国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從教學(xué)目標(biāo)談英語本科口譯教學(xué)的選材

2012-04-07 22:35
湖南科技學(xué)院學(xué)報 2012年3期
關(guān)鍵詞:口譯選材技能

田 莎

(吉首大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 張家界 427000)

從教學(xué)目標(biāo)談英語本科口譯教學(xué)的選材

田 莎

(吉首大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 張家界 427000)

口譯教學(xué)的選材會直接影響教學(xué)質(zhì)量。文章基于口譯教學(xué)目標(biāo),立足于教學(xué)現(xiàn)狀,從語言和主題兩大方面探討了口譯教學(xué)選材。

教學(xué)目標(biāo);口譯教學(xué)選材

《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》2000年正式將口譯課程定位為英語基本技能課程。在完成基礎(chǔ)階段的語言教學(xué)之后,各大高校紛紛在三、四年級設(shè)置口譯課程,從而加強(qiáng)學(xué)生語言運(yùn)用和溝通交流的能力。然而口譯教學(xué)研究在我國起步較晚,課程系統(tǒng)化還有待完善,特別是口譯課程選材更是問題重重,與實(shí)際應(yīng)用脫節(jié)。文章則將從英語專業(yè)本科口譯課程的教學(xué)目標(biāo)出發(fā),基于現(xiàn)狀來談?wù)効谧g課程的選材。

一 本科口譯教學(xué)目標(biāo)

口譯課程設(shè)置之初,很多高校盲目設(shè)定目標(biāo),提出該課程旨在培養(yǎng)高級翻譯人才。然而,口譯在外語系高年級開設(shè)最多一年,36周,72課時,就這點(diǎn)課時量來說,幾乎都很難保證英語專業(yè)本科學(xué)生的口譯技能實(shí)現(xiàn)程序性和自動化的轉(zhuǎn)換,更別提培養(yǎng)高級翻譯人才了。目標(biāo)過高,課時不夠,對此,美國蒙特雷國際研究學(xué)院鮑川運(yùn)院長曾數(shù)次撰文,提出高等學(xué)校應(yīng)該有一套從大學(xué)本科到碩士研究生的完整的翻譯教學(xué)體系,而不能以本科為培養(yǎng)翻譯的終端學(xué)位。就本科階段而言,主要目標(biāo)不是培養(yǎng)口譯人才,而是培養(yǎng)學(xué)生的技能意識和基本能力,培養(yǎng)具有口譯能力,豐富知識面的雙語人才,為未來的翻譯研究生打下扎實(shí)的語言基本功(鮑川運(yùn),2004)。因此,大學(xué)本科口譯教學(xué)目標(biāo)應(yīng)強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)二字,口譯課程應(yīng)著重傳授口譯的基本技巧,并且通過這些技巧進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生的語言技能,以培養(yǎng)學(xué)生具有一定的雙語反應(yīng)能力和基本的口譯能力。

二 口譯選材現(xiàn)狀

(一)口譯主題難度較高

這些教材由資深口譯員或口譯權(quán)威編寫,他們平時接觸的都是高級別的會場口譯,所指導(dǎo)的學(xué)生也是重點(diǎn)院校學(xué)生,因此這些教材難度較高,并不太適合于一般院校的學(xué)生。

第一,口譯主題過于高級,如“經(jīng)濟(jì)和改革”、“外貿(mào)和經(jīng)濟(jì)特區(qū)”、“政治外交”和“國家對港、澳、臺的政策”、“國際合作”等。一般院校的英語專業(yè)學(xué)生面對這些主題,缺乏許多專業(yè)知識,可能存在閱讀理解困難,更別提聽譯。再者,畢業(yè)后能從事政經(jīng)題材口譯的學(xué)生少之又少,有很多學(xué)生甚至根本就不會去從事口譯行業(yè),因此這些題材對他們來說不太真實(shí)。大三學(xué)生剛開始學(xué)口譯,如上述目標(biāo)所說,應(yīng)該更注重技能,然而面對理解都成問題并且不太真實(shí)的翻譯材料,學(xué)生會覺得難如登天,飽受打擊,失去學(xué)習(xí)興趣,更無法掌握基本技能。

第二,口譯選材編排缺乏循序漸進(jìn)。多數(shù)教材缺乏由淺到深、循序漸進(jìn)的合理安排,往往第一課的難度與最后一課的難度相同(張美芳,2001)。剛開始就來改革開放一類專題,大量的中國特色詞語根本讓學(xué)生無所適從。很多教材材料之間的銜接配合不當(dāng),有些教材總是先練習(xí)漢譯英,后練習(xí)英譯漢,違反了難度遞進(jìn)原則。相反,口譯內(nèi)容的安排應(yīng)從易到難,從學(xué)生較熟悉的,生詞、術(shù)語、套語少的專題開始。

(二)口譯選材的語言問題

許多口譯教材在編寫過程中,語言都被細(xì)細(xì)琢磨加工,在紙質(zhì)本上,帶上了書面語的味道,違背了口譯語言的特點(diǎn)。

第一,口譯選材語言書面氣息太濃。不少教材未能按真正需要使用口澤的場合選擇素材或?qū)λ夭募右愿木?,而是直接照搬中英文媒體、學(xué)術(shù)著作等書面語特征和氣息過分明顯的內(nèi)容還有不少教材提供的練習(xí)和參考譯文都不像真實(shí)生活中的口譯,而明顯是筆譯的練習(xí)素材和結(jié)果(呂穎,2010)。許多材料給出的參考譯文根本就是筆譯標(biāo)準(zhǔn),語言要點(diǎn)也和筆譯有關(guān),沒有很多的體現(xiàn)口譯特色,練習(xí)形式單調(diào),書面氣息太濃。因此,在這些選材下,學(xué)生很難找準(zhǔn)口譯語言風(fēng)格。

第二,口譯選材語言套話重復(fù)率太高。無論哪種話語語類,都具有某種格式化的問題,即存在某種獨(dú)特的言語套子,這些言語套子表現(xiàn)為反復(fù)使用的,雷同化程度很高的短語、語段結(jié)構(gòu),如某些會見領(lǐng)導(dǎo)人常用的客氣話、發(fā)言時的致謝套話等(鮑剛,1999)。然而,現(xiàn)在口譯教材整本選材基本為政經(jīng)類,語言特點(diǎn)就是套話,其實(shí)只要掌握幾個句型和專業(yè)詞匯,沒有任何語言難點(diǎn)。長此以往,對學(xué)生的語言靈活性是一個打擊。話語類型過窄,忽視跨文化交際技能等都是口譯課程選材急需解決的問題。

綜上所述,現(xiàn)在口譯課程的選材無論從題材還是語言都違背了本科階段口譯教學(xué)的目標(biāo)。首先,政經(jīng)類題材不斷重復(fù)會導(dǎo)致學(xué)生語言技能機(jī)械化。很多學(xué)生會把翻譯等同于背誦套話,背熟后便覺得此類翻譯游刃有余,但是僅僅背誦,雖能譯出,卻根本不知道背后含義。如通貨膨脹,學(xué)生通過記憶,知道應(yīng)該翻譯成inflation,但卻不知道是什么意思,有什么經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)等等。有許多學(xué)生在刻苦背誦后,能把政經(jīng)翻譯做好,套話能做到脫口而出,卻不會做最簡單的日常翻譯,很多小詞根本就想不出,這就是語言機(jī)械化的后果,這違背了通過口譯訓(xùn)練提高學(xué)生語言技能的教學(xué)目的。其次,口譯題材過于高級,讓學(xué)生感覺高不可攀,有距離感,學(xué)生很容易對學(xué)習(xí)失去興趣。再次,口譯選材不當(dāng),學(xué)生花很多精力在理解,背誦等方面,根本無法掌握基本的口譯技能,這也讓教學(xué)目標(biāo)無法實(shí)現(xiàn)。

三 從教學(xué)目標(biāo)看口譯選材

從上述可看出,現(xiàn)行口譯選材在題材方面偏向高級別口譯,語言也過于冷僻復(fù)雜,重復(fù)率套話過高,對于重點(diǎn)院校語言基礎(chǔ)好,或者研究生來說,學(xué)生可以接受這種選材。然而,對大多數(shù)院校來說,本科階段學(xué)生語言能力不一,大部分語言基礎(chǔ)薄弱,根本達(dá)不到現(xiàn)行口譯教材的學(xué)習(xí)條件,如若堅(jiān)持此種選材,很難實(shí)現(xiàn)本科階段設(shè)定的口譯教學(xué)目標(biāo)。本科階段口譯強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)二字,強(qiáng)調(diào)口譯的基本技巧,并且通過這些技巧進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生的語言技能。考慮學(xué)生的基礎(chǔ)和有限的課時,基于教學(xué)目標(biāo),筆者將繼續(xù)從題材和語言兩方面來談?wù)効谧g選材。

(一)語言難度

仲偉合(2001)曾指出,口譯教學(xué)應(yīng)著重口譯技能的培養(yǎng)。為了幫助學(xué)生培養(yǎng)口譯技能,如聽辯能力、筆記能力和短暫記憶能力,教師可以通過降低語言難度來促進(jìn)理解,從而讓學(xué)生有更多的精力關(guān)注口譯技能的訓(xùn)練。這也是降低口譯門檻,讓更多語言功底相對薄弱的學(xué)生了解口譯、學(xué)習(xí)口譯的最直接的方法。因此,剛開始時口譯課上的題材,無論從表達(dá)方式,句法結(jié)構(gòu),文章脈絡(luò)都應(yīng)簡單化,讓學(xué)生有更多精力去掌握技能,不花太多時間在選材語言的學(xué)習(xí)上,并通過技能又不斷學(xué)習(xí)語言,繼而循序漸進(jìn)提高難度。比如,對于口譯初學(xué)者來說,可以要求學(xué)生在課堂上做即興演講,把此作為口譯素材,因?yàn)槠溆忻黠@的口語特點(diǎn)和思維痕跡,然后讓其他學(xué)生進(jìn)行復(fù)述或者口譯,絕對比教材文本更加真實(shí)有效。

(二)主題

第一,就主題范圍而言,在本科階段,教師應(yīng)盡量選取學(xué)生熟悉的材料。比如校園生活,家庭就業(yè)等等,這有助于學(xué)生運(yùn)用已有認(rèn)知知識對源語進(jìn)行分析、預(yù)測、歸類和記憶,將更多的精力放在學(xué)習(xí)口譯技能上。選取這些材料,還能讓學(xué)生接觸更加真實(shí)和生活化的英語,而不是課本英語,防止學(xué)生語言機(jī)械課本化。比如,現(xiàn)在教育專題基本讓學(xué)生翻譯的是教育方針,十分枯燥無味,學(xué)生對此也十分生疏。教師若能在教育專題選取校園生活,學(xué)習(xí)方法,高考等讓學(xué)生翻譯,學(xué)生比較熟悉,必能較好的掌握。另外,教師還應(yīng)在選材時還應(yīng)考慮學(xué)生將來的就業(yè)前景,如迎來往送,只要與外語打交道,都會碰到的翻譯場景應(yīng)盡可能在課堂上讓學(xué)生接觸到。第二,主題還應(yīng)注重時效性。教材中的材料還有一個最大的問題就是,已經(jīng)過時,無法跟上時代?,F(xiàn)在社會知識日異月新,更新?lián)Q代非常快。社會發(fā)展的新潮流,熱點(diǎn)問題如留學(xué)熱等材料也應(yīng)在課堂得到體現(xiàn),因?yàn)榻虒W(xué)內(nèi)容越新,學(xué)生的興趣也就越大,學(xué)生雙語表達(dá)方式的使用時效就越長,學(xué)生的知識面也會越大。第三,主題選取時還應(yīng)注重多樣性。材料可以是講座,新聞報道,演講,甚至可以讓學(xué)生熟悉不同地區(qū)的口音,同時也讓練習(xí)形式豐富多彩進(jìn)一步提高學(xué)生的練習(xí)興趣和應(yīng)用能力。

總之,教師必須根據(jù)學(xué)生的水平進(jìn)行選材,選材在主題和語言上都必須有所側(cè)重。選取學(xué)生熟悉的主題,側(cè)重時效性和多樣性,初始階段語言不能太難,要循序漸進(jìn),只有這樣,口譯教學(xué)才能實(shí)現(xiàn)既定的教學(xué)目標(biāo),幫助學(xué)生打好基礎(chǔ),掌握口譯技能,并通過口譯練習(xí)方法不斷提高自身語言技能,從而讓口譯課程成為一門真正實(shí)用的技能課程。

[1]鮑川運(yùn).對翻譯教學(xué)的一些思考[J].中國翻譯,2003,(2).

[2]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004,(5).

[3]呂穎.從吉爾口譯理解模式看本科口譯教材的選編[J].四川教育學(xué)院院報,2010,(5).

[4]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]仲偉和.口譯訓(xùn)練:模式,內(nèi)容,方法[J].中國翻譯,2001,(2).

H319

A

1673-2219(2012)03-0157-02

2011―09―26

吉首大學(xué)2011年度教學(xué)改革研究立項(xiàng)項(xiàng)目“民族地區(qū)高校本科口譯教學(xué)的定位和課程設(shè)置研究”的階段性成果之一。

田莎(1988-),女,湖南張家界人,土家族,吉首大學(xué)外國語學(xué)院助教,碩士,研究方向?yàn)榭谧g理論與實(shí)踐。

(責(zé)任編校:周欣)

猜你喜歡
口譯選材技能
考場作文選材如何“闖關(guān)”
記敘文的選材與主旨
勞動技能up up!
秣馬厲兵強(qiáng)技能
拼技能,享豐收
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
畫唇技能輕松
論心理認(rèn)知與口譯記憶
作文選材中的要與不要