美和氣勢美。譯者采用了排比(parallelism)手法,并巧妙地把“大軍到處”并入其中,將之譯成 Where our army goes,it conquers.What it attacks,it takes.譯文具有強(qiáng)大的感染力,其中排比的語勢特征所釋放出來的能量功不可沒。因此可以看出:原文和譯文兩者在結(jié)構(gòu)和視覺上有一種均衡美,在語音和聽覺上有一種節(jié)奏美,在聽覺和感覺上有一種氣勢美。原文中“順吾者生,逆吾者死”是反對句,即對照,表層結(jié)構(gòu)是一一對應(yīng)的詞語,平行并置排列,能把事物的性質(zhì)、狀態(tài)、特征等描述得格外鮮明突出。譯者采取了直接復(fù)制:Those who obey us live.Those who resist die.原說話者的意圖和情感由嵌鑲在平行對稱結(jié)構(gòu)里意義相反相對的詞語表達(dá)得十分清楚。

例6.操自寫“一合酥”三字于盒上,置之案頭。修入見之,竟取匙與眾分食訖。操問其故,修答曰:“盒上明書‘一人一口酥’,豈敢違丞相之命乎?”[1]

Cao Cao wrote three words on the box,“One box cream,”and placed it in his cabinet.When Yang Xiu entered and happened to see it,he opened the cabinet and distributed the treat.Cao Cao later asked him why he had done it,and Yang Xiu replied,“You wrote quite plainly on the box,‘per man,one mouthful cream.’How could I deviate from Your Excellency’s command?”[1]

原文“一合酥”中的“合”拆成“人一口”,是拆字游戲,不漏痕跡,妙不可言。這種獨(dú)特的文化底蘊(yùn)手段給翻譯帶來了很大困難。羅慕士對這種游戲的翻譯采取了兩種方法。一種是解釋法,如例6上面的一個(gè)拆字游戲:修曰:“‘門’內(nèi)添‘活’字,乃‘闊’字也。丞相嫌園門闊耳?!盰ang Xiu said,“The graph alive inside the graph gate makes the graph broad.His Excellency was simply saying that the gate is too wide.”再如第208頁的“千里草,何青青!十日上,不得生”是董卓的拆字游戲,譯者在文中直譯,并在尾注中作了解釋。另一種是形式上直接復(fù)制,如例6。比較而言,解釋法雖詳盡,讀者仍墜霧中,沒有感知形象,平淡乏味。而形式上直接復(fù)制則有直觀感,如“一合酥”“One box cream,”“一人一口酥”“per man,one mouthful cream.”加引號后,利用易辨的語法錯(cuò)誤,保留了原文的形式,實(shí)現(xiàn)了形式美的對等再現(xiàn)。

3.形象美。

形象思維是文學(xué)創(chuàng)作不可缺少的元素。形象思維的特征是形象性、概括性、求真性,并以創(chuàng)造性為其核心。對原文的形象美譯者應(yīng)盡力傳達(dá),否則譯文就索然無味,辜負(fù)原作者的苦心孤旨。董史良認(rèn)為:“譯者的顯象過程是:從語言表述的顯象結(jié)構(gòu)——聯(lián)想和想象——產(chǎn)生鮮明的意象——獲得形象的感受——翻譯表達(dá)。”[4]而富有形象思維的譯者,往往充分利用原文提供的想象空間,在異域語言中創(chuàng)造出形象。

例7.孔明曰:“亮雖居虎口,安如泰山?!保?]

Kongming said,“Here in the tiger’s mouth I am as secure as Mount Tai.”[1]

原文含有一個(gè)隱喻“虎口”和一個(gè)明喻“安如泰山”,鮮明生動,使讀者產(chǎn)生一種視覺美和形象美。譯者以隱喻譯隱喻,以明喻譯明喻,直接保留了原文形象,而這兩個(gè)形象中西讀者能產(chǎn)生相同的聯(lián)想和共同的物象。所以,譯者采取了保留原文形象直譯,尋求形式對等。

例8.瑜曰:“玄德世之梟雄,不可不除?!保?]

“He’s the craftiest owl on earth,”responded Zhou Yu.“I must be rid of him.”[1]

原文中的“梟”是一種兇猛的鳥,“梟雄”比喻智勇杰出的人物。英語無此比喻形象。如果譯成A man with outstanding wisdom and valour則丟失了原文的形象,譯文讀者難以產(chǎn)生原文讀者相同的美感。譯者對原文進(jìn)行了審美加工處理,更換原文形象譯成owl,尋求信息內(nèi)容對等?!胺g中應(yīng)對兩種語言不同形式的美進(jìn)行切換,盡量使用目的語中優(yōu)美的語言翻譯,以更符合譯文讀者的民族心理、審美取向,從而實(shí)現(xiàn)傳播美的真諦?!保?]

例9.瑜叱曰:“彼因曹操殺其兄,欲報(bào)仇而來降,何詐之有!你若如此多疑,安能容天下之士乎?”[1]

Zhou Yu rebuked him:“They have come to avenge their brother whom Cao Cao murdered.What‘pretense’are you talking about?If you are so full of suspicions,How are we going to open our arms to the talents of the realm?”[1]

如果把原文的“你若如此多疑,安能容天下之士乎?”譯成“If you are so suspicious,no one will come over to our side.”,也未嘗不可。譯者沒有按原文平常語直譯是因?yàn)槿菁{的不是一般人而是“士”。譯文沒有采用accept這個(gè)常用詞,而是用了open our arms來表欣喜之情,在讀者腦海里產(chǎn)生一種生動的形象美,符合譯入語讀者的審美心理和價(jià)值取向。這是譯者利用原文中的“空白”,發(fā)揮自己的想象能力,創(chuàng)造性地把非形象轉(zhuǎn)換成形象。

四 結(jié)語

一個(gè)外國人翻譯《三國演義》這樣的中國典籍,傳達(dá)內(nèi)容已屬不易——因?yàn)樽g者必須了解中國傳統(tǒng)文化;而要傳譯原文的音韻美、形式美和形象美則需要譯者的高超技巧和創(chuàng)造性——因?yàn)閮煞N語言屬迥然不同的系統(tǒng),兩個(gè)民族的審美習(xí)性有異。但羅慕士大膽地發(fā)現(xiàn)美、追求美、實(shí)踐美,做到了對以上三種美的模仿或創(chuàng)造性的變通,這體現(xiàn)了譯者審美能力和審美意識的高超,同時(shí)也給我們有益的啟示。羅慕士是美國紐約大學(xué)東亞研究系的漢語教授,曾在北京大學(xué)進(jìn)修兩年漢語,熟悉中國傳統(tǒng)文化,花了十幾年艱辛,才譯出《三國演義》全譯本。典籍英譯要跨越時(shí)空的鴻溝,要在原文中敏銳地發(fā)現(xiàn)或隱或現(xiàn)的美,又充分發(fā)掘目的語的可用資源在譯文中創(chuàng)造性地進(jìn)行審美重構(gòu),譯者對兩個(gè)民族的語言、文化和文學(xué)應(yīng)有高深的造詣。

[1]Luo Guanzhong.Three Kingdoms[M].Moss Roberts(trans.)Beijing:Foreign Languages Press,2003:850,851,1070,1071,1218,1219,1120,1121,1446,1447,1752,1753,1076,1077,1072,1073,1108,1109.

[2]王志鵑.論語用翻譯和美學(xué)翻譯的整合[J].上海翻譯,2007(3):13-18.

[3]姜秋霞.審美想象與文學(xué)翻譯的“等值閾”[J].中國翻譯,2001(6):49-52.

[4]董史良.翻譯的思維問題[J].中國翻譯,1988(3):5-8.

[5]廖晟,譚小平.英漢翻譯形式與內(nèi)容的審美再現(xiàn)[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(2):155-158.

猜你喜歡
三國演義譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《三國演義》騙了你多少年
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
三國演義
中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
三國演義
三國演義
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
饶河县| 海南省| 九龙县| 长沙市| 岳普湖县| 怀安县| 个旧市| 梁河县| 穆棱市| 赤壁市| 延长县| 句容市| 威海市| 阿合奇县| 准格尔旗| 长寿区| 大名县| 延吉市| 通榆县| 罗城| 白银市| 镇安县| 安仁县| 白玉县| 安远县| 稷山县| 大荔县| 资溪县| 镇原县| 阿拉善左旗| 镇平县| 阿勒泰市| 开封县| 根河市| 鄄城县| 阿瓦提县| 五河县| 象州县| 绥江县| 康乐县| 仲巴县|