国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日語中視點(diǎn)原理下的轉(zhuǎn)述表達(dá)方式研究

2012-04-07 15:06:38王振濤
關(guān)鍵詞:山田助動詞小野

王振濤

(鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院,外語系鄭州450015)

語言的轉(zhuǎn)述表達(dá)是語言交際表達(dá)中的普遍現(xiàn)象,它是在某種語言行為進(jìn)行的過程中導(dǎo)入另外行為人的思考或者談話的語言行為,即將自己或者他人的語言行為轉(zhuǎn)述給第三人的現(xiàn)象。通過轉(zhuǎn)述或者引用可以大大豐富語言的靈活性和表達(dá)能力[1]。英語、法語等西方語言中的轉(zhuǎn)述表達(dá)方式研究從19世紀(jì)就廣泛開展,學(xué)者從句法學(xué)的角度把語言的轉(zhuǎn)述表達(dá)劃分為直接引語和間接引語,并且對兩者間的轉(zhuǎn)化進(jìn)行了探討。日語的語法研究歷史還比較短,特別是從現(xiàn)代語言學(xué)觀點(diǎn)出發(fā)的研究,直到奧津定義變形生成語法的框架結(jié)構(gòu)才有了開端,在那之后盡管還有久野、遠(yuǎn)藤、鐮田、メイナ―ド等也相繼進(jìn)行了研究,但是有待研究的空間還很大。因此,本文根據(jù)視點(diǎn)原理進(jìn)行語法分析,然后再根據(jù)中國的日語學(xué)習(xí)者對日語的觀察,試圖找出日語語法和轉(zhuǎn)述表達(dá)方式的特殊性。

一、表達(dá)中的“重復(fù)表達(dá)”和“視點(diǎn)原理表達(dá)”

無論在那一國語言中,說話者A要把自己或者是其他的說話者B的講話內(nèi)容向C轉(zhuǎn)達(dá)時(shí),一般認(rèn)為有兩種轉(zhuǎn)述方法。一種是將原說話人的原話盡可能原樣照搬下來的轉(zhuǎn)述表達(dá)方法,我們稱之為“直接敘述法”。還有一種就是超越了說話者的存在 (不直接照搬原說話人的話),而只是將原來的信息內(nèi)容從轉(zhuǎn)述表達(dá)角度出發(fā)的“間接敘述法”。像這樣基于角度不同進(jìn)行的敘述法分析,很多學(xué)者針對不同的語言進(jìn)行了嘗試。在日語中給間接敘述法下了這樣的定義:那就是我們現(xiàn)在所說的間接敘述法是直接敘述法經(jīng)過“變形”才推論出來的,并基于假設(shè)提出了“間接敘述法變換規(guī)則”等一系列的規(guī)則[2]。但是,這種定義方法,對直接敘述法和間接敘述法哪一個(gè)才是基本的敘述法,直接敘述法又是什么,日語的敘述法是否可以簡單地劃分為直接敘述法和間接敘述法等問題并不是很明朗。

我們以“重復(fù)”的具體含義,在視點(diǎn)原理下表達(dá)重復(fù)的過程中,以我們應(yīng)該怎樣處理直接敘述法和間接敘述法的劃分等問題為基礎(chǔ),試著分析日語的敘述法。另外,一般被認(rèn)為很曖昧的日語的敘述法,基本上可以說是由直接敘述法、直接敘述法、準(zhǔn)間接敘述法、間接敘述法四種方法構(gòu)成的。接下來的分析中,在 「ある話者が誰かにあるメッセ―ジを述べた」這個(gè)句子結(jié)構(gòu)中,我們把 「ある話者」稱為「元話者」(最原始的講話人)轉(zhuǎn)達(dá)這個(gè)語言的說話人,也就是一段話整體的傳達(dá)者,稱為“轉(zhuǎn)達(dá)者”。

二、直接引用法:場合的二重性

我們可以給直接敘述法下這樣的定義:首先是常規(guī)性的,說話人A把自己或是其他的說話人B說過的話 (或者是要說的話)照搬過來,也就是說,從那個(gè)講話人立場和角度出發(fā)的轉(zhuǎn)達(dá)法。看下面的會話例子:

例 (1)田中さんの家で。

山田:ラーナーさん、明日もここにいらっしゃいますか?

ラーナー:ええ、まいりますよ。

第二天,在第三人小野家,田中要把這段對話轉(zhuǎn)達(dá)給ラーナー的朋友小野。從原講話人ラーナー的立場和角度來轉(zhuǎn)達(dá)一般是這樣說:

例 (2)翌日、小野の家で。

山田:小野さん,昨日田中さんの家でラーナーさんに會いましてね、

「明日もここにいらっしゃいますか」って聞くとね、

「ええ、まいりますよ?!工盲蒲预盲皮蓼筏郡琛?/p>

小野:あら、そうですか。

可是,假如山田如果向ラーナー的朋友,一個(gè)完全不懂日語的中國人大明轉(zhuǎn)達(dá)同樣的話會是什么樣呢?

例 (3)山田:大明,我昨天在田中家里遇到拉納先生了。我問他你明天還來這里嗎?他說他還來。

大明:好的。我知道了。

在例 (2)中,山田對ラーナー的話的引用稱為“直接引用”是沒有任何疑問的。那么在例(3)中“他說他還來”該怎樣理解呢?這絕不是一個(gè)特殊的例子,不必用喬姆斯基的語言學(xué)習(xí)論來解釋,不管是大人還是小孩,把別人的話原原本本地重復(fù)下來,無論從物理上還是生理上都是不可能的。在日常會話中,如果我們注意觀察我們所說的“直接引用文”的話,就會發(fā)現(xiàn)很多有趣的現(xiàn)象。接下來的這個(gè)例子引用了電視劇中的一個(gè)情節(jié)。

例 (4)(轉(zhuǎn)述表達(dá)者為男性,在宴會上關(guān)于桌上一道菜肴的會話)男:そうなんだよ。ほら、わかめのぬたっちゅんだろう?これが食いたくてね.「作れ」っても、 「この酢味噌の具合が分かんねえ」って、言うんだよ、うちの奴が。

對 「この酢味噌の具合がわかんねえ」的引用,很明顯,這個(gè)轉(zhuǎn)達(dá)者想要直接引用他妻子的話??墒窃跂|京話里,女性是不使用 「わかんねえ」這樣的男性用語的。有意思的是,如果這位男性真的用像他妻子所說的女性用語的話又會有怎樣的效果呢?

例 (4')男:… 「作れ」っても、「この酢味噌の具合が分かんないわ」なんて言うんだよ。うちの奴が。

這樣一來,因?yàn)槟行缘臅捴谐霈F(xiàn)了典型的女性用語,就不免顯得有些滑稽了。同樣的,女性在引用男性講話的時(shí)候,只要不是故意想滑稽 (比如,喜劇演員就經(jīng)常使用這種方法),像這樣調(diào)整形式是很普遍的。這就像前面所提到的一樣,講話人A和講話人B所說的話完全以照搬的形式轉(zhuǎn)達(dá)是不可能的。即使是直接引用,轉(zhuǎn)達(dá)者A自身進(jìn)行轉(zhuǎn)達(dá)的場合也必須調(diào)整。比如,例 (3)可以說是比較典型一點(diǎn)的例子。另外,與其單純重復(fù)某一信息,倒不如創(chuàng)造出一種新形式,創(chuàng)造出一種在直接敘述法中與原講話人的說話方式無關(guān)的形式。

例 (5)(轉(zhuǎn)述表達(dá)者為中年女性)女:…ねえ、ねえ、紀(jì)子さん、母がね、「一度紀(jì)子さんの所へ行け」って言うんまんだから、來たんだけど、悪っかたかしら?!?/p>

例 (6)伝達(dá)者 (普段學(xué)生たちに向かって「お前達(dá)」などという言葉を使うことのない先生)

先生:…まあ,いろいろ難しい問題もあるんですが,學(xué)生達(dá)には 「お前達(dá)自身がしっかりしなきゃいけないんだぞ」と念を押していってあるんです。

在例 (5)中,一般情況下,女性 (母親)不使用「行け」等之類的語氣比較強(qiáng)的說法,像「行け,行け」這樣把「行け」重復(fù)使用的更是少見。即使在例 (6)中的 「お前達(dá)」這樣的表達(dá)方式,讓人覺得只是為了標(biāo)示出接下來要使用的直接引用才特別使用的。總之,在直接引用法中,有從完全接近講話者的講話,到把原講話人的話順應(yīng)轉(zhuǎn)達(dá)者的立場做出某些調(diào)整等各種方式。這里所說的直接引用法的基本機(jī)能并不是簡單的對原講話人的話進(jìn)行重復(fù),而是把某個(gè)轉(zhuǎn)達(dá)者的立場假設(shè)成原講話者的立場,把假設(shè)的原講話人的立場置于某個(gè)轉(zhuǎn)達(dá)者的立場中,以此制造出場合的二重性,并產(chǎn)生特殊效果。

最后,轉(zhuǎn)達(dá)者用怎樣的會話方法向聽話者標(biāo)出某個(gè)直接引用句的開頭呢?在日語分析中很重要的一點(diǎn)就是劃定從哪兒開始,比如從某節(jié)某句開始引用那樣,辨別直接引用句從何處開頭可以說是很重要的一個(gè)問題。針對這個(gè)問題,從推測性的觀察看,可以總結(jié)出以下幾點(diǎn)。(a)在引用句之前留出停頓,然后用大量的和敘述部分不同的抑揚(yáng)頓挫來表現(xiàn)引用句;(b)為了把引用句和敘述部分分離開來,以“感嘆詞”(「まあ、あのう」等)開始引用;(c)采用例 (5)、(6)中那樣很明顯可以看出的直接標(biāo)示出的引用表達(dá)方式。

另外,“直接引用法”并不是對別人講的話的單純模仿,從更廣泛的意義來看,它是帶有語法制約性質(zhì)的一種表達(dá)方式。

三、間接引用法

日語中,對間接引用下了這樣的的定義:“所謂的間接引用文是把直接引用文的內(nèi)容翻譯成敘述部分的從說話者立場出發(fā)的文體。這個(gè)過程就是間接化?!盵3]根據(jù)這個(gè)定義假設(shè) (1)中的ラーナー的話由山田在 (2)的場合下,也就是在從小野家的角度出發(fā)向小野轉(zhuǎn)達(dá)。

例 (7)山田:小野さん、昨日、田中さんの家でラーナーさんに會いましてね。

(「明日もここにいらっしゃいますか」)今日もそこにいらっしゃるかどうか、聞くとね、(「ええ、まいりますよ。」)いらっしゃる、って言ってましたよ。

小野:あら、そうですか。

很明顯的變化是: 「明日」變成了「今日」,「ここ」變成了 「そこ (田中的家)」,「まいりますよ」變成了 「いらっしゃる」。另外,受視點(diǎn)原理影響的詞匯的變化 「です、ます」之類的助動詞和 「よ、わ、ぬ」之類的終助詞也沒有了,這就是所謂的“從屬舉得現(xiàn)象”。關(guān)于間接敘述句會產(chǎn)生怎樣的從屬句,本文不做過多講述,本文想就直接引用法和間接引用法的根本不同進(jìn)行簡要分析。

首先,例 (7)中,如果只對試點(diǎn)原理下的詞匯「明日、ここ、參る」進(jìn)行調(diào)整,而助動詞「ます」或是終助詞 「よ」還照搬入引用句,那么就會形成新的引用句。

例 (8)山田:小野さん、昨日、田中さんの家でラーナーさんに會いましてね。

(a)(「明日もここにいらっしゃいますか」)今日もそこにいらっしゃいますかと聞くとね。

(b)(「ええ、まいりますよ?!?いらっしゃいます/いらっしゃるよ、って言ってましたよ。

也就是說,不僅 (a)中的 「そこ」指代的不是田中的家,(b)中的 「いらっしゃる」也變成了其他別的人到另外的地方去的意思了。原本,終助詞 「よ、わ、ね」和助動詞 「です、ます、まい、だろう」等,就是針對某個(gè)命題,表達(dá)說話人自身的某種態(tài)度、情緒[4]。這通過其他的講話人或是從別的角度 (立場)“轉(zhuǎn)換”之后間接地表達(dá)是表達(dá)不出來的。而且先行的角度表現(xiàn)正是應(yīng)該以講話者為軸心。比如,例 (1)中的ラーナー如果說 「ええ、まいるでしょう」,那么要間接轉(zhuǎn)達(dá)的話,就是下面這樣:

例 (8')……今日もいらっしゃるかどうか聞くとね、ラーナーさんは。

(c)(「ええ、まいるでしょう?!?いらっしゃるだろう、と言ってました。

像例 (8)(b)中的那樣,就變成了不是ラーナー而是其他別的人要去的意思的直接引用句。(關(guān)于 「でしょう」和 「だろう)在后面將會論及)。也就是說,直接引用句和間接引用句的區(qū)別是:前者表達(dá)說話人自身情緒的終助詞 「よ、わ、ね」和助動詞 「ます、です」等可以自由使用,而后者卻不可以。

四、準(zhǔn)直接引用法

(一)感情、感覺的表達(dá)

眾所周知,日語的感情、感覺的表達(dá)在說話人和第三者之間有明顯的差別。比如,「たいーたがる」、「ほしいーほしがる」、「さびしいーさびしがる」「みえるー」、「ーよろこぶ」等對應(yīng)的表達(dá)方式是很容易地就列出來??墒侨绻靡玫谋磉_(dá)方式來表述這些的話,和其他的視點(diǎn)原理一起使用時(shí)就會產(chǎn)生非常有意思的現(xiàn)象?!俯`たい、ーほしい、ーみえる」等是表達(dá)說話者自身的感情或者感覺。從這個(gè)意思出發(fā),助動詞 「です、ます、まい、だろう」和終助詞 「よ、わ、ね」等一樣也可以出現(xiàn)在直接敘述句中。實(shí)際上,表達(dá)情緒的助詞、助動詞,只是基于說話人的視點(diǎn)原理下的表現(xiàn)才需要區(qū)別使用。感情、感覺表達(dá)方式是從原講話者以外,也就和轉(zhuǎn)達(dá)者的表達(dá)方式下產(chǎn)生的,其結(jié)果是產(chǎn)生了將原講話人和轉(zhuǎn)達(dá)者的角度混合在一起的引用句。比如,下面的例子:

例 (9)映畫館 「スバル座」で

山田:ラーナーさん、明日もここで映畫を見たいですか。

ラーナー:ええ、(明日もここで)見たいですね。

如果將這段話由山田先生在小野家里間接地轉(zhuǎn)達(dá)會是什么樣呢?

例 (10)翌日、小野の家で

山田:ラーナーさんと昨日スバル座で映畫を見たんだけど、ラーナーさんは。

(「明日もここで見たいですね」)

(a)今日もそこで見たがっている。

(b)今日もそこで見たい。

(c)今日もそこで見たいよ。

也就是說,「明日」「ここ」從轉(zhuǎn)達(dá)者的角度出發(fā)可以變成「今日」 「そこ」??墒前选敢姢郡ぁ棺兂伞敢姢郡盲皮い搿购螅统闪朔钦Z法性質(zhì)的引用句。而且,有意思的是:語法性引用句(b),「今日」「そこ」是從轉(zhuǎn)達(dá)者的角度,「見たい」是從原講話者的角度出發(fā),這可以說是在一個(gè)引用句中有同時(shí)具有直接引用法表達(dá)和間接引用法表達(dá)的中間性引用句。在這種可以稱作是中間引用句的 (b)之后加上終助詞 「よ」之后的形式就和原來的信息、意思不同了,我們可以從新的直接引用句來判明。因此,我們把引用句 (b)稱為“準(zhǔn)間接引用句”[5]。

接下來的例子,(僕が見たがっている)這句話在直接引用法中是不符合語法規(guī)范的句子,可在準(zhǔn)間接引用法中(「僕=伝達(dá)者」「見たがっている=山田の視點(diǎn)」卻是合乎規(guī)定的文體。

例 (11)ラーナーの発話

山田は、僕が映畫を見たがている、と君に告げたようだけど、僕は彼に 「僕は映畫を見たい」などは一度も言わなかったよ。(僕=ラーナー)

最后,感情、感覺表現(xiàn)會變形成直接引用還是間接引用,以及授受動詞 「あげる、やる」等和「行く、來る」等可以變形成為直接引用句和間接引用句的哪一種,我們看下面的例子:

例 (12)ねえ、ねえ知子さん、電話で (友達(dá)に)相談したらねえ、賛成してくれてね、この辺りにも顔が広いからお弟子さんを。

(a)(私に)紹介してあげる、って言うのよ。(準(zhǔn)間接引用)

(b)(私に)紹介してくれる、って言うのよ。(間接引用)

從上面的例子可以看出,根據(jù)角度的不同,像(a)「私にあげる」那樣 (準(zhǔn)間接)或是像 (b)那樣「私にくれる」 (間接)兩者均可?!感肖?、來る」雖然沒有給出例子,但兩種表達(dá)方式都可以。也就是說,轉(zhuǎn)達(dá)者在想強(qiáng)調(diào)很重要的內(nèi)容時(shí),就采用原來的視點(diǎn),像 (a)那樣轉(zhuǎn)換成準(zhǔn)間接引用。否則,自始至終都從轉(zhuǎn)達(dá)者的角度出發(fā),就可以很明顯地看出采取了像 (b)那樣的間接引用。

(二)特殊效果欠缺的表達(dá)

通過前面的分析,我們可以了解到:由表達(dá)說話人的情緒的助詞、助動詞引導(dǎo)出的引用句不可能包含反應(yīng)第三方視點(diǎn)的要素。這樣的引用句就變成了直接引用句。另一方面,用來表達(dá)說話人感情、感覺的詞匯要素也可以從轉(zhuǎn)達(dá)者的角度表現(xiàn)出來。這樣一來,該引用句就可能變成準(zhǔn)間接引用句。但是,實(shí)際上表達(dá)情緒的助動詞,比如 「だろう」,根據(jù)針對說話人的語言行為所采取的態(tài)度的不同,也可以轉(zhuǎn)述成「~でしょう」「~だろうね」或是僅僅用「~だろう」。但不能僅僅因?yàn)檫@樣,就說先行要素反應(yīng)了轉(zhuǎn)達(dá)者的觀點(diǎn),所以這樣一來,這句話就變成了準(zhǔn)間接引用句。另外,表達(dá)說話人的感情、感覺的要素前面如果沒有任何的立場表現(xiàn)的話,那么這個(gè)引用句自然就成了直接引用句。但是,像「山がよく見えると言った」和「山がよく見えますと言った」的不同,我們應(yīng)該怎樣表述呢?請看下面的例子:

例 (13)昨日、スバル座で映畫を見たあと、ラーナーさんは

(a)明日も見に行く {ア、でしょう イ、だろうねウ、だろう}って言ってましたよ。

(b)もう一度{ア、見たいですイ、見たいなウ、みたい}って言ってましたよ。

在上面的 (a)中 (ア)(イ)(ウ)的任何一個(gè)都可以使用,但是「明日も見に行く」表達(dá)的是在「昨日」的 「スバル座」的 「ラーナーさんの」那樣的場合,從這個(gè)角度出發(fā),任何一個(gè)引用句都可以說是直接引用句。同樣,(b)也是引用句,除了「見たい」之外沒有其他的立場表現(xiàn)。所以包括 (ウ)在內(nèi)的,全部可以看做是直接引用句。但是,無論在哪種場合,(ア)(イ)(ウ)之間存在的特殊效果,很明顯的存在較大不同。在日語會話中,關(guān)于終助詞起著多大的作用這一點(diǎn),只要認(rèn)真想一下在會話中終助詞的使用頻率就會一目了然了。沒有終助詞的會話總讓人產(chǎn)生是教科書式的或是書面語之類的感覺,這一點(diǎn)誰都不會否認(rèn)。

這就像在前面中論述的那樣,直接引用法的功能是在某個(gè)轉(zhuǎn)達(dá)場合下,說了與此場合不吻合的話,通過這種方式產(chǎn)生一些特殊的效果。當(dāng)然,在這種場合下,原說話人的觀點(diǎn)原樣保存了下來。與此同時(shí),伴隨著抑揚(yáng)頓挫、強(qiáng)調(diào)等方式,語氣、語調(diào)也顯得很正常了。上面例句中 (ウ),從視點(diǎn)原理這一角度和情緒等方面來看,確實(shí)起著“直接敘述法”的作用,但從“特殊性效果”來看,卻完全稱不上是直接引用法。從這個(gè)意義來講,就必須和 (ア)(イ)區(qū)分開,當(dāng)然,(ウ)中如果加上相當(dāng)于抑揚(yáng)頓挫語氣或是強(qiáng)調(diào)的詞匯,就會出現(xiàn)和 (ア)(イ)一樣的效果了。

五、結(jié) 語

在本文中,作者以視點(diǎn)原理為軸,進(jìn)行了直接引用法和間接引用法的轉(zhuǎn)述表達(dá)方式的分析?!爸苯右梅ā迸c其說是對原講話人的信息的原版再現(xiàn),倒不如說是一種在轉(zhuǎn)達(dá)時(shí)把與之前不同的時(shí)間角度的信息,用直接敘述的形式表現(xiàn)出來,并帶來特殊性效果的表達(dá)方式更為準(zhǔn)確。與此不同的是,“間接引用法”則是采用了與轉(zhuǎn)達(dá)的場合相匹配的信息進(jìn)行轉(zhuǎn)述的表達(dá)方式。而在表達(dá)感情、感覺等詞匯出現(xiàn)的引用句中,雖然與此相關(guān)的視點(diǎn)原理下的表達(dá)能夠迎合轉(zhuǎn)達(dá)者的角度而變化,但感情詞匯本身卻不能脫離原講話者而存在,所以才有了“準(zhǔn)間接引用法”的出現(xiàn)。另外,從視點(diǎn)這一角度出發(fā),如果完全符合講話者的立場,就可以稱為直接引用法了。但是,沒了抑揚(yáng)頓挫和強(qiáng)調(diào)等語氣語調(diào),也就表現(xiàn)不出特殊的戲劇性效果了,這時(shí)候,我們便需要像“準(zhǔn)直接引用法”的引用句了。通過以上分析,我們可以看到,利用中間轉(zhuǎn)達(dá)作為媒介語言的日語,作為轉(zhuǎn)述傳遞信息者,必須把說話人自身表現(xiàn)不出的全部信息用“準(zhǔn)直接引用法”方法轉(zhuǎn)達(dá)出來,這是日語的特殊性之一。

[1] 金磊.日語轉(zhuǎn)述語初探 [J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):90-93.

[2] 鎌田修.日本語の伝達(dá)表現(xiàn) [J].日本語學(xué) (明治書院),1993(2):59-72.

[3] 三上章.現(xiàn)代語法序説 [M].東京:くろしお出版,1972:90-93.

[4] 鐮田修.日本語の引用 [M].東京:ひつじ書房,2000.

[5] 日本語教育學(xué)會.新版日本語教育事典 [M].東京:大修館書店,2005.

猜你喜歡
山田助動詞小野
心空無塵——小野竹喬的腔調(diào)
國畫家(2022年6期)2022-11-25 03:35:46
從推量助動詞看日語表達(dá)的曖昧性
我給你講 我男朋友是玩戶外的
助動詞的用法
小野清一郎的“道義刑法”:歷史、傳承及反思
這里會長出一朵花
家教世界(2018年26期)2018-01-30 14:32:47
維吾爾語助動詞及其用法
語法學(xué)堂 助動詞怎么"助"?
對局中的平衡觀
棋藝(2001年9期)2001-07-17 17:34:56
對局中的平衡觀
棋藝(2001年15期)2001-03-11 21:57:26
克拉玛依市| 七台河市| 宜良县| 昔阳县| 策勒县| 南部县| 尤溪县| 浮梁县| 鄯善县| 泰安市| 宾川县| 昆山市| 通许县| 城口县| 紫阳县| 墨玉县| 泽普县| 广汉市| 商水县| 香港| 泽州县| 高邮市| 大石桥市| 厦门市| 西乌珠穆沁旗| 安福县| 林口县| 太仆寺旗| 视频| 汝城县| 延吉市| 临沧市| 光山县| 西丰县| 广宁县| 女性| 乐安县| 武汉市| 漳平市| 启东市| 淮北市|