武 炫
遼寧廣播電視大學(xué)(沈陽 110034)
第二語言習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象研究
武 炫
遼寧廣播電視大學(xué)(沈陽 110034)
語言遷移的研究一直是二語習(xí)得的重要內(nèi)容。主要從語音、詞匯、句法、語篇以及文化五個層面入手分析母語遷移現(xiàn)象,并通過討論了解影響母語遷移的語言因素與非語言因素,從而正確認識并積極的克服母語遷移, 以找出有助于二語習(xí)得的有效方法。最終得出結(jié)論:研究母語遷移,對于二語習(xí)得有著十分重大的理論與實踐意義。
語言遷移 二語習(xí)得 母語
語言遷移是應(yīng)用語言學(xué)和第二語言習(xí)得領(lǐng)域里的一個倍受關(guān)注的熱點問題。在第二語言的習(xí)得中,母語起著十分重大的作用?,F(xiàn)階段在二語習(xí)得的過程中,母語遷移被普遍視為不可忽視的現(xiàn)象。國內(nèi)專家學(xué)者關(guān)于這方面的研究也見仁見智。因此,探索這一現(xiàn)象對于語言學(xué)研究有著十分重大的理論與實踐意義。
“遷移”是心理學(xué)上的概念,是指將先期學(xué)習(xí)中所獲得的東西遷移到后期學(xué)習(xí)中。蔣祖康認為遷移即是“人們已經(jīng)掌握的知識在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程”。而語言遷移是一種“跨語言影響”,是指“一種語言對學(xué)習(xí)另一種語言產(chǎn)生的影響”。它包括母語對第二語言習(xí)得的影響和母語向第二語言的借用,故此被稱為“基礎(chǔ)遷移”和“借用遷移”。
根據(jù)美國著名心理學(xué)家Thorndike的共同遷移元素理論,語言遷移一般可分為兩種:即正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。
母語遷移在二語學(xué)習(xí)中的遷移主要是負遷移,在以漢語為母語的中國,母語負遷移對語言習(xí)得的影響主要表現(xiàn)在語音、詞匯、句法、語篇以及文化這五個層面。
語音遷移是語言遷移中最為明顯的現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者普遍認為第二語言的聲音是在他們的母語范疇的,這種誤解便成為導(dǎo)致錯誤發(fā)音的罪魁禍首。導(dǎo)致問題發(fā)生的主要原因包括母語和目的語在音素總藏上的差異、兩種語言表現(xiàn)出的不同發(fā)音特征或?qū)W習(xí)者較差的語際識別能力。漢語和英語完全屬于漢藏和印歐兩個不同的語系,語音的音位系統(tǒng)不同,音位的分布也互不對應(yīng)。因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語音的過程中,極容易不同程度地受到母語影響,從而妨礙學(xué)生準確地掌握英語語音,這便造成了語音負遷移。
漢語和英語分屬兩個不同語系,大多數(shù)英語詞匯和漢語單詞并不相互對應(yīng),這就在漢語學(xué)生的英語詞匯學(xué)習(xí)中產(chǎn)生了負遷移。主要表現(xiàn)為以下幾點:漢語復(fù)數(shù)通常為零標記,而英語有單復(fù)數(shù)的變化;英漢兩種語言的單詞在詞匯功能上基本不會完全相同;學(xué)習(xí)者在使用英語時常常把一些漢語搭配遷移至英語中;由于語言文化背景的不同,英漢語中有許多看似對等但實際意義卻有很大差異的詞語,但往往有許多中國學(xué)生根據(jù)漢語的意義去理解或注解英語的詞義。
在句法方面,詞序、關(guān)系從句、連詞使用、主謂一致等方面常常表現(xiàn)出母語負遷移。在詞序方面,母語負遷移主要體現(xiàn)在否定及疑問結(jié)構(gòu)的詞序和副詞的位置。在主謂一致方面,英語的動詞必須與其主語在人稱和數(shù)上保持一致而漢語屬不發(fā)生屈折變化的語言,因此不存在主謂一致的問題。由于漢語是沒有定語從句的,所以負遷移很容易發(fā)生。
語篇上的母語遷移主要是由于跨語言的語篇差異所導(dǎo)致的。首先,英美人的語篇模式多呈直線式,往往開門見山,并以直線方式向前推進。而中國人的語篇模式多以迂回式為主,從相關(guān)外圍問題入手,陳述觀點的手法委婉曲折。因此,中國學(xué)生語篇模式常較以英語為母語的人的語篇模式多了一些繞圈子的感覺。漢語是一種意合語言,很少使用連接詞,而英語是一種形合語言,語篇主要是通過并列連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等語法手段來保持連貫和銜接的。此外,母語遷移也會發(fā)生在禮貌的表達方式和語篇的連貫和銜接手段上。這些都是在語篇方面的負遷移。
文化遷移是語言遷移的重要組成部分,這里是指由于中國文化與英語國家文化的異同而產(chǎn)生的兩種文化之間的相互影響。二語學(xué)習(xí)者習(xí)慣用母語的文化模式去學(xué)習(xí)、推斷目標語。不同語言背后的文化差異往往能給語言習(xí)得和交際帶來正負兩方面的影響。當一個人的母語文化規(guī)范不同,文化的負遷移也就隨之發(fā)生。因此,在習(xí)得第二語言時,學(xué)習(xí)者需了解目標語國家和母語國家的文化差異,才能克服遷移的影響和干擾。
影響母語遷移的因素可概括為語言因素和非語言因素兩個方面。
語言因素主要包括以上已討論的母語負遷移對語言習(xí)得的五種影響外,還包括標記性理論。語言學(xué)角度的標記性,指的是“某些語言特征相對于其他更‘基本的’特征而言,以某種方式顯得比較‘特別’”。
非語言因素主要是學(xué)習(xí)者本身起主要作用。例如學(xué)習(xí)者的年齡以及情感因素。兒童在二語習(xí)得時比成年學(xué)習(xí)者不容易受母語影響。他們更容易獲得像母語一樣標準的發(fā)音而不會受更多母語發(fā)音的影響。
主要研究二語習(xí)得中的母語遷移現(xiàn)象。 語言遷移的研究一直是是二語習(xí)得的重要內(nèi)容。從語音、詞匯、句法、語篇以及文化五個層面入手分析了母語遷移現(xiàn)象。通過影響母語遷移的因素,發(fā)現(xiàn)母語在二語習(xí)得中的作用機制是非常復(fù)雜的一個系統(tǒng),這方面的研究將會深入進行。
[1]鄧華.中國第二語言習(xí)得中的母語遷移.長沙大學(xué)學(xué)報,2010.
[2]Ellis, R.The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1994.
[3] Ellis, R.Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1985.
[4]蔣祖康.第二語言習(xí)得研究.北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1999.
[5]王蕾,陳俊.二語習(xí)得中的母語遷移研究.西安外事學(xué)院學(xué)報,2007.4 (3).
朝陽)