国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從龐德譯《長(zhǎng)干行》看譯本的接受

2012-04-07 22:35:01丁彥婷
關(guān)鍵詞:龐德原詩(shī)譯者

丁彥婷

(湘南學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 郴州 423000)

從龐德譯《長(zhǎng)干行》看譯本的接受

丁彥婷

(湘南學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 郴州 423000)

龐德所譯的《長(zhǎng)干行》在英美世界得到了一致好評(píng),而實(shí)際上,龐德對(duì)該詩(shī)歌存在著大量的誤譯。翻譯作為一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),如何將原文的文化內(nèi)涵呈現(xiàn)給異國(guó)讀者十分關(guān)鍵。論文以龐德的這首譯詩(shī)作為一個(gè)切入點(diǎn),探討跨文化語(yǔ)境中譯本被讀者接受并獲得肯定的原因。

龐德;長(zhǎng)干行;操縱學(xué)派;美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng);譯本的接受

龐德是新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中影響最大,同時(shí)也是對(duì)中國(guó)詩(shī)最熱情的美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人。他英譯李白的《長(zhǎng)干行》而成的 The River-Merchant’s Wife:A Letter被收錄于 Cathay《神州集》,也名《華夏集》)中。無(wú)論是龐德的支持者還是反對(duì)者,都給予該詩(shī)集一致的好評(píng)。其中最具代表性的評(píng)論為:“(《神州集》)是英語(yǔ)寫(xiě)成的最美的書(shū)……如果這些詩(shī)是原著而非譯詩(shī),那么龐德便是當(dāng)今最偉大的詩(shī)人?!盵1]p12-13。《長(zhǎng)干行》還被認(rèn)為是“他對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌所作的‘最持久的貢獻(xiàn)’。這首譯詩(shī)被入選105 American Poems,該書(shū)大多是美國(guó)名詩(shī)中的上乘之作,深受讀者稱贊。這部詩(shī)集一共只選取了 12首情詩(shī),而龐德的《江船商人之妻的一封家書(shū)》作為唯一的一首譯詩(shī)被列其中,由此可見(jiàn),這首詩(shī)在美國(guó)詩(shī)歌中的地位”。[2]p37以上信息透露出兩點(diǎn):一、龐德英譯的長(zhǎng)干行受到了讀者的接受與肯定;二、龐德對(duì)于這些詩(shī)歌而言,究竟是翻譯者還是創(chuàng)作者,還難以定論。作為一首“譯作”,《長(zhǎng)干行》漏洞百出,但他卻被西方評(píng)論家譽(yù)為“20世紀(jì)美國(guó)最美的詩(shī)歌”,不忠的譯作獲得了讀者的接受,其背后的深層原因是什么?在跨文化的語(yǔ)境下,譯者和讀者首要關(guān)注的又是什么?本文試以龐德譯《長(zhǎng)干行》為例,分析以上問(wèn)題。

一 對(duì)龐德《長(zhǎng)干行》英譯中的誤譯分析

李白在《長(zhǎng)干行》中,以一位商人妻子的口吻,描述少婦對(duì)離開(kāi)家鄉(xiāng)在外經(jīng)商的丈夫的思念。在詩(shī)中,妻子回憶與丈夫青梅竹馬、嬉鬧玩耍的童年時(shí)光;羞澀含蓄的新婚日子;漸入佳境的婚姻生活以及在丈夫離家后妻子獨(dú)守空房的觸景生情。龐德在對(duì)此詩(shī)的翻譯中存在大量的誤譯,以下試一一列舉并分析。

(一)標(biāo)題的翻譯

《長(zhǎng)干行》是樂(lè)府舊題《雜曲歌辭》的調(diào)名,原為長(zhǎng)江下游一帶民歌,其源出于《清商西曲》,內(nèi)容多寫(xiě)船家婦女的生活?!伴L(zhǎng)干”是一個(gè)地名,古時(shí)有長(zhǎng)干里,其地靠近長(zhǎng)江?!靶小笔枪旁?shī)的一種體裁。而龐德將其譯為 The River-Merchant’s Wife:A Letter(《江船商人之妻的一封家書(shū)》)。龐德忽略了中國(guó)詩(shī)歌的曲調(diào)命名傳統(tǒng),將多情的妻子的內(nèi)心獨(dú)白誤以為是給丈夫?qū)懶?,從丈夫的身份誤認(rèn)為專門(mén)在長(zhǎng)江上跑貨運(yùn)的商人。對(duì)于原文這可謂極大的不忠實(shí)。

在《長(zhǎng)干行》中,李白假托少女的身份與口吻,代女主人公言情敘事。與此相應(yīng),龐德在英詩(shī)的戲劇性獨(dú)白中為詩(shī)中少女找到了言說(shuō)途徑,借用書(shū)信體的言說(shuō)方式便于西方讀者理解。書(shū)信體的小說(shuō)是“‘一種包含著主觀和客觀的,一面抒發(fā)主觀,一面敘述客觀的小說(shuō)’。也就是說(shuō),既可以講述一個(gè)美麗的故事,又適宜抒寫(xiě)幽深的感情”[3]p89。這段論述書(shū)信體小說(shuō)的文字也同樣可以解釋龐德對(duì)于《長(zhǎng)干行》言說(shuō)方式的改造。李白的詩(shī)風(fēng)質(zhì)樸自然、清新明快。龐德借用書(shū)信體的敘述方式,運(yùn)用口語(yǔ)化的句式、淺白的詞語(yǔ),將李白詩(shī)的清新自然融入戲劇性獨(dú)白的詩(shī)歌格局中,增強(qiáng)了詩(shī)歌的表現(xiàn)力??梢哉f(shuō),龐德對(duì)《長(zhǎng)干行》標(biāo)題的大肆改動(dòng),毀滅了形式而保全了意境。對(duì)于講求意境的中國(guó)詩(shī)歌,龐德的這一改動(dòng),為詩(shī)歌正文的翻譯埋下伏筆,起到化龍點(diǎn)睛的作用。

(二)典故的翻譯

龐德對(duì)于“常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)”這一句譯為Forever and forever and forever./Why should I climb the lookout?他漏譯了“常存抱柱信”,增譯了一句Forever and forever and forever.又將“望夫臺(tái)”簡(jiǎn)單譯為lookout。然而,這兩句所涉及的典故卻是有著深刻含義的?!俺4姹е拧钡涑觥肚f子·盜跖》:“尾生與女子期于梁下,女子不來(lái),水至不去,抱粱柱而死?!痹?shī)中說(shuō)“常存抱柱信”體現(xiàn)了少婦對(duì)于愛(ài)人忠貞不渝的愛(ài)以及充分的信任。至于“豈上望夫臺(tái)”,中國(guó)自古就流傳關(guān)于少婦望婦化身為石的故事。南朝《幽明錄》記載:“武昌陽(yáng)新縣北山上有望夫石,狀若人立。相傳昔有貞婦,其夫從投,遠(yuǎn)赴國(guó)難,婦攜弱子,餞送此山,立望夫而化為石,因以為名焉。”“望夫石”、“望夫臺(tái)”的傳說(shuō)都體現(xiàn)了女子對(duì)于愛(ài)人的盼歸之情。原詩(shī)不過(guò)十個(gè)字,卻包含了兩個(gè)典故,在含蓄的形式之下蘊(yùn)含著深厚的情意,在跨文化的語(yǔ)境下,這樣的詩(shī)句不可不說(shuō)難譯。若是直譯,英美讀者會(huì)不知所云;若加注,損害了詩(shī)歌形式的美感,顯得累贅。如何既傳遞了原詩(shī)的情意,又保留原詩(shī)的意境,且符合讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)呢?在此借許淵沖與龐德對(duì)這句的譯文作對(duì)比分析,看看龐德的譯文有誤譯,漏譯有何原因。

許淵沖對(duì)此句的翻譯為 Rather than break faith,you declared you’d die.Who knew I’d live along in a tower high?作為深諳中國(guó)文化的譯者,許淵沖對(duì)這兩個(gè)典故一定不會(huì)陌生。在他的譯文中,“常存抱柱信”被采用意譯的方式呈現(xiàn)出來(lái),不可謂不忠實(shí)不優(yōu)美。但是,從該譯文的選詞faith,declared,句式Rather than…,Who knew…?以及整體的口吻來(lái)看,仿佛改句出自一位邏輯嚴(yán)密、成熟穩(wěn)重的婦人之口,與李白原詩(shī)中那個(gè)多情嬌羞的少婦有所差距。再看龐德的譯文Forever and forever and forever./Why should I climb the lookout?較之許淵沖的譯本字?jǐn)?shù)精簡(jiǎn),句式簡(jiǎn)單。三個(gè)forever的重復(fù)顯出情意纏綿,這樣商妻的“抱柱之信”絲毫未減,相反,商妻的忠貞與無(wú)限神情躍然紙上。后接一句短小的反問(wèn),顯得嬌憨而堅(jiān)定。從整體的意境看來(lái),筆者認(rèn)為龐德的翻譯更勝一籌。

以上得出的結(jié)論是從譯本對(duì)比的角度得出的,那么在文學(xué)翻譯的視角,龐德的這一形式上對(duì)原文大膽的“背叛”有何理由呢?奈達(dá)在“社會(huì)語(yǔ)言學(xué)作為筆譯和口譯的一個(gè)關(guān)鍵因素”一文中指出:“誠(chéng)然,在所有的翻譯過(guò)程中,都少不了明顯和不明顯地去比較原語(yǔ)和譯入語(yǔ);但所有這種語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的溝通,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止兩種語(yǔ)言之間的相似性和顯示差別的技巧。”其中的一個(gè)重要原因在于“字符的意義,在任何一個(gè)層次上都依賴該語(yǔ)言社會(huì)的文化。語(yǔ)言是文化的一部分”[4]p209。詩(shī)歌作為文化的精華呈現(xiàn),其意義更不能憑字符之間的轉(zhuǎn)化而得到傳遞。“以形式上的忠實(shí)為特征的字面翻譯是真正成功譯作的大敵,因?yàn)檫@樣可能導(dǎo)致對(duì)原作的最終背叛。對(duì)原詩(shī)形式的精確再現(xiàn)或許會(huì)帶來(lái)災(zāi)難性的后果……因此翻譯中背叛的重要性是顯而易見(jiàn)的,它超越了諸如等值等技術(shù)層面。即使是一個(gè)非常細(xì)小的變通也可能會(huì)破壞原作結(jié)構(gòu)上的一致性。既然在翻譯的過(guò)程中,省略是必要的,喪失不可避免的,那么就必須要有主動(dòng)和有意義的背叛,使得譯者能夠彌合補(bǔ)償與破壞之間的鴻溝,能夠補(bǔ)償在翻譯過(guò)程中所造成的無(wú)可挽回的損失?!盵5]p85-86以表面的“背叛”換來(lái)意境的有效傳遞,龐德對(duì)原詩(shī)中典故的大膽漏譯、添譯也的確事出有因。

(三)龐德對(duì)中國(guó)地名、時(shí)節(jié)和民俗的誤讀與誤譯

龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌了解極少,他翻譯的《神州集》也是參照漢學(xué)家厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩的關(guān)于中國(guó)詩(shī)的筆記(包括每首詩(shī)的原文,日文讀音,每個(gè)字的譯義和串解)。龐德對(duì)其中《長(zhǎng)干行》的理解難免出現(xiàn)差池。金隄在《等效翻譯探索》一書(shū)中就指出龐德對(duì)始終地名、時(shí)節(jié)的誤譯:“李白描寫(xiě)三峽的兩句詩(shī)‘瞿塘滟滪堆。五月不可觸’,龐德譯成這樣兩行:You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months.兩句十個(gè)字,錯(cuò)了三個(gè)地方。第一,他不知道‘瞿塘’是三峽之一,‘滟滪堆’是其中一個(gè)礁石險(xiǎn)灘的名稱,譯文刪去兩字,變成了一個(gè)叫‘瞿塘滟’的地名。第二,他不知道‘五月’指陰歷五月,相當(dāng)于陽(yáng)歷六月,譯文中卻變成了五個(gè)月。第三,他更不知道‘不可觸’是描繪陰歷五月間江水上漲時(shí)滟滪堆的危險(xiǎn)可怕(諺語(yǔ):滟滪大如馬,瞿塘不可下;滟滪大如袱,瞿塘不可觸),以為是指夫妻分離不能見(jiàn)面。”

無(wú)疑,龐德者兩行詩(shī)讀起來(lái)是非常順當(dāng),可是李白詩(shī)中兇險(xiǎn)可畏的長(zhǎng)江三峽,卻變成了輕描淡寫(xiě)的一個(gè)遙遠(yuǎn)的地區(qū)。“尤其是‘五月不可觸摸’變成了‘分離五個(gè)月’,歪曲了三峽的形象,而且節(jié)外生枝,添進(jìn)了一個(gè)影響全詩(shī)效果的情節(jié)。在交通不便的古代,《長(zhǎng)干行》中的‘妾’與‘君’的分離如果僅僅是五個(gè)月,何至于這樣‘坐愁紅顏老’呢?”[6]p27-28

除此之外,龐德在翻譯“同居長(zhǎng)干里,兩小無(wú)嫌猜”時(shí),也存在誤讀。“長(zhǎng)干”是南京郊外一個(gè)出名的商業(yè)集散地,而龐德將其理解為一個(gè)小村莊,從而導(dǎo)致誤譯the village of Chokan.

在“朗騎竹馬來(lái),繞床弄青梅”,一句中,龐德的誤讀同樣不少。他將“竹馬”——一種兒童以竹竿當(dāng)馬騎的游戲工具,誤解為用竹子做的高蹺。他還將“床”古代庭院中的井床即打水用的咕嚕架,理解為座位。至于“青梅”也被龐德誤解為青色的梅子,事實(shí)上青梅指的是還未成熟的梅子(green plums)。

在這首廣受贊譽(yù)的譯詩(shī)中,竟然有如此多的差錯(cuò),這不能不使人疑惑:一個(gè)不忠實(shí)的、漏洞百出的譯文竟然能以譯文的名義得到譯入語(yǔ)國(guó)家的追捧,究竟是說(shuō)明原因使得龐德的這首譯詩(shī)得到讀者接受并被奉為經(jīng)典的呢?

二 從操縱學(xué)派理論窺視龐德譯《長(zhǎng)干行》被經(jīng)典化的合理性

Andre Lefevere提出把翻譯納入多種“重寫(xiě)”(rewriting)和“折射”(refraction)研究的范疇內(nèi)。在其《翻譯、重寫(xiě)和文學(xué)名聲的操縱》(Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame,1992)一書(shū)中,他將翻譯同權(quán)利、意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)(poetics)結(jié)合起來(lái),指出翻譯必定會(huì)受譯者或當(dāng)權(quán)者的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念的支配。他將翻譯視為一種“重寫(xiě)”。認(rèn)為“翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文的文學(xué)和文化形象。重寫(xiě)就是操縱?!盵7]p29在操縱學(xué)派看來(lái),翻譯為文學(xué)作品樹(shù)立什么形象,主要取決于譯者本身認(rèn)同或贊助人強(qiáng)加的意識(shí)形態(tài),以及當(dāng)時(shí)譯語(yǔ)文學(xué)里占支配地位的詩(shī)學(xué)。因此,所謂“忠實(shí)”的翻譯不過(guò)是眾多翻譯策略中的一種,而且不是唯一正確的翻譯策略。

根據(jù)操縱學(xué)派的說(shuō)法,我們對(duì)龐德翻譯《長(zhǎng)干行》中大量的錯(cuò)誤就不能簡(jiǎn)單地貼上“不忠實(shí)”,“誤譯”之類的標(biāo)簽,或者,是否可以說(shuō)龐德所譯的《長(zhǎng)干行》中所存在的“錯(cuò)誤”在當(dāng)時(shí)美國(guó)的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的文學(xué)語(yǔ)境下已經(jīng)洗掉了其貶義色彩呢?

新詩(shī)運(yùn)動(dòng)大致起始時(shí)間為1912年底至1922年10月,在這一期間,舊傳統(tǒng)崩潰,新詩(shī)風(fēng)產(chǎn)生。為了開(kāi)創(chuàng)舊的詩(shī)風(fēng),美國(guó)新詩(shī)人吸收了大量的中國(guó)風(fēng)格。可以說(shuō),新詩(shī)運(yùn)動(dòng)本身就是一場(chǎng)中國(guó)熱。而在新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中,最受矚目的就是意象派,而龐德正是意象派的創(chuàng)始人。龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯憑借的是漢學(xué)家厄內(nèi)斯特.費(fèi)諾羅薩的關(guān)于中國(guó)詩(shī)的筆記,他從其中挑選出十九首翻譯,收錄于《神州集》,《長(zhǎng)干行》正是其中之一。龐德的鑒別力得到了肯定,恩特梅爾曾指出:“龐德先生不僅有鑒別的才干,而且有選擇的天賦,實(shí)際上后者,即集中化的品質(zhì),是龐德最引人注目的優(yōu)點(diǎn),一如龐德從費(fèi)諾羅薩記改譯成的《神州集》所證明的那樣?!盵1]p148這里說(shuō)到的“選擇的天賦”恰恰反應(yīng)了主流詩(shī)學(xué)對(duì)譯者選擇翻譯文本的一種潛意識(shí)的操控。試想,若不是處于呼喚新詩(shī)的時(shí)代,若不是選取了讓西方眼前一亮的新風(fēng)格的詩(shī)體,龐德的譯本又怎能取得如此大的成功?

好的開(kāi)始是成功的一半,龐德成功的另一半是其對(duì)中國(guó)詩(shī)的改寫(xiě)。龐德對(duì)于自己的改寫(xiě)是這樣解釋的:“至于改寫(xiě),我們可以發(fā)現(xiàn)所有的繪畫(huà)大師都向他們的學(xué)生建議臨摹名畫(huà)作為開(kāi)始,由此走上自己的創(chuàng)作?!盵1]p158龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象情有獨(dú)鐘,他致力于模仿中國(guó)詩(shī)歌特有的凝練簡(jiǎn)潔的句式來(lái)營(yíng)造那份中國(guó)意境。而在《神州集》中,最突出的也是震撼歐美讀者的愁苦?!堕L(zhǎng)干行》正是反應(yīng)了怨婦的愁緒。龐德在翻譯中雖然有許多錯(cuò)誤,但最可貴的一點(diǎn)在于他通過(guò)改寫(xiě),將少婦的思夫之情融入了簡(jiǎn)單的文字中,簡(jiǎn)化了原詩(shī)的意義,易于讓歐美讀者接受,又保留了那份最真摯感人的情意。

龐德譯詩(shī)的中國(guó)風(fēng)、異域情迎合了當(dāng)時(shí)的文化需求,使他得到了評(píng)論家的好評(píng)。根據(jù)操縱理論,當(dāng)時(shí)譯語(yǔ)文學(xué)里占支配地位的詩(shī)學(xué)呼喚革新之時(shí),龐德帶著他精心挑選并有意識(shí)“中國(guó)化”的詩(shī)歌出現(xiàn)在大眾視野,受到具有導(dǎo)向權(quán)利的評(píng)論家的一致好評(píng),成功似乎是必然的了。

三 龐德譯《長(zhǎng)干行》的意境保留

盡管從操縱學(xué)派的觀點(diǎn)看來(lái),龐德獲得目的語(yǔ)讀者的肯定有客觀原因。但龐德本人在對(duì)《長(zhǎng)干行》改寫(xiě)的過(guò)程中,其主觀能動(dòng)性(即譯者的主體性)也是不容忽視的重要方面。龐德翻譯的中國(guó)古詩(shī)在意境營(yíng)造上的確勝他人一籌。

意象營(yíng)造是龐德詩(shī)學(xué)的核心,他認(rèn)為,在一生中創(chuàng)造一個(gè)意象比制造汗牛充棟的著作更為重要。龐德所追求的意象是具體的、準(zhǔn)確的、直接的,這在他的英譯《長(zhǎng)干行》中得到了充分詮釋。

龐德對(duì)“感此傷妾心,坐愁紅顏老”。這句的翻譯處理的很成功,他采用跳脫的修辭手法,將其譯為T(mén)hey hurt me.I grow older.在詩(shī)歌中,跳脫作為一種修辭手段,通過(guò)語(yǔ)義的跳躍,增添詩(shī)歌的感染力。They hurt me,I grow older,看似二者并無(wú)邏輯聯(lián)系,但正是跳脫的運(yùn)用打破了語(yǔ)言特有的句法結(jié)構(gòu),創(chuàng)造了一個(gè)語(yǔ)義空間,激發(fā)讀者的想象力,營(yíng)造一種難以言狀的意境,譯文對(duì)于“愁”只字不提,但纏綿悱惻的傷感卻縈繞期間。這種“意在言外”的表現(xiàn)主義手法正是中國(guó)古典詩(shī)歌的傳統(tǒng)美學(xué)特點(diǎn)。

在翻譯“十四為君婦,羞顏未嘗開(kāi)?!睍r(shí),龐德增譯了my lord,將原詩(shī)譯為At forteen I married My Lord you.I never laughed, being bashful.這一增譯是很傳神的。女子在中國(guó)古代地位卑下,面對(duì)丈夫多自稱為“妾”,而稱丈夫?yàn)椤熬保鲎g的my lord體現(xiàn)了女子的款款深情與謙卑克己,為全文意境增色不少。

盡管其他人的翻譯可能在某些地方更忠于原文的文義,但龐德的翻譯更能傳遞原文背后的“聲音”,這個(gè)聲音既訴說(shuō)著相似離別之苦,又浸潤(rùn)著少女愛(ài)情的純真與甜美,它讓人感傷,也讓人感動(dòng)。正是這種情感共鳴牽引著人們對(duì)作品一讀再讀。

總的說(shuō)來(lái),“真正負(fù)責(zé)任的譯者,一定要做很多‘手腳’——或是增刪,或是裁剪,或是換例,甚至重寫(xiě)??傊捎谧g者看透了兩個(gè)社會(huì)背景的差別,讀者對(duì)象水平的口味需要、習(xí)慣偏見(jiàn)的差別,知道要?jiǎng)邮肿鲞x擇的功夫、調(diào)整的功夫,目標(biāo)不是弄出一篇與原文百分之百相似的東西,而是創(chuàng)造一篇能夠完成使命的東西”[8]p60。龐德對(duì)于《長(zhǎng)干行》的翻譯雖然有諸多錯(cuò)誤,但始終瑕不掩瑜,我們不可否認(rèn)這一譯作被接受被經(jīng)典化是兼有主客觀原因的。評(píng)價(jià)一個(gè)譯本的好壞,不能單純地以是否合乎傳統(tǒng)翻譯的“忠實(shí)”倫理觀,而要結(jié)合時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)等諸多方面加以考量。另外,譯者對(duì)美的感受力、表現(xiàn)力也是譯作能否成功的關(guān)鍵之一。

[1]趙毅衡.遠(yuǎn)游的詩(shī)神[M].成都:四川人民出版社,1985.

[2]陳登.詩(shī)歌翻譯的局限性[J].外語(yǔ)與教學(xué),1999,(2).

[3]陳平原.中國(guó)小說(shuō)敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[4]穆詩(shī)雄.跨文化傳播——中國(guó)古典詩(shī)歌英譯論[M].合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.

[5]孫藝風(fēng).視角·闡釋·文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[6]金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

[7]魏家海.操縱學(xué)派譯論綜觀[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3).

[8]許均.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

H059

A

1673-2219(2012)03-0162-03

2011-12-30

丁彥婷(1985-),女,湘南學(xué)院外語(yǔ)系教師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

(責(zé)任編校:京華)

猜你喜歡
龐德原詩(shī)譯者
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
峨眉山月歌
“走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
改詩(shī)為文三步走
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
龐德子
飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
其實(shí)我是……
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
峨眉山市| 四会市| 花莲县| 贡觉县| 万载县| 林周县| 于田县| 金川县| 上饶县| 上高县| 商南县| 庆安县| 乡城县| 太原市| 弥勒县| 长白| 遂川县| 定结县| 广平县| 东辽县| 武夷山市| 大连市| 永春县| 江都市| 多伦县| 蒙城县| 喀喇沁旗| 福泉市| 梁河县| 韶山市| 平定县| 米脂县| 花垣县| 金乡县| 舒城县| 黄龙县| 哈尔滨市| 白水县| 乌拉特后旗| 开远市| 陕西省|