許志珊
(云南大學(xué) 旅游文化學(xué)院,云南 麗江 674100)
征婚廣告是征婚者在報紙、雜志或網(wǎng)絡(luò)等媒體上進行自我推銷、尋求配偶的一種廣告形式。[1]它不同于企業(yè)或商業(yè)廣告,是一種個人廣告,通常出現(xiàn)在報刊的分類廣告欄,要求征婚者把特定的信息提供給某一特定的群體。它的主要目的是引起讀者或是征婚者的注意和興趣,進而采取行動。英語征婚廣告在語篇結(jié)構(gòu)和語言特點上和中文征婚廣告具有一定的相似性,然而由于中西方文化背景以及價值觀念等的不同,英語征婚廣告更具有其獨特性。本文運用普通文體學(xué)理論,從六個層面對其語言進行描述和分析。
英語的stylistics一詞由兩部分組成:styl+istics,前者指文體,后者指語言科學(xué)。Style所含的內(nèi)容有三層:1.文體;2.語域;3.風(fēng)格。文體指說話或?qū)懽鞯母裾{(diào),它隨時變化,由非正式到十分正式,看具體情景、對象、地點、話題等因素而定。語域指一個特定群體所用的特殊語言變體,這群體或者有共同的職業(yè)(如醫(yī)生、律師),或者有共同的興趣(如集郵者,足球愛好者),因而有其特定的語言變體。風(fēng)格指特有的說話或?qū)懽鞣绞?,如莎士比亞的風(fēng)格、彌爾頓的風(fēng)格、十八世紀(jì)的風(fēng)格、意識流風(fēng)格等等。[2]
英國現(xiàn)代作家毛姆在談到自己的創(chuàng)作體會時說:“Words have weight,sound and appearance;it is only by considering these that you can write a sentence that is good to look at and good to listen to.”(自譯:文字有分量、聲音以及表現(xiàn)形式,只有考慮到這些,才有可能寫出既漂亮又動聽的句子)。我國著名作家老舍也說過:“一注意到字音的安排,也就必然涉及字眼兒的選擇,字雖同義,而聲音不同,我們就須選用那個音義俱美的”。[3]為了提高語言的表達效果,我們不該忽視語音的文體功能。語音的輕重緩急可以表達不同的感情色彩;有規(guī)律的抑揚頓挫構(gòu)成節(jié)奏和韻律;擬聲和雙關(guān)能構(gòu)成戲劇效果;省音(elision)可以使交際大為簡練。
語相包括大小寫、標(biāo)點、字體、分段、文字符號的排列形狀等方面。美國詩人卡明斯特意把自己的名字寫成e·e·cummings,把I(我)寫成i,據(jù)說是要表達在美國高度工業(yè)化社會中,個人已消失了自我特征,變成“小小的我”。文字符號的排列通常是從左到右構(gòu)成線性序列,而作者有時打破常規(guī),使其既具有象征意義,又具有圖像意義。如芬利在《換工女》中,把文學(xué)符號排成鴨梨形狀,使圖像意義與象征意義相結(jié)合,形象生動地表達出作者對作品主題的態(tài)度。
詞匯的文體作用,一方面見于使用詞匯手段的修辭格,如明喻、暗語、擬人、換喻、提喻、婉轉(zhuǎn)、夸張、雙關(guān)等等;另一方面,口語詞、書卷詞、俚語、古語、行業(yè)語和隱語的使用,也都具有鮮明的文體色彩。[4]甚至簡單的詞匯重復(fù)也能創(chuàng)造出強烈的文體效果。例如,英國憲章派詩人托馬斯·胡德在他的《襯衫之歌》中,非常頻繁地重復(fù)了“work”“stitch”“seam”“gusset”和“band”等詞,成功地用這些詞在全詩中構(gòu)建了一個語義鏈,描繪出長時間無休止的縫衣勞作帶來的單調(diào)乏味和辛酸苦累,以及縫衣女工受資本家的殘酷剝削和非人折磨。
在句法方面,句子成分的排列刻意求工,也能夠顯示出文體色彩。亨利·詹姆斯喜好長句,創(chuàng)造出一種沉悶壓抑的文體效果;海明威偏好短句,給人以簡潔、明快、有力的感覺。圓周句、省略句、對偶、設(shè)問、反問等句式的運用,也各具明顯的文體色彩。我們以排比為例:
“I came,I saw,I conquered.”(Julius Caesar)
這三個句子看起來是各自獨立的,但因為在形式上所用的句式相同,在時間序列上有遞進關(guān)系,在內(nèi)容上呈現(xiàn)出一定的邏輯性,因而構(gòu)成排比關(guān)系,創(chuàng)造出渾然一體的文體效果。相同的句式把各句的思想內(nèi)容擺在了相同的位置,暗示出講話者這樣的態(tài)度:征服一個國家就像來這個國家看一看,一樣容易。通過排比的文體效果,凱撒目空一切,傲視群雄的帝王風(fēng)度就躍然紙上。
1.語音層面。
(1)省音。
為了制造一種親密的氛圍,征婚者通常使用口語體,因此省音的情況經(jīng)常發(fā)生,最典型有“s”“y”或“y-o”?!皔rs”代表“years old”,如“I am 30yrs”;“U”代表“you”,如“U can contact me……”;“r”代表“are”,如“……if u r German……”;“2”代表“too”,如“U r 2 old for me”;“pls”代表“please”,如“Pls send you……”;“info”代表“information”,如“Contact info……”為了適應(yīng)這個快節(jié)奏的信息社會,只要意思能夠正確的傳達,人們喜歡用簡短的文字交流;另一方面當(dāng)然也是報刊雜志版面短小的緣故。
(2)頭韻。
頭韻(Alliteration)是英語語音修辭手段之一,它蘊含了語言的音樂美和整齊美,使得語言聲情交融、音義一體,具有很強的表現(xiàn)力和感染力。請看下面的例句:
“Looking for independent and intelligent woman”
“I am an attractive and adorable Chinese female”
壓頭韻的句子朗朗上口,令人印象深刻。
2.書寫層面。
受限于報刊雜志書寫規(guī)范的要求,征婚廣告在書寫方面并無特別突出之處,但是標(biāo)點的使用卻可以看出征婚者的當(dāng)下心情。新聞報道或者其他廣告使用最多的標(biāo)點是逗號、句號、冒號等,而征婚廣告為了表達強烈的感情,經(jīng)常使用感嘆號與省略號。如:“l(fā)onely days……”;“l(fā)ooking for love……”;“The spring is here……love is in the air!”。
使用省略號或感嘆號,征婚者留給讀者廣闊的想象空間,好似意猶未盡,取得了“猶抱琵琶半遮面”的效果,吸引讀者一探究竟;也展示了他們內(nèi)心的真實想法,給讀者留下深刻的印象,同時也節(jié)省了報刊雜志的版面。
3.詞匯層面。
(1)褒義形容詞。
英語廣告經(jīng)常大量使用褒義色彩濃厚的評價性形容詞(evaluative adjectives),以期在消費者心目中樹立一個美好的印象,來達到把商品或傳播的信息推廣出去的目的,而征婚廣告也不例外。征婚者就像是產(chǎn)商,只是他們出售的是他們自己,所以他們盡可能在語言文字上字斟句酌,極盡美言,以突出自己鮮明的個性特征。例如在形容一個女性時經(jīng)常使用:“charming”“adorable”“elegant”“well-educated”等,突出女性氣質(zhì)高雅、善解人意、溫柔體貼、教育良好等特點,以投男性所好,達到早出閨閣之目的。形容男性時經(jīng)常使用:“handsome”“strong”“intelligent”“responsible”等,顯其英俊外貌、強健體魄、學(xué)識高深和負責(zé)任形象。
但是并非所有的征婚者都使用褒義詞來“銷售”他們自己,相反,有些人使用諷刺的語言來描述也能取得意想不到的效果。例如:“American man in Beijing,a bald ugly fat 38-year-old American man seeks Chinese or Russian woman for relationship.With a description like that how can you resist!Contact……?!边@個美國男性使用了像“bald,ugly,fat”這樣的貶義詞,反而也吸引了讀者的注意。
(2)委婉語。
英語委婉語一般可分成兩大類:傳統(tǒng)委婉語和文體委婉語。所謂傳統(tǒng)委婉語亦稱是與禁忌語密切相關(guān)的。像生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達,那就是禁忌語,給人的感覺是粗鄙、生硬、刺耳、無禮。反之,如果間接表達,這就是委婉語,給人的印象是典雅、含蓄、中聽、有禮。所謂文體委婉語,亦稱實際上是恭維話、溢美之詞,與禁忌語并無關(guān)系。英美人在交際過程中,為了表示禮貌,為了避免沖突,或是為了爭取合作,有時會采用夸飾的手法,對一些令人不快的事物以美言相稱。
在征婚廣告中,一些中國女性受傳統(tǒng)禮儀道德的束縛,不好意思直接開口說“I want to find a boyfriend or husband”,所以她們會使用“I want to find someone who can share the joy of life with me.”這樣的語言。在這里“someone”是指“boyfriend or husband”,還有一些人使用“Mr.Right”或者“soul mate”。值得注意的是,中國女性尤其喜歡使用委婉語。
4.句法層面。
(1)句子類型。
廣告英語要求能夠吸引讀者,有高度的可讀性,盡量做到能使讀者一目了然,對所推銷的商品或勞務(wù)有深刻的印象。這就決定了廣告英語的一個重要特點:語句簡短。這可以概括成一個“KISS”原則,即keep it short and sweet。[5]征婚者一般使用帶多個形容詞的簡單句,多以第一人稱“I”開頭,這樣既提供了足夠多的信息又使讀者感覺親切,不會造成理解上的障礙。例如:“I am mid-50s,educated,presentable enough to act as a chaperon”。
但是如果征婚者都是用平鋪直敘的語言寫的話,那么讀者只能是被動的接受信息,所以英語征婚廣告中,征婚者也用帶有情緒的句子試圖縮短雙方的距離,增加廣告的感染力和親切力,如“Hi,there!I am Maggie.I am a modern girl who is seeking some…”廣告開頭用“Hi”向被征婚者打招呼,就像面對面的交流,以此拉近雙方距離。有些用一般疑問句或反義疑問句來喚起讀者的興趣和好奇心,從而給他們造成較深刻的印象,促使他們采取行動。例如:“Juliet,Juliet,where for art thou?Tall man seeks tallish lady 26-30 for company……”這是一則摘自1900年3月份在愛丁堡出版的English News上的Personal Messages一欄的征婚廣告,廣告一開始借用羅密歐與茱麗葉來做開場白,給人一種眼前一亮的感覺,容易引起應(yīng)征者的興趣。
(2)短語類型。
為了節(jié)約時間和版面,征婚廣告一般簡練短小,字?jǐn)?shù)一般在100個詞以內(nèi),因而頻繁使用短語。它們將一則小小的征婚廣告分割成連續(xù)的小塊,由兩個、三個或四個單詞組成,形式簡單,用詞普通。征婚廣告中使用的動詞短語以“l(fā)ook”“seek”為主,例如“Looking for a nice,pretty girl for……”,“Seeking my Mr.Right”。在征婚廣告中,其他的動詞或是表達征婚者的意愿,或是介紹他們目前的情況,如“She wishes to share the lively things in life with……”;“I like reading,writing……”征婚廣告中的名詞短語特點是強調(diào)修飾語。
5.語法層面。
為了易于理解,征婚廣告中的語法都較為簡單,喜歡使用簡單的現(xiàn)在時態(tài)、主動語態(tài)和簡單的口語詞。
(1)時態(tài)。
征婚廣告中大部分的句子使用的都是現(xiàn)在時,因為當(dāng)報刊雜志出版的時候,尋找伴侶的這個活動正在進行。使用現(xiàn)在時能夠滿足讀者對征婚者當(dāng)前狀態(tài)的好奇心,另外根據(jù)徐有志教授的話:“The present tense can at once indicate a presentaction and hints ata permanent state.”。[6]
(2)語態(tài)。
主動語態(tài)強調(diào)句子的主語,而一般說來,當(dāng)強調(diào)動作承受者,不必說出執(zhí)行者或含糊不清的執(zhí)行者時,多用被動式,如法律語言。因為法律語言主要規(guī)定行為人的權(quán)利義務(wù)以及相關(guān)法律后果,具有強制性和拘束力,應(yīng)體現(xiàn)公正客觀,措辭嚴(yán)謹(jǐn)、莊重的特色,被動句則很好地體現(xiàn)了這一風(fēng)格。而在征婚廣告中,主語是最重要的敘述者,需要特別強調(diào),而被動語態(tài)不能激發(fā)讀者的興趣,所以征婚者多用主動語態(tài)。
6.修辭手段。
(1)暗喻、擬人。
修辭手段能夠增加廣告語言的生動性,給人以美的享受。為此,廣告商往往借助于現(xiàn)代英語中不同的修辭手段增加其可讀性和吸引力。征婚廣告的語言在追求言簡意賅、通俗易懂的同時,在措辭上也力求新穎獨特,運用暗喻、擬人、隱喻等修辭來達到含蓄幽默的效果,以實現(xiàn)其征婚目的。例如:
“A fish says:I cried,but nobody knew because I was in the water.”The water replies:“I know,because you are in my heart.A fish cannot live without water.”The fish is looking for her right water,if you are a nice,serious gentleman,please drop me a line.”
在這則廣告中,征婚者把自己比喻成魚,把她理想中的伴侶比喻成水,魚和水的關(guān)系中所周知。使用這種暗喻和擬人,征婚者生動形象地表達了她的態(tài)度和真實的感覺。
(2)隱喻。
巧用隱喻也是英文征婚廣告的一大亮點,例如:
Goodness—Badness
Badness:aged(nearly 50s),5’7”,environmentally unfriendly(smoker),engine rebuilt(1O years motor).
Goodness:all the basic trappings,enjoy art,sport,seek younger,slimmer,prettier,positive female to awaken me.
看過這則廣告,即便是一位“滅絕師太”也會啞然失笑。一位幽默、豁達、富有自知之明的先生躍然紙上:“environmentally unfriendly”“engine rebuilt”將其抽煙的不良習(xí)慣和喜歡玩車的多年歷史坦誠相告;“trappings”喻其一定的社會地位和較好的工作職位;“all the basic trappings”將“常人應(yīng)有我皆有”這種自信自豪表達得恰如其分且又不失其謙虛和幽默,更何況他又喜歡藝術(shù),擅長體育,有哪位“年輕貌美、苗條活潑”的女士看后不會前來“喚醒”他呢?
本文運用文體學(xué)的理論,從語音、書寫、詞匯、句法、語法和修辭六個層面對英語征婚廣告進行了語言特征的描述。分析表明,征婚廣告中大量出現(xiàn)了省音現(xiàn)象,使用了壓頭韻的手法;書寫時使用了感嘆號和省略號以表達強烈的感情,制造意猶未盡的氛圍;大量使用褒義色彩濃厚的評價性形容詞以突出自己鮮明的個性特征,而使用委婉語是受傳統(tǒng)文化的束縛;句法方面,普遍使用簡單句,當(dāng)使用疑問句時能喚起讀者的興趣和好奇心;語法層面一般使用主動語態(tài)的現(xiàn)在時;在運用修辭手段時,傾向使用暗喻、擬人和隱喻,能夠增加廣告語言的生動性,達到含蓄幽默的效果,以實現(xiàn)其征婚目的。由此可見,利用文體分析理論來研究英語征婚廣告是一種有效的方法。
[1]徐百益.簡明漢英廣告詞典[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1996:54.
[2]王宗炎.英漢教學(xué)語言學(xué)詞典[M].長沙:湖南教育出版社,1990:321-370.
[3]老舍.出口成章[M].北京:作家出版社,1964:64.
[4]秦秀白.文體學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1991:35.
[5]張鍵.廣告英語文體特點初探[J].外國語,1995(2):22-25.
[6]徐有志.現(xiàn)代英語文體學(xué)[M].開封:河南大學(xué)出版社,1992:123.